- ベストアンサー
【至急】英訳お願いします!!
おはようございます。 早速ですが、次の文章の英訳を教えてください…! 「みんなでゴルフを楽しもうよ!」 ゴルフコンペのトロフィーを作るのですが、それに印刷される文章になります。 多くの人の目に触れますので、ちゃんとした英語になっていないといけないらしいのですが、どうも自信がありません… 急ぎなのですが、この文章の英訳を教えてください。 どうぞよろしくお願いします。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Let's enjoy playing golf.でいいと思いますが。 (尚、let'sがあるので with us は不要です。)
その他の回答 (1)
- xchickenx
- ベストアンサー率0% (0/4)
Let's play golf with us and have a fun! みんなでゴルフをして楽しもうよ! 見たいな意味だと思います。。。^^; ちなみに、日本での英語勉強暦2年、 アメリカ在住暦1年半ですんで意味は伝わるはずです。。。^^;
お礼
早速の回答ありがとうございます!! 実は後になってもう一文英訳を頼まれてしまいました… https://okauth.okwave.jp/qa3366178.html よろしければそちらでも助けて下さい… どうぞよろしくおねがいします。
関連するQ&A
- 【至急】またまた英訳お願いします!!
何度も申し訳ありません… 先程、ゴルフコンペのトロフィーに印刷する予定の文章の英訳を頼まれました。 文章は、 「ゴルフでコミュニケーションを深めよう!」 こちらは今日中に英訳してほしいそうです… 多くの人の目に触れるものになりますので、ちゃんとした英語になってないといけないそうです。 私では自信がないので、皆様英訳を教えてください!! どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳したいのですが、僕にはちょっと....
どうも、とても困っております。あけあって次の文章を自然な英語で英訳したいのですが、私の英語力では、ちょっとできません。 (英訳したい文章) このアンプを使って音楽を聴いていると、2,3分周期で、「ぶちっ」といったノイズが入ります。 英訳していただきますよう、お願いできますでしょうか? では、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- こちらの文章を英訳お願いします。
いつもありがとうございます。 英語が堪能な方にこちらの文章を英訳お願いします。 英語は母国語ではないから、微妙なニュアンスまで 分からないかったり、伝わらないの。 日本のクリスマスはただみんなでパーティを する感じです。 絡むならもっと面白い人に絡みます。 (あとどっちでもいいはwhatever を用いると 思いますが、自信がないので、、) 私はどっちでもいいですよ。 構いませんよ。 あなたの好きなようで大丈夫です。 (物事をすることに対して) 以上です。宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 人に自慢したい、トロフィー、メダル、賞状
皆さんは、家に自分のトロフィー、メダル、賞状がありますか? その中で、一番自慢したいものがあったら、挙げてみてください。 何でもらったものですか? ゴルフコンペで優勝・・・みたいなものでも結構です。
- ベストアンサー
- アンケート
- 英訳お願いします!
英訳お願いします! わたしは趣味で写真のブログをやっているのですが、 憧れの大好きなフォトグラファーの方に送るメールです。 しかし、自分の英語に全く自信が無いので(>_<) 英訳をお願い致します! 『今日、先日教えて頂いた住所にあなた宛てへプレゼントを送りました。』 『あなたはいつもメールのお返事をしてくれたり、 わたしのphoto blogを見て下さって、とても素敵なことを言ってくれます。 それがわたしには信じられないほど嬉しくて、 いつかきちんと感謝の気持ちを伝えたいとずっと考えて(思って)いました。』 『これからも、わたしは目一杯あなたを応援します。 そして私のブログももっと良いものにして行ければいいなぁと思います。』 文章が下手で申し訳ありません…。 長い文章ですが、どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- これはどういう英訳をすれば…?
質問を見て下さってありがとうございます! えと、早速なのですがちょっとした英語の文章を作りたいと思っています。 それで以下の文章はどういう英訳の仕方があるのかと疑問になったので皆さんにお聞きします。 「あなたが笑顔になるから私も嬉しくなる」 どんな英訳の仕方があるでしょうか? 教えていただけると嬉しいです!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えて下さい。
天国の話をしよう。という文章を英訳すると「I will carry out the heavenly talk.」でいいのでしょうか? 最近めっきり英語から離れてしまって自信がありません。 もっと自然な文章にしたいのでどなたかアドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします!
次の文章を英訳していただきたいです。 ¢君のことも忘れないから、僕のことも忘れないで£ アルゼンチンに帰国してしまう外国人の会社の同僚にメッセージTシャツを渡すことになったので、できればポルトガル語がいいのですが英語も読めるらしいので英訳をしていただけたらうれしいです。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速の回答ありがとうございます!! なるほど、with usは不要なのですね。 実は、後になってもう一文英訳を頼まれてしまいました… https://okauth.okwave.jp/qa3366178.html よろしければそちらでも助けて下さい… どうぞよろしくおねがいします。