• ベストアンサー

この英文の日本語訳の仕方を教えてください

どなたかこの英文の日本語訳を教えていただけませんか? 『The way we use or regard time communicates a message just like the way we dress or the expression on our face.』 時間をかけて考えていたのですが、上手に訳すことができません。 dress or the expressionとありますが、orのあとに動詞が省略されているのですか? アドバイスお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • weeshio
  • ベストアンサー率45% (11/24)
回答No.2

『The way we use or regard time communicates a message just like the way we dress or the expression on our face.』 この文を分解して考えるとこうなります The way we use time (我々の時間の使い方) or (The way we) regard time (時間の尊重/考慮の仕方) communicates a message(メッセージを伝える) just like the way we dress(まるで我々が服を着るかのように) or (just like the way)the expression on our face(まるで顔で気持ちを表すように) ということで、 「我々の時間の使い方や考慮の仕方は、まるで服をきたり顔で気持ちを表すかのようにメッセージを伝えます」 となります。 このように文を分けて、どの言葉がどこに係っているのか考えると もっと訳しやすくなると思います。

lecielchan
質問者

お礼

わかりやすく説明下さりありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>dress or the expressionとありますが、orのあとに動詞が省略されているのですか? ○ 「or」の後に動詞は省略されてはいません。 ○ 「the way (how) we dress」と「the expression on our face」が並べたてられています。すなわち、「the way」と「the expression」はどちらも名詞であり「just like」の目的語の働きをしています。(ちなみに、「dress」だけが動詞です。) ○ 全訳です。  「私たちの時間の使い方や時間に対する考え方は、【洋服の着こなし方】や【顔の表情】と同じように私たちの心の中にある考えを伝えます。」

lecielchan
質問者

お礼

わかりやすく説明して下さりありがとうございました。

  • AZKARAM
  • ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.1

これは難しい文章ですね。翻訳機にかけてみました。 うつむけにまさしく私たちが装う方法や表現のようなメッセージを私たちが時間を費やすか、または見なす方法に伝えます。 となりました。ご参考に。 ------------------------------------------------------------- dress or the expressionとありますが、orのあとに動詞が省略されているのですか? ------------------------------------------------------------ ここはむずかしいですよね。でもよいところに目を付けられていると 思います。確かに省略されていますね。何がかというと文頭の語句で はないでしょうか。 dress or the expression the way we use ということですね。 関係代名詞がさらに省略されています。 訳としては、翻訳機のとおりですが、この部分で、 「私たちが使う着物や表現」ということですね。

lecielchan
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を教えてください。

    We can use past experience the way other animals do. 我々は他の動物がするように過去の経験を利用することができる。 上の文について質問です。 use は目的語を二つ続けて使う動詞ではないですよね? 例えばgive him an apple のように。 なぜ上の文ではuse が目的語past experience と the way other animals do の二つを持ってきているのでしょうか? the way の前に in が省略されているということなんでしょうか? つまり、 We can use experience (in) the way other animals do. と書き換え可能なのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 至急!!英文の日本語訳お願いします!!!!

    どうしても、この部分だけできないのでできれば今日中に回答いただけると助かります! In general, people like to think they are cleaner than others. But, since we also usually like to think our own ways are best, one group will still look down on another even though, or because, it is ()! In the 17th century, the clean Turkish people, who took a bath several times a week, were viewed with suspicion by dirty Europeans. They decided this strange habit must be caused by the inferior Turkish food, religion and climate. As for our 21st century global world, well, we certainly spend a lot of time cleaning our bodies.

  • 次の英文の日本語訳を教えてください。

    次の英文の訳し方がわからなくて、困っています。 I feel that you could sometimes use more difficult words or use phrases that you learn more actively. couldが使われていますが、他の動詞は現在形なので、仮定法なのでしょうか。 最後のthat節が、ifで始まっているならわかる気がします。でもthatで始まっているので、phrasesを説明しているのでしょうか。 難しい単語はありませんが、文法力不足のためか、メッセージを理解することができません。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳お願いします

