• ベストアンサー

次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。

次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いします。 《英文》 Boys are less capable than girls in this regard, as are children who are physically smaller than others their own age. 《日本語訳》 この点では女の子よりも男の子の方が劣っている。というのも、男の子は同じ年齢の女の子よりも、体つきが小さいからだ。

noname#139555
noname#139555
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「この点では女の子よりも男の子の方が劣っている。ちょうど、同年代の他の子供よりも身体的に小さな子供がそうであるように」という意味になります。 as are のところが倒置になっています。 as children who are physically smaller than others their own age are (less capable) 上記のように書きなおすと分かりやすいかと思います。 文脈から察するに、「this regard」というのは知的・精神的能力のことでしょう(前後を読んでみないと判りませんが)。 おそらく、「この点(知的・精神的なこと)において男の子が劣っているかもしれないが、それは体つきの小さな子の力が弱いのと同じことなので、気にすることはない」というな話の流れになっているものと推察します。当たってますか?

noname#139555
質問者

お礼

すばらしいです!ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • kdd-i
  • ベストアンサー率24% (34/137)
回答No.1

はい、完璧です。

関連するQ&A

  • 次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。

    次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。 特に"imputing readiness"→「帰属されるレディネス」に自信がありません。なお、ここでredinessは心理学用語の「レディネス(=準備性)」のことです。どうぞよろしくお願いします。 《英文》 Individual characteristics such as physical size and chronological age are used for imputing readiness in schools in much the same way as educational credentials are used in employment decisions. 《日本語訳》 教育上の資格が雇用の決定に用いられるのと同じように、学校では、身体の大きさや年齢といった個人的な特質が帰属されるレディネスのために用いられる。

  • 次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。

    お世話になっています。 次の英文の日本語訳の添削をしていただけないでしょうか。 "a life course preparation"→「あるライフコースの準備」 が良く分かりませんでした。 《英文》 The process of training itself represents a life course preparation that is understood and invoked to signal readiness. 《日本語訳》 訓練の過程それ自体が、レディネスを示すものとして理解されたり想起されたりする、あるライフコースの準備なのである。

  • この英文の日本語訳の仕方を教えてください

    どなたかこの英文の日本語訳を教えていただけませんか? 『The way we use or regard time communicates a message just like the way we dress or the expression on our face.』 時間をかけて考えていたのですが、上手に訳すことができません。 dress or the expressionとありますが、orのあとに動詞が省略されているのですか? アドバイスお願いします。

  • 次の英文の日本語訳をお願いします

    次の英文の日本語訳をお願いします 私が悩んでいるのはふたつ目のコンマの前にあるbook to bookの日本語訳です グラフ専門用語が未だ標準でないときから基本用語の定義を本から本へとできる重要な事実を忘れてはいけない こんな日本語訳なわけはありませんよね よろしくお願いします Since graph terminology is not yet standard, definitions of basic terms can very from book to book, an important fact to remember.

  • 日本語訳お願いします。

    日本語訳お願いします。 I think that a large number of people who say that muscular women are not beautiful are expressing nothing more than a stereotype.

  • 英文の日本語訳を教えて下さい。

    “Me believe not white men.” という英文には、どのような日本語訳をつければいいのでしょうか。 教えて下さい。

  • 次の英文の日本語訳を教えてください。よろしくお願いします。

    次の英文の日本語訳を教えてください。よろしくお願いします。 The administration set was attached to the device, penetration the membranous septum, triggering the internal valve as the luer connection is completed.

  • この英文の日本語訳を教えて下さい。

    Thomas Paineという人の言葉なのですが。 日本語訳を教えて下さい。 Character is much easier kept than recovered.

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳がわかりません。だれか教えてください。お願いします。 (1)What is something that people may not want to admit? (2)That we have the same body parts as animals. (3)That we need animals to survive. (4)That animals are smarter than us. (5)That we can be trained like animals.

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Interestingly, although the media often uses the figure "one million" to describe the number of young recluses in Japan, the truth is that no one really knows how many there are. In fact, the likelihood is that there are a lot fewer than this number. Because the behavior of recluses is so extreme, the media are attracted to them. Their strange stories make for interesting news articles and documentaries. In the end, the problem of young recluses may be much smaller than most believe it to be. 和訳 興味深いことに、メディアは日本の若者の引きこもりの数を表すのに「百万」という数字をしばしば使うけれども、 真実は、誰も本当にはどれくらいの数がいるのかわかっていない。 実際のところ、可能性としてはこの数(百万)よりずっと少ないかもしれない。 引きこもりの行動はとても極端なので、メディアは彼らに引き付けられる。 彼らの奇妙な話は新しい記事やドキュメンタリーを生み出す。 結局、若者の引きこもりの問題は、たいていの人々が思っているよりもずっと小さなものかもしれない。