• 締切済み

彼らを知らないなんて..&...だけでなく 英訳

2つ、質問があります。 (1)彼ら(有名なボーイズグループ)を知らないなんて!((あなた損してるわよ!)) Don't you know them..!! で合っていますでしょうか。。きっと違うと思いますが。。 調べても「~なんて」という表現が出てこないのですが、 英語でこのような表現はあまりしないのですか?? あと (2)彼らはかっこいいだけでなく、歌声も素晴らしいの! Not only the cool but also the voice is splendid!! Not only ~but also はこのようなときに使うものですか? またこの場合のcoolはネイティブに「かっこいい」という意味で 伝わりますでしょうか? 機械翻訳は調査済みです。よろしくお願いします!

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

結論からいうと (1)は訳としてありえますが (2)はありえません Not only they are cool but also their voices are splendid! であれば、つうじると思います。 日本語は、(みためが)かっこいいだけでなく、声もよい、の意味だからです。 ただし、spledid が適切な形容詞であるかまでは、保証の限りではありま せん。すこし不自然な印象ももちます。わたしなら、attractiveをつかうかも しれません。 splendidはとくにみためなどが豪華の意味にちかいです。

1160402sk
質問者

お礼

そうなんですね!ありえない、というのは単数形だったからでしょうか。。? ご丁寧にありがとうございます!(^^)!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

1. How can you say you don't know'em? 2. Not only cool but also splendid their voices are. >Not only ~but also はこのようなときに使うものですか? もちろん! >またこの場合のcoolはネイティブに「かっこいい」という意味で 伝わりますでしょうか? もちろん!

1160402sk
質問者

補足

早速ありがとうございます! あの、How can you sayというのは、~なんて!って時に使う、決まり文句みたいな感じですか?覚えておけば宜しいですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「not only A, but also B..」の使い方

    以下の文章を「not only, but」を使って英訳したいのですが、その使い方が良く分かりません。 「このフェスティバルは彼らだけでなく、私にとっても良いイベントです。」 英訳: This festival is not only good for them, but also for me. This festival is good not only for them, but also for me. 上記2つの使い方のうちどちらが正しいですか?どちらも間違っていたら、正しい使い方を教えてください。よろしくお願いします。

  • 「百姓は生かさず殺さず」の英訳をお願いします。

    Don't keep the farmers alive. But don't kill them. 少し不自然です。 いい表現がありましたらお願いします。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください not only A but (also) B 私たちは、市民として法を作るだけでなくそれらを守ることにも責任がある よろしくお願いします

  • 英訳の問題です

    悩んでいます・・ ご教授ください。 1.観光地の話をしています。 ”森が美しかったばかりか、湖も澄んでいてね。” これは not only but also 構文で大丈夫なんでしょうか? となると、 The forest was not only beautiful, but the lake was also clear. でしょうか? 辞書を見ると、 not only~構文は not only A but also B と単語がならんでいるようです。 上記のように使えますか? 2.明日の話をしています。 ”もし雪だったら、家で仕事をして終わるかもしれないな。” If it snows, I may spend a whole day working at home. でいいのでしょうか? If it snows, I may finish the day ... とやろうとしたのですが、それだと、一日を締めくくる、になってしまうような気がして・・・ なるべく、日本語に忠実にしたくて、悩んでしまいました。 この質問に補足する

  • not only ~ but ( also) のalso

    辞書では,not only ~ but (also) というように,also に( )が付いています。 知人の外国人は,「絶対にnot only ~ but also なんて言わない。not only ~ but だけ。」と言います。 私が学校で習った記憶では,also は( )付きではなく,必ず not only ~ but also となっていました。 ( )が付いているのは,どちらでもよいという意味なのでしょうか。 それとも,知人が言っていることが正しいのでしょうか。

  • 英訳お願いします

    以下の二文です。 I don't know what that face is but i doesnt look happy 中略 Not really i don't know many people here もしかして正確な文章じゃないかもしれません。 いろいろ省かれているかもしれません。 意訳でも結構ですのでどうぞよろしくお願いします。

  • 英訳が分かりません。

    メールで次のようなメールが来たのですが、内容がよく分かりません。 教えていただけるとありがたいです。 Can you please teach me not only the time and numbers, but also if possible the numbers in Japanese. 確かnot only~っている熟語があったような気がするのですが。

  • 英訳をお願いします

    以下の文章を訳していただけないでしょうか。 Googleやexciteなどの翻訳エンジンを使って自分でも何とか頑張ってみたのですが、商用利用の可否がどうしてもわかりません。 (「Fine for commercial use, I really don't care what you do with them XD but」のところなのではと思うのですが…) 仕事でPhotoshopのブラシを使わねばならず、大変困っております。 海外サイト特有の顔文字なども入っていてわかりにくいと思いますが、よろしくお願いいたします。 ------------------------- Some watercolor Brushes : D I used some Photoshop textures in there, but they aren't really necessary, so you can go into the brush settings are take them out/choose a different texture if you don't want them. As in all my other brush sets, an airbrush and a line art/pen/solid brush were also included. These brushed are pretty much designed for TABLET use only, sorry ): And I threw in a CRAPPY oil brush too XD Enjoy :) Fine for commercial use, I really don't care what you do with them XD but DO NOT REDISTRIBUTE OR SELL THESE BRUSHES (or claim that you made them) Also, If you want to send me a link so I can see what ya do with them, I would love it! <3

  • not onlyを伴わないbut also構文

    not only~,but also~の構文がありますが、英語ではnot only(またはnot) が前文になく、[肯定文]カンマbut also~と続くものをよく見かけます。この場合、どのように訳すのでしょうか?宜しくお願いいます。

  • onesとthem

    私は小説を読むことだけでなく書くことにも興味がある→I am interested not only in reading novels but also in writing them.とあったのですがこの場合themではなく、onesを使ったほうが良いような気がするんですが、どっちが正しいのでしょうか????