• ベストアンサー

USATODAYでよくわからないところが。。。

USATODAYの http://www.usatoday.travel-guides.com/newlook/Country.jsp?continent=fea&country=jpn の記事でよくわからないところがあります。 西洋人むけの日本の紹介文で、日本人の特徴などを 述べている文脈です。 Japanese men are also sensitive lest their wives be embarrassed and feel that their hospitality is inadequate by Western standards; for instance, by the inconvenience to a foreign guest of the custom of sitting on the floor. わからないながらも考えたところ 「日本の男性は自分の妻に恥ずかしい思いをさせないようにと敏感である。 また彼女らの(西洋人むけを)もてなす能力が 西洋人が想定しているレベルに届いてないと思っている。 例えば海外のお客さんを床に座らせて不快な思いをさせてしまったりなどだ。」 これだと結構差別的な意味になってる気がしなくもないのですが^^; 正しい和訳を教えてくださいませ。 よろしくお願いいたします。

  • R-gray
  • お礼率41% (1005/2413)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 ええと、their wivesは、 be embarrassed とfeel that ...の両方の主語になっているのだろうと思います。 日本の男は、自分の妻が、自分のもてなしが西欧的基準に照らして不十分だと考えて恥ずかしい思いをしないかと敏感である。 といった感じじゃないでしょうか。 西欧人の感覚からは自宅でのもてなしは気楽にすればよいと思うのに、日本人は非常に気を張った大がかりなもてなしをしようとする。畳に座るのだって西欧人は見慣れない外国の風習と思っておもしろがるかもしれないのに、お客に不慣れなつらい姿勢をさせて、不十分なもてなしをしたようになって、もてなし役の妻の面目が失われるのじゃないかと日本の男は恐れる、といったことを言ってるんじゃないでしょうか。

R-gray
質問者

お礼

お返事遅れて申し訳ございません。 文はおかげさまで理解できました^^ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

ちなみにその日本紹介の記者というかライターさんは、西洋人の目線で followed by almost all Japanese. (ほとんどの日本人)とか aware of the difference between themselves (西洋との違いに気づいている)とか but do expect them to behave formally and politely.(しかし外国人が礼儀をわきまえることを期待している) inadequate by Western standards (西洋の基準に届いてない) など、西洋の目が中心であり、また「日本人はこうだ」みたいなステレオタイプ的な口調で書いていますので、英文のその部分は日本で実際にいろんな日本人に見聞きしたルポではなく、一部をあたかも全体像のように書いたか、日本に実際ライターが来たことはなく自分の中のイメージで記事を書いている可能性があります(私は可能性ではなく、そうだと思いますが)。 訳は#1さんのような意味でもあり、日本人男性そのものもいろいろ気を配っているとも表せると思います。ただ、それは観察眼からのものではなく、先に述べたようにけっこう偏見的表現ともいえ、日本の家での男性と女性の関係もステレオタイプ的に描かれたのかもしれません。

R-gray
質問者

お礼

確かにそうですね。 でもあんまり悪いことかかれてなくて少し安心です^^; ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ofの辞書的意味を教えてください。

    お世話になります。よろしくお願い致します。 以下はAppleのiPadの保証規定の文です。 Additional Legal Rights for Consumers For consumers, who are covered by consumer protection laws or regulations in their country of purchase or, if different, their country of residence, the benefits conferred by Apple's One Year Limited Warranty are in addition to all rights and remedies conveyed by such consumer protection laws and regulations, including but not limited to these additional rights. http://www.apple.com/legal/warranty/ 長いですが、一文なのです…。 教えて頂きたいのは、第1行から第2行にかけての「in their country of purchase」と 「their country of residence」の前置詞ofの辞書的な用法です。 同格、所有といった感じで教えて頂けると助かります。 いろいろな辞書で調べたのですが、適切な用法を見つけることができませんでした。 ウィズダム、ジーニアス、ルミナスetc よろしくお願い致します。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    First, wives tend to be younger than their husbands, by an average of two or three years (Troll, 1975), and thus would naturally be expected to outlive them. Second, women have a longer life expectancy than men all over the world. Finally, elderly widowers are more likely to remarry than elderly widows. Widowers have more to gain from remarrying than widows because husbands often depend entirely on their wives for males, housekeeping, and homemaking, hence their lives are disrupted in major ways by loss of their spouse (Lopata, 1975). In addition, wives often are responsible for maintaining contact with relatives, hence the widower loses contact with them. Finally, husbands do not expect to outlive their wives, hence are not psychologically prepared-socialized-for the loss (Treas, 1975). お願いします。

