• ベストアンサー

【至急】またまた英訳お願いします!!

何度も申し訳ありません… 先程、ゴルフコンペのトロフィーに印刷する予定の文章の英訳を頼まれました。 文章は、 「ゴルフでコミュニケーションを深めよう!」 こちらは今日中に英訳してほしいそうです… 多くの人の目に触れるものになりますので、ちゃんとした英語になってないといけないそうです。 私では自信がないので、皆様英訳を教えてください!! どうぞよろしくお願いします。

noname#50761
noname#50761
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.7

「ゴルフでコミュニケーションを深めよう!」 とっても日本語していますね。このテのが一番翻訳し辛いのです。そのまま訳すと ネイティヴには ??? になります。 (いや 実際ゴルフをしない身の私にとっても わかるような わからないような日本語です。) まずネイティヴにとって「ゴルフがコミュニケーションの手段か」という問題があります。そして 仮にそうだとしても「そういう言い回しを彼らが使うのか」という疑問も湧きますね。 で 日本人の好きな Let's ですが この多用もネイティヴには違和感があるようです。  先のご質問の「みんなでゴルフを楽しもうよ!」も 日本語から直訳してしまいますと Let's で始まりますよね。 つまり トロフィーに少なくとも二つの Let's が入り込むことになり なんだかくどい奇妙な英語になりそうです。 これは 一案ですがこの二つの日本語をまとめることは依頼者様には受け入れられないものなのでしょうか。 私の考えでは この二つの文は 「みんなでゴルフをして交流を深めましょう」と一文にまとめた方が英語的にはすっきりすると思いますが。  例えば  Enjoy golf and make friends! とかですね。勿論 どうしてもLet'sを入れたいなら一番最初に入れても良いのですが 私ならしませんね。こういうのって短いスローガン風のものにしたほうが伝わりやすいような気がします。経験から言って。 一応ご参考までに。

noname#50761
質問者

お礼

petitchatさん、ありがとうございました! >で 日本人の好きな Let's ですが この多用もネイティヴには違和感があるようです。  そうなんですか…。そういえば帰国子女の友人もそんなことを言っていた気がします。(今更思い出しました) >これは 一案ですがこの二つの日本語をまとめることは依頼者様には受け入れられないものなのでしょうか。 先程連絡したところ、残念ながら受け入れてもらえませんでした… A案・B案という形を取っている為のようです。 ですが、こちらの文章のほうがすっきりしていてメッセージも伝わりやすい気がします。 こちらもぜひ提案させてください。 分かりやすく丁寧な説明を、どうもありがとうございました!!

その他の回答 (6)

回答No.6

No.4です。 ちょっと使えそうなのが思いついたので、再度提案させていただきます。こんなのはいかがでしょう: Find Friendship on the Fairway トロフィーに印刷するということですのでキャッチコピーやスローガン的な捻りが必要かと思います。 今回は F,F,F で頭韻を踏んでいます。意味的にも「ゴルフで親睦を深めよう!」みたいになるので良いかなと。

noname#50761
質問者

お礼

Kazu_creatorさん、何度もありがとうございます!! 韻を踏んでいる上に、Fairwayという単語もまたさりげなくゴルフっぽさが出ていて素敵です! やはりトロフィーはスローガン的なものが良いのでしょうね。 参考になりました! どうもありがとうございました!!

noname#86553
noname#86553
回答No.5

ゴルフに参加して、交流を楽しみましょうというような感じですが、 Come enjoy a great day of golf and great networking. はどうでしょうか。 下記サイトを参考にしました。 Come enjoy a great day of golf, food, fun and great networking. http://www.hcbt.com/page.php?PageID=20&RecordID=73 August. 29. th. 2007. Come enjoy a great day of golf, food, fun, great networking and meeting up with old and new. friends. http://www.ahepadistrict23.ca/ahepa%20toronto/2007AHEPATorontoGolfPackage.pdf

noname#50761
質問者

お礼

justsosoさん、アドバイスありがとうございました! こちらの文章は実際に使われているんですね! 依頼文も、まさにこのサイトのシチュエーションと同じだと思われます。 参考になりました!ありがとうございました!!

