• ベストアンサー

構文把握ですが

Internet users do not just e-mail friends more, they also tend to phone or visit them more regularly. これが訳では「~だけでなく~も」といった訳になっていたのですが、 not only A but also Bってやつですか?こんなに省略できるもの なのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

not only A but also B と同じものです。 ここの just は「ただ~だけ」という only と同じ意味で, not just ~で「ただ~だけというのでなく」となります。 今回のように前後で主語が同じ場合, Internet users do not just e-mail friends more but also tend to phone or visit them more regularly. のように,but を用いて,後の主語は略するのが普通ですが, この文のように,but をおかずに,コンマでつなげ, 主語を代名詞で表すこともあります。 but という等位接続詞を用いず, not only[just] ~ also で,一種,(相関的な)従属接続詞のような 感覚になっているのだと思います。

suika19850
質問者

お礼

いつも、ありがとうございます。 今回もよく分かりました!また、どこかで見かけましたら 宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 000p
  • ベストアンサー率24% (152/611)
回答No.1

not only A but also Bではないです。 not A but Bでもないです。 インターネットユーザーの後にdo notがありますが、これが次にjustがe-mailする事を修飾することにより、部分否定のようになってしまっているのです。(ただ友達とメールするだけではない、という訳になります) で、コンマあとにthey alsoのalso自体が彼らは○○(動詞)もする、という意味するのです。alsoを辞書でひけばわかるでしょう。 構文に捕らわれず、普通に訳してみれば、答えの通りの訳になりますよ。偶然、not only~の構文の訳と同じになってしまったのですね。

suika19850
質問者

お礼

どちらでもなかったわけですね。 確かに、構文にとらわれすぎるのはいけないと 思ったいい機会でした。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 構文把握の依頼

    chatting to friends is the reason why they want them , but when asked by adults why they should have them, all cited parental concern for their safety but以降はwhen~ why~ という副詞句が二つあるということなんでしょうか? why~の副詞句の用法というのは今まで見たことが無かったのですがどういうことなんでしょうか? お手数ですが2点お願いします。

  • not onlyを伴わないbut also構文

    not only~,but also~の構文がありますが、英語ではnot only(またはnot) が前文になく、[肯定文]カンマbut also~と続くものをよく見かけます。この場合、どのように訳すのでしょうか?宜しくお願いいます。

  • not only~but alsoの構文について

    not only~but alsoの構文について このときのnotとonlyの品詞は何ですか?

  • 「not only A, but also B..」の使い方

    以下の文章を「not only, but」を使って英訳したいのですが、その使い方が良く分かりません。 「このフェスティバルは彼らだけでなく、私にとっても良いイベントです。」 英訳: This festival is not only good for them, but also for me. This festival is good not only for them, but also for me. 上記2つの使い方のうちどちらが正しいですか?どちらも間違っていたら、正しい使い方を教えてください。よろしくお願いします。

  • not only ~ but ( also) のalso

    辞書では,not only ~ but (also) というように,also に( )が付いています。 知人の外国人は,「絶対にnot only ~ but also なんて言わない。not only ~ but だけ。」と言います。 私が学校で習った記憶では,also は( )付きではなく,必ず not only ~ but also となっていました。 ( )が付いているのは,どちらでもよいという意味なのでしょうか。 それとも,知人が言っていることが正しいのでしょうか。

  • not A  but Bの構文で、

    not は、don't とか isn't のように、短縮形で書くこともできますか? 辞書を見ると、短縮形で出ている例文が無いのでどうなのかなと思いました。 not only A  but also も短縮形で書けますか?

  • 彼らを知らないなんて..&...だけでなく 英訳

    2つ、質問があります。 (1)彼ら(有名なボーイズグループ)を知らないなんて!((あなた損してるわよ!)) Don't you know them..!! で合っていますでしょうか。。きっと違うと思いますが。。 調べても「~なんて」という表現が出てこないのですが、 英語でこのような表現はあまりしないのですか?? あと (2)彼らはかっこいいだけでなく、歌声も素晴らしいの! Not only the cool but also the voice is splendid!! Not only ~but also はこのようなときに使うものですか? またこの場合のcoolはネイティブに「かっこいい」という意味で 伝わりますでしょうか? 機械翻訳は調査済みです。よろしくお願いします!

  • 英文で意味の取れないところがあります。

    79% of Americans read no books, 83% not only read magazines but read them so faithfully that they pay in advance for them in order to receive them regularly. The total possible book-reading public was 30,000,000. The prepaid magazine-reading public was 125,000,000. It is very clear not only where most Americans get their ideas about politics, public events, geography, current history and current opinion, but also where they read whatever "literature" they read. 原文はもっと長いのですが、抜粋した上記の英文で、後段のIt is 以下の意味と文法的構成がよく分かりません。 Itはwhere 以下の先行形式主語なんでしょうか? whatever "literature"に関し、解説では「いわゆる"文学作品"で(彼らの読むだけのもの)」literatureとは雑誌にのった文学作品を指す。とあります。 whatever "literature"が何故そのような意味になるのかが分かりません。 宜しくお願い致します。

  • 英文法について教えてください

    Not only are there many places to visit,but the short train ride can also be a pleasant experience. Not only の後の are there ですが、なぜbe動詞が先に来るのでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。

  • 英語構文と訳

    構文・訳があっているかどうか見ていただきたいです。 itが指しているものだけで大丈夫です。 He acknowledges that it may not just be the sedentary nature of watching TV that lowers life expectancy, but also the poor diet that onscreen junk-food ad can promote. it⇒that lowers life expectancy の強調構文? あとはnot just(only) ~but alsoの形。 訳「彼は、寿命を縮めているのは、テレビを見るという   座って行う性質からだけではなく、画面上に映るジャンクフード広告が   宣伝するお粗末な食べ物のせいでもあるかもしれないことを認めている。」 添削をお願いいたします。