  • 添削と質問の回答をお願いします。

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) 訳の添削と質問の回答をお願いします。 The good translations which do exist, 【(1) notably those by Arthur Waley】, have won their circle of admirers, 現存するよい翻訳書は、とりわけアーサー・ウェイリーによって、崇拝者たちのそれらの領域(?)を獲得した。      but many Western readers remain reluctant to extend their interests in the direction of Japanese literature, しかしたくさんの西洋の読者は、彼らの興味を日本文学の方向に広げるのが気が進まず、 if only because of a widespread belief that 【 (2) since 】 the Japanese are a "race of imitators", ただ「日本人は模倣者の人種だ」という広く行き渡った確信のためだとしても   their literature can be no more than a pale reflection of the Chinese. 彼らの文学は中国語(人?)の活気のない影響にすぎない。   (1) those by Arthur Waley・・・・those byの訳し方がわかりません。 (2) thatの後に sinceがなぜ入っているのでしょうか?

  • 歌詞の和訳をお願いします!

    flaming lipsのrace for the prizeという曲です。大好きなのでかっこよく訳してほしいです。よろしくお願いします。 Two scientists were racing For the good of all mankind Both of them side by side So Determined Locked in heated battle For the cure that is their prize But it's so dangerous But they're determined Theirs is to win If it kills them They're just humans With wives and children Upwards to the vanguard Where the pressure is too high Under the microscope Hope against hope Forging for the future But to sarcrifice their lives Both of them side by side So determined Theirs is to win If it kills them They're just humans With wives and children Theirs is to win It will kill them They're just humans With wives and children

  • 急いでます!英訳お願いします!

    「あなたは、日本人がなぜ西洋の国々とその人々(Western countries and their people)に良いイメージをもっているのかということに興味がありますか?」 は英訳するとどうなりますか? 自分でしてみると、「Are you interested in why Japanese people have good images of Western countries and their people?」となりましたがどうですかね。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    The alternative residence system effectively shackled the power of the daimyo, especially as they had to leave their wives and eldest sons behind in Edo when they returned to their domains. Only a very persistent and ingenious lord could plot rebellion if he had to spend half his time in the shogunal capital away from his territory in the country. Moreover, the costs of the regular journey to and from Edo, to say nothing of the expense of maintaining a permanent establishment there, taxed the financial resources of even the largest han. han 藩

  • 英語の語感のある方、教えてください!

    ある参考書に次のような文がありました。 しかし書かれてある説明にどうしても納得がいきません。 どういう意味ですか?  もしかしたら日本人が勝手にアレンジした可能性もあるので、実は不自然な文なのかもしれません。 英語の語感のある方(バイリンガルや海外経験が長い方)には次の文はどう感じられますか? A united nation cannot arise in a country which is larger than the European continent exclusive of Russia with different races.

  • 英文を日本語に訳してください。

    The seriousness of the Moorish storyteller notwithstanding, evidently part of what he told was funny. The ring of shoulders shook with laughter, and one or another of the listeners would make a characteristically African gesture of hugging himself, but all soundlessly, lest they miss a sentence. Their amused faces soon quieted down; all their eyes were fixed on the narrator, to assist their ears. When their expressions intensified and hardened, I guessed, it reflected something sad or tragic in the plot, or something sexual. They never gave one another a glance, and perhaps from moment to moment they were scarcely aware of the people around them. Each seemed to be fascinated by the art of the tale, keeping it to himself, or between himself and the teller of the tale, as though the enjoyment of it were a kind of love.

  • よろしくお願いします

    I have a question of etiquette. Our adult sons (who are older than 40), their wives and our grandchildren often visit over the weekends for family sit-down dinners. We do this pretty much every weekend because they live close by and we enjoy the chance to keep up with our daughters-in-law and grandchildren. Our boys and their wives help themselves to wine and beer, which is fine, and I enjoy a glass or two of wine, too. But none of them ever brings a bottle of wine as a gesture. They all have the expectation that we will replenish the wine and beer each week. Did we do something wrong in bringing these young men up? replenish the wine and beer はどう訳したら良いでしょうか?あと、bringing these young men upはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語で何ていうか教えてください!

    what type of japanese fashon do u like ? can u buy those clothes in ur country ? (1)YESの場合、それはなんていうお店の名前か教えてください (2)あなたの好きな日本のファッションブランドは何? (3)あなたがよくお買い物するお店の名前をおしえて! 1から3まで英語でなんていうかおしえてください>< お願いします ☆