回答No.4

カタカナ言葉の「コミュニケーション」と英語の「communication」はニュアンスが異なるので、《この文脈では》 communication は使わない方が無難だと思います。 (この文脈で deepen communication というのはかなり不自然な表現です。英英辞書で communication を引いてみれば、なぜ不自然かお分かりになると思います。ちなみに、Gooogle のフレーズ検索で"deepen communication" を検索してもヒットはわずか58件。しかもほとんどは「意思疎通・情報伝達を強化する」という意味で使われており、「親睦を深める」とビミョーにずれてます。) しかし、日本語でコミュニケーションとあるからには英訳でも communication が入っていないと納得しないという頭の固い人は多いもの(困ったことに…)。 そこで考えたのが: Let golf play a part in communication 直訳:ゴルフにコミュニケーションにおいて一役買わせる(ゴルフをコミュニケーションの一助とする) 意訳:ゴルフをコミュニケーションに役立てましょう play golf (ゴルフをプレーする)と play a part in (~に一役買う)をかけてみました。 socialize、get acquainted、cultivate friendship などと言ったほうが自然な英語にしやすいとは思いますが、どうしても communication じゃなきゃだめと言われたら、ご検討ください。

参考URL:
http://www.onelook.com/
noname#50761
質問者

お礼

やはりcommunicationは使いづらい単語のようですね… >しかし、日本語でコミュニケーションとあるからには英訳でも communication が入っていないと納得しないという頭の固い人は多いもの(困ったことに…)。 はい、そうなんですよね…! 「やっぱりcommunicationが入ってないとダメ」と言われた時にはこれを提案したいと思います。 socializeを使う等、他の案も出して下さりありがとうございました!!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

この場合のコミュニケーションは単数形のcommunication でないとまずいと思いますし、またグーグルで"deepen communication" で検索しますと600件ほどヒットするものの、目につくのは日本人が書いたものも多いので、この言い方もあまり使われないのかもしれません。 アルクで http://www.alc.co.jp 「コミュニケーションを深める」で出てきた言い方の中では"promote communication" が結構それっぽく聞こえるかなということで(検索して確認しました) Let's promote communication by playing golf. を一応提案しておきます。 ただし、ネイティブの人から見たらこれすら噴飯ものかもしれませんので(日本人が好んで使うコミュニケーションという言葉自体、感覚のずれがあるかもしれませんし)、あくまでもご参考までということでお願いします。 (だったらここに書くなよ、との陰の声が・・・)

noname#50761
質問者

お礼

なるほど…communicationって使い方が難しい言葉だったんですね… カタカナ英語ではよく使われているので、なおさら使いづらいですね。 参考にさせていただきます! どうもありがとうございました!!

  • SU-CO
  • ベストアンサー率38% (47/122)
回答No.2

再びNo.1です。 もう少し考えてみました。 「ゴルフを通じて(今よりも)より深いコミュニケーションを作りましょう」という考え方ではどうですか? Let's make more deep communications through the golf .

noname#50761
質問者

お礼

SU-COさん、何度もありがとうございます…! 「ゴルフでコミュニケーションを深めよう!」 という文章は確かに分かりづらいですよね… 参考にさせていただきました。ありがとうございました!

  • SU-CO
  • ベストアンサー率38% (47/122)
回答No.1

mary_marieさん、おはようございます。 >「ゴルフでコミュニケーションを深めよう!」 Let's deepen communications by golf. Let's deepen communications playing golf . Let's intimately take communications playing golf. わたしがわかるのは、これぐらです。

noname#50761
質問者

お礼

早速のアドバイスありがとうございました!! とても参考になりました!

関連するQ&A

  • 【至急】英訳お願いします!!

