• ベストアンサー

この英文の日本語訳を教えて下さい。

Thomas Paineという人の言葉なのですが。 日本語訳を教えて下さい。 Character is much easier kept than recovered.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

>Character is much easier kept than recovered. ↑を解説しているページがありました。下記で参照URLです。他にも有名なquoteの説明が載っていました、見てください。 Good character is more to be praised than outstanding talent. Most talents are, to some extent, a gift. Good character, by contrast, is not given to us. We have to build it piece by piece - by thought, choice, courage and determination. 一応訳しておきます。 良い性格というのは優れた才能よりも称賛されるものである。ある意味、才能と言うのは与えれるものである(a gift), その反面良い性格と言う物は後から与えられる物ではない。「思い」「人生の選択」「勇気」そして「決心」などの、少しずつ、少しずつの積み重ねで得られる物だからである。

参考URL:
http://www.santa-clarita.com/cityhall/council/septoct.htm
okoitti
質問者

お礼

有難うございます! 専門家の人から回答をもらえて嬉しい気持ちです^^;

その他の回答 (2)

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.3

No1です、訳すのを忘れていましたね。 >Character is much easier kept than recovered. 性格は取り戻すより、持ちつづける方がたやすい。 ですね。

okoitti
質問者

お礼

有難うございます! 専門家の人から回答をもらえて嬉しい気持ちです^^;

  • trozky
  • ベストアンサー率9% (32/341)
回答No.2

直訳すると、 「性格は隠すよりも保たれるほうがもっとたやすい」 ですから、以前の回答者の回答の、 「三つ子の魂百までも」 という意訳がぴったりだと思いますが。

okoitti
質問者

お礼

有難うございました! 参考にさせていただきます

関連するQ&A

  • この英語の略誰か教えて下さい!

    こんにちは。 初めて質問しますがよろしくお願いします。 Thomas paineのことわざだと思うんですが略が知りたいんです↓ “Character is much easier kept then recovered” お願いします誰か教えて下さい。

  • 英文の日本語訳を教えて下さい

    The man kept his eyes fixed upon the strange object in the box. この英文の日本語訳を教えてください。

  • 日本語訳をお願いします

    her English is no less good than her brother's. の日本語訳をお願いします

  • 次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとあ

    次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとありがたいです (1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

  • 日本語に訳お願いします。

    日本語に訳お願いします。 school life is pretty good this year enjoying grade 11 very much, and im doing best year of schooling so far :) so im happy haha オーストラリアの友達と メールしてます。 訳お願いします><

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミで社会運動論を学んでいます。次回の文献が英文となり、どうしても旨く日本語訳できません。日本語訳を教えてください。 One reason is that the new generation is much more interested in developing newforms of practice than arguing about the finer points of ideology. The most dramatic among these have been the development of new forms of decision-making process, the beginnings, at least, of an alternate culture of democracy. The famous North American spokescouncils, where thousands of activists coordinate large-scale events by consensus, with no formal leadership structure, are not only the most spectacular.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    Take a look at any crime statistics of countries around the world and Japan is usually near the bottom. For example, Japan has one of the lowest homicide rates with only about one person murdered per 200,000 people each year. This figure is about 10 times lower than that of the United States. As for Japan's two closest neighbors, it is four times lower than South Korea and 40 times lower than Russia Although there are occasionally sensational murders, clearly, Japan is a very safe country. 日本語訳 世界の国々のどんな犯罪統計を見ても日本は通常犯罪発生率が一番下の方です。 例えば日本は、殺人発生件数が、毎年20万人あたりわずか1人と世界でもっとも低い国の一つです。この数値はアメリカよりも約10倍低いのです。 日本にもっとも近い二つの隣国がどうかと言うと、(日本は)韓国より(殺人発生率が)4倍低く、ロシアよりも40倍低いのです。 時折センセーショナルな殺人はあるものの、日本は明らかにとても安全な国です。

  • この英文の日本語訳を教えてください

    以下の英文の日本語訳を教えてください。 It is possible to have a battery without an assault. 特に、battery と assault の違いについても解説して頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Interestingly, although the media often uses the figure "one million" to describe the number of young recluses in Japan, the truth is that no one really knows how many there are. In fact, the likelihood is that there are a lot fewer than this number. Because the behavior of recluses is so extreme, the media are attracted to them. Their strange stories make for interesting news articles and documentaries. In the end, the problem of young recluses may be much smaller than most believe it to be. 和訳 興味深いことに、メディアは日本の若者の引きこもりの数を表すのに「百万」という数字をしばしば使うけれども、 真実は、誰も本当にはどれくらいの数がいるのかわかっていない。 実際のところ、可能性としてはこの数(百万)よりずっと少ないかもしれない。 引きこもりの行動はとても極端なので、メディアは彼らに引き付けられる。 彼らの奇妙な話は新しい記事やドキュメンタリーを生み出す。 結局、若者の引きこもりの問題は、たいていの人々が思っているよりもずっと小さなものかもしれない。

  • 英文の日本語訳を教えてください。

    学校での宿題なのですが、英語が苦手でどうやって日本語訳をつければいいのかわかりません。 どなたか教えていただけると幸いです。 Living the American Dream is still a driving force in the imagination of Americans today. よろしくお願いします。