• ベストアンサー

「~しないと思う」をなぜI don't think~というのか?

前々から疑問に思っていることです。 日本語で「~しないと思う」というのを英語に訳すと、 必ず"I don't think~"が正しいと言われます。 英語では否定を先に言っておくから、ということですが、 日本語で「~しないと思う」と「~すると思わない」は 意味が違うと思うんです。英語を母国語とする人は、 "I think that ~ not ~"とは言わないんでしょうか? 最近スペイン語を勉強していますが、スペイン語では Creo que no.(私はそうではないと思う)となって、 私としては納得するのですが、逆にスペイン語では 「私はそうは思わない」とは言わないのでしょうか?

  • prome
  • お礼率73% (74/101)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.3

日本語と英語を一対一で対応させようとするから、疑問に思うのだと思いますよ。 日本語の「思う」は必ずしも英語ではthinkではありません。 たとえば、「~と思う」ということばでは、thinkの時もあればguess,suppose,expect,wish,hopeなど他の言葉が適当な場合もあります。 もちろん否定形でも同じ事です。 日本語でも「~しないと思う」と「~すると思わない」が全く同じ意味の時もありますが、どちらかと言うと前者は「推測」の時に、後者は「主体的な意見を述べる」時に使うことがあります。 promeさんの言う意味の違いとはこのことを言っているのかと思いますが、英語ではこの場合は、そもそもthink以外を使うことで違いを出したりしますから。 では。

prome
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そういえば「思う」という意味の英語にはいろいろありましたね。 単語は一対一対応ではないか... そういうシチュエーションに遭遇した時に、nativeの人の言葉を 聞いてみればいいかもしれませんね。ただ近くにnativeの人が いないけど(^^;)。

その他の回答 (3)

  • ikumiki
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.4

私は英語も日本語も教員の資格があり、さらにどちらも現場で働いた経験がありますが、皆さんのおっしゃるとおりthinkに限らず必ず直訳に当たるいいまわしがあるわけではありません。場面やニュアンスその他様々な状況で同じ使い方が通用するわけでもありませんし。 どうしても理論付けたいのならかなりの労力と分析が必要になるのでは。 私の場合逆に日本語を教えるときかなり苦労します。 かなり適当に思われるかもしれませんが、分野によって違いますが日本語のほうが表現方法(いいまわし)が豊富なのでやはり一対一での対応は難しいと思います。 これぐらいしか、答えられません。ごめんなさい。

prome
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 特に理論付けたいわけではないので、これくらいで納得しておきます。 日本語を教えられてるとのことですが、おっしゃるように日本語は 表現方法が豊富なので大変でしょうね。 細かい意味の違いは、場面・ニュアンスを考えると会話の中で わかるのかもしれませんね。 極論すれば、そもそも特定の場面に直面していない状況で、 日本語を英語に訳すということ自体が、無理なのかもしれません。 あくまで英会話(あるいは英作文)の練習問題ですものね。

  • a-kuma
  • ベストアンサー率50% (1122/2211)
回答No.2

「英語とはそういうものだから」というのが答えではないかなあ。 > 日本語で「~しないと思う」と「~すると思わない」は意味が違うと思うんです と、逆のことを英語圏の人たちが日本語を勉強するときに思うのでは ないでしょうか。 例えば、時制についてもそうですよね。過去のことを考えるときには I thought that ~ was ~ . となりますが、日本語でこれを「~だったと思う」と訳すのはちょっと 違和感ありますよね。「~だったと思った」は、さらに時制がずれるし。 それでも「~しないと思う」の「しない」を強調したいときはあるはず で、そのために「直接話法」(で良かったかしら?)があるんじゃない でしょうか。 I think "~ not ~".

prome
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり「英語はそういうもの」なんですね。 直接話法だとありそうですね。納得します。 特別に強調しない限り、I don't think~なんですね。

  • orimoto
  • ベストアンサー率32% (130/406)
回答No.1

意味していることは同じなので、へりくつを考えずに、これは英語としての言いまわしと考えるべきでしょう。 しいて理屈を言えば、英米人は、YES、NOを早く知りたがるとしか言えないんではないでしょうか。

prome
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 でも意味は違うでしょう?私が今まで質問してきた人と同じ答えです。 「彼はそんなことはしないと思う」と「彼はそんなことをすると 思わない」では違いますから。後者だとそもそも私は「思ってない」 んだから「彼はそんなことをしないとも思っていない」とも取れますから。 後半の「英米人は早くYes,Noを知りたがる」というのは納得します。

関連するQ&A

  • I think と I don’t think

    英語と日本語では否定をどこでするかが異なるようですが・・ (1)(誤) I think (that) it will not rain. (2)(正) I don’t think (that) it will rain. これを、もし(1)のように云うとNative speaker は おかしな英語だな~と感じるのでしょうか?