    おはようございます。 早速ですが、次の文章の英訳を教えてください…! 「みんなでゴルフを楽しもうよ!」 ゴルフコンペのトロフィーを作るのですが、それに印刷される文章になります。 多くの人の目に触れますので、ちゃんとした英語になっていないといけないらしいのですが、どうも自信がありません… 急ぎなのですが、この文章の英訳を教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いします! わたしは趣味で写真のブログをやっているのですが、 憧れの大好きなフォトグラファーの方に送るメールです。 しかし、自分の英語に全く自信が無いので(>_<) 英訳をお願い致します! 『今日、先日教えて頂いた住所にあなた宛てへプレゼントを送りました。』 『あなたはいつもメールのお返事をしてくれたり、 わたしのphoto blogを見て下さって、とても素敵なことを言ってくれます。 それがわたしには信じられないほど嬉しくて、 いつかきちんと感謝の気持ちを伝えたいとずっと考えて(思って)いました。』 『これからも、わたしは目一杯あなたを応援します。 そして私のブログももっと良いものにして行ければいいなぁと思います。』 文章が下手で申し訳ありません…。 長い文章ですが、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    あるショッピングサイトで買い物をしたんですが、困ったことに質問メールが来てしまいました。 英語は十数年触れていなくて自信がないので、以下の文章をメールで素心する場合の英訳をお願いいたします。 こんにちは メールをいただきありがとうございます。 お返事が大変遅くなり申し訳ありません。 ご質問の件で、 ・○○はぜひお送りいただきますようにお願いいたします。 ・こちらに届いたのは×年×月号です。 それではよろしくお願いいたします。 あーこんな簡単な内容なのに、自信ないです~。情けないですね。 よろしくお願いいたします。

  • 英語圏ではない ~を英訳お願いします。

    こちらの文章を英訳してください。 私は英語圏(の人)?ではないから コミュニケーションがむずかしいのですよ。 仕事や家事以外ではなにをして 過ごすことが好きですか? 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 英訳をよろしくお願いします

    「先程 規格書の添付を忘れて 申し訳ございません。」 現在 英語勉強中ですが 力不足で、英訳をお願いできますか?

  • 英訳してください

    すみません、友達に送る文章を英訳していただきたくて質問をしました。 ある程度は解るつもりですが、もし間違って伝わってしまうと思うと 自分の英語では自信が無くて…。 下記を英訳していただけると嬉しいです。 ------------------- 飛行機はどのくらいかかったの? 私はそちらに行ったことないから解らないけれど、 長かったでしょうね。 これから大変だろうけど、 自分の糧になることだもの。 楽しみながら頑張ってね。 ----------------- お願いします:-)

  • 英訳をお願いします。

    今度の学校の授業で、自分の地元について少しだけ英語で紹介することになりました。 しかし、全くと言っていいほど英語が苦手で、英訳に苦戦しています… そこで、以下の文章の英訳をお願いしたくて書き込みしました。 他力本願で申し訳ないのですが、皆さまのお力を貸していただきたいです。 よろしくお願いいたします!!! これから、私の地元について話します。 私は千葉県八街市に住んでいます。 八街市は落花生が有名で、家の周りには多くの落花生の畑があります。 秋になると、収穫された落花生を干している景色が多く見られます。 春は風が強いので、畑からの砂ぼこりで視界が悪くなり、歩くのがとても大変です。 つまらない文章ですが、軽い紹介ですので多目に見ていただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えて下さい。

    天国の話をしよう。という文章を英訳すると「I will carry out the heavenly talk.」でいいのでしょうか? 最近めっきり英語から離れてしまって自信がありません。 もっと自然な文章にしたいのでどなたかアドバイスをお願いします。

  • 英訳したいのですが・・・。

    「地域住民のコミュニケーションを密にして犯罪を予防する方法」 という文章を英訳したいと思っているのですが、 どなたかおしえていただけますでしょうか。 町内会に英語圏の方が越してこられて、議事録を 渡してあげたいと思っているのですが、全ては無理なので、 せめて議題だけでもと思っております。 どうか、よろしくお願いします!

  • 英訳をお願い出来ないでしょうか?

    アメリカ旅行中に知り合った方へメールの返事をしたいのですが、いくつか自分で英訳出来ない文章があります...。 個人的な事で申し訳ありませんが、どれか1つだけでも構いませんので翻訳サイトを使わずに英訳して頂けないでしょうか? お手数お掛けしますが、よろしくお願いします。 (1)「私は彼と復縁するつもりはありません。彼は今もメールを送ってきますが、私が返信する事は無い。」 (2)「あなたの言う様に文章を書いたり、メールを打ったりした時にネイティブでも少し間違っている事があると感じます。また略語や省略した文章が混じっていると私の英語の能力は高く無いので、理解するのにとても時間が掛かります。」 (3)「多くのアメリカのオススメスポットを教えてくれてありがとうございます。 キーウエストにはずっと行きたいと思っていました。元彼がオーランドに住んでいるので今年そこを訪れるつもりでしたが、別れた為 私がフロリダを訪れるのはもう少し先になりそうです。」