    よくわかりません。日本語に訳してください。よろしくお願いします。 When we use terms such as "lose's one's virginity" in referring to adult sex acts with children instead of calling it "rape," or when we say that teachers "have affairs" with their pupils instead of saying that the teachers sexually exploit them, the only beneficiaries are the predators who target children. This is not about political correctness. It is about telling the truth. In any culture, language is the undercurrent that drives the river of public perception. That undercurrent has been polluted for too long. If we really want to protect our children, it's time to watch our language. When it comes to child abuse, the language we use can distort the reality of the crime and create a roadblock to justice. The next time you hear a news report, keep in mind what the following terms actually mean … and the consequences of the conduct described.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    What do you do with all that time and space? Many dimensions of culture are so much a part of our daily lives and seem so "natural" that we do not even think about them until we encounter a different approach to them. The use of time and space are two such examples. Taking time and being on time Duration-Long meetings with no end in sight 日本語訳 あの時間や空間ってどう扱いますか? 文化の多くの側面は私たちの日常生活にとても多くの部分を占める(に関係する)。そしてそれらはとても自然に感じるので、異なるやり方に出会うまではそれについて考えることさえしない。時間と空間の使用はそのような2つの例です。 時間を取ったり、時間に間に合ったり 終わりの見えない長時間の会議

  • 日本語訳お願いします。

    As seen by members of other nations, this emphasis on questioning and searching is bad for young people's "manners." Foreigners often feel a great lack of respect in our youth. It is true that many do become rude. Foreign visitors are often startled and frequently annoyed to find junior staff members daring to challenge older executives or argue points with them; they do not always like it when these young men or women make detailed but often revolutionary suggestions. One's own blueprints, reports, or analyses may be scrutinized in detail perhaps even challenged by a young person. This is not to be considered an insult or loss of face; nor is it an indication of "no confidence." Our whole approach to research is different. We try not to emphasize the personal. Your ideas are being looked at, not you yourself. To us the two are quite separate. This is the way our minds work. We are seeking facts; we are not challenging you as a person.

  • 日本語に訳してください。よろしくお願いします。

    長文だった為分割して質問させていただきます。 こちらは後半の文章です。 目の周辺のことを書いてあるようなのですが、訳していただけると助かります。 They are fully open eyes, not narrowed. Though he narrows them in strong light as if struggling to see.. The margins at the edges of the lid are sometimes reddish, as if irritated by smoke. The eyes are softly flickering, misty, sidling and shifting as though he tries to fix his gaze on people, but soon his gaze slips away again. Sometimes the eyes look thoughtful dull or transfixed but unseeing idle expression. The face is plump and sympathetic. Though often the face is very still. Not totally devoid of expression, just passive and the expression serene across his frozen face. Not a mobile always changing face. Its only the eyes that change and flicker like moonlight and clouds across his face. The eyelids twitch sometimes into an expression with the face. The eyes look weak though his sight is not good. The face is soft fleshy, pale and poorly defined, but attractive. This is a proud refined face, that is sometimes hard to read..

  • 日本語訳教えてください

    We were especially impressed with the recommendations at the end of the report. The sale goes on through the 16th If we don’t entertain our out-of-town buyers, they might not place such big orders 連投してすみません。 上記の英文の日本語訳が全くわかりまえんので教えてください。 よろしくお願い致します。.

  • 日本語に訳してください。よろしくお願いします。

    以前にも質問したのですが、もう一度質問させてください。 長文だった為分割して質問させていただきます。 こちらは後半の文章です。 目の周辺のことを書いてあるようなのですが、訳していただけると助かります。 They are fully open eyes, not narrowed. Though he narrows them in strong light as if struggling to see.. The margins at the edges of the lid are sometimes reddish, as if irritated by smoke. The eyes are softly flickering, misty, sidling and shifting as though he tries to fix his gaze on people, but soon his gaze slips away again. Sometimes the eyes look thoughtful dull or transfixed but unseeing idle expression. The face is plump and sympathetic. Though often the face is very still. Not totally devoid of expression, just passive and the expression serene across his frozen face. Not a mobile always changing face. Its only the eyes that change and flicker like moonlight and clouds across his face. The eyelids twitch sometimes into an expression with the face. The eyes look weak though his sight is not good. The face is soft fleshy, pale and poorly defined, but attractive. This is a proud refined face, that is sometimes hard to read..

  • 英文を日本語に、日本文を英文に。

    メールで頂いた下の英文を日本語訳していただけませんでしょうか? We hope use image #2(with brown eyes), but we would like to shorten the hair on her forehead and further emphasize the eye and eyelashes area. また、メールのお返事とお礼を英語で言いたいので 以下の日本文を英文に訳してくださる方どうか宜しくお願いします。 (メールでの文章になります、ビジネスです。) (返事文) 私の絵を選んでくださり、ありがとうございます。 大変光栄に思います。 絵を修正しました。 確認の方宜しくお願いします。 (お礼文) 修正の指示など、メールで丁寧に対応してくださいました。 小さな気遣いもとてもうれしく思いました。 ありがとうございました。