  • I don't think so の使い方について

    I don't think so の、使い方の一例について教えてください。 例えば、誰かが Mr.A is not comming today. と言ったとします。 そして、私が「うん、この人の言ったとおり、Mr.Aは来ないだろうな」と思った場合、 I don't think so. と言うのが正しいのでしょうか? そして、もしも「うん、そうだろうね(来ないだろうね)」と言いたくて I think so. と言ったら、 「いや、彼は来ると思うね」と言ったことになるのですか? 確かこのことは、有名な英語の先生がある本に上記のように書いており、 「これはなかなか日本人にはできない。なぜなら、日本人なら『私もそう思うよ』ということで I think so.  と言ってしまう」とあった・・・ように思うのですが、その本の書名も著者も忘れてしまい、 確認できません。 ご存じの方、いらっしゃたら教えてください。ご回答お待ちしています。よろしくお願いします。

  • think and don't think that

    1) I think he does not like this car. 2) I don't think he likes this car. 上記の二つの文は同じ意味になるのでしょうか? うろ覚えですが、英語では、2)の書き方をよくして、 1)のようにはしない、と習った記憶がありますが、 実際に2)のようにするものでしょうか? 日本語では 1) 彼がその車を好きではないと僕は思う。 2) 彼がその車を好きだとは僕は思わない。 とニュアンスが違ってしまうような気もします。

  • I think so. I don't think so. の型

    I think so. I don't think so の型で考えています。 think, suppose, hope, guessなどの動詞は「そう思います」や「そう思いません」の形が異なります。つまり、 I think so. I don't think so. I suppose so. I suppose not. I hope so. I hope not. I guess so. I guess not. という感じです。辞書にはI don't think so.より、I think notが正式と書いてありました。これはI don't think so.だけが例外的であるということなのでしょうか。もしくはもっと根本的な考え方があるのでしょうか。質問としてまとまってないように感じますが、どなたかご教授お願いします。

  • 日本の学校英語では I think 否定節 はぺけとされ I don't think 肯定の節でないといけないとされます。これ如何に?

    日本の学校英語では I think 否定節 はぺけとされ I don't think 肯定の節でないといけないとされます。 これは間違った教え方なのではないでしょうか?妥当かどうか、理由もお願いします。

  • I think not.

    think は, Will he come tomorrow?と言われて I think not. I don't think so. は両方使えるけれども、 hopeは、 I hope not.はよいが、I don't hope so. は言えないそうです。これはどうしてでしょうか?また、2つの形式で言える動詞と言えない動詞の見分け方を教えてください。

  • I think not とは?

    I don't have chance? に対して、I think not. と答えた場合、まだ可能性はあるという意味になりますか? また、I don't think so. だと、もうチャンスはないよ、と言う意味になりますか? すみませんが、教えて下さい。

  • I don't think silly that .....................

    ネットの名前の欄に、自分の本名をのせ知り合いが みんなニックネームなのに私は本名をかいてしまった ばかみたいだな という相手に対して、  馬鹿だとは思わないよ。でも、もし嫌なら変えられるんじゃない? といいたいのですが、英語の訳を教えてください。 I don't think silly that you wrote real name on the profile, but If you __________, you... 教えてください。お願いします!

  • Don't know about that.

    お世辞に対する返答として、日本語だったら「そんなこと無いですよ。」とか、「僕/私なんか、全然ですよ」とか、色々言い方があると思いますが、とりあえず「(私/僕は)~~ですよ。」と、自分について自己の視点から話すように思います。 しかし、英語ネイテブにお世辞を言ったら、"Don't know about that."という返答が帰ってきました。 その事について知りません。>さあ、どうでしょうかね。>そんな事ありませんてば。 と、いう謙虚な反応なのだと思いますが、なんだか、自分をを客観的に見つめすぎてるというか、日本語的な感覚で英訳しようとしたら、I am not that good.とかだったら英訳できるけど、"Don't know about that."は出てこないな~と思いました。 どういう感覚で考えたらこの言い回しは出てくるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • I don't think that I asked you, .....わかりません

    どうしてもこの1文が訳せません (メールもらった中の一部分です) それであなたはアメリカの生活には慣れましたか? I don't think that I asked you, what city you are living in hati3(名前です)? という文章なんですが ???なんですがどういうことがいいたいのでしょう 誰かお願いします