- ベストアンサー
宮沢喜一氏の英語 (ゴルフ グッドショット!
komimasaHの回答
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
ナイスショットは和製英語ですが、グッドショットはちゃんと した英語です。ダフリはfat shotです。 >ネイティブくらいでないと使い分けできない例だと思います。 そんなことはありません。ちなみに、ネイティブという言葉は 土着のという意味です。英語を話す土人という意味になって しまいます。和製英語の典型です。 宮沢さんは、首相のときも英語を使いたがっていましたが、 キッシンジャーさんにたしなめられましたね。一国の 総理大臣たるもの、自国語に誇りをもってしゃべるべきだし、 もし話す言葉にマチガイがあると、外交問題になりかねない、と。 イギリスに留学した白州二郎さんが1951年のサンフランシスコ 講和条約締結で、日本が国連に加盟したとき、吉田茂首相の 演説原稿を外務省が英語でつくってきたとき、吉田さんの秘書である 彼が、日本の首相は日本語で演説するのが当然だと、激怒したと いう話は有名です。今の政治家は節奏がありません。 有名な例が太平さんが、中東で行った演説です。通訳が調停と 言う言葉をmediateと訳したのですが、イスラエルとアラブ諸国の 言うことの中間をとるという意味が、是々非々という意味の 調停arbitrateではないのか、と。
関連するQ&A
- Have a good trip! (?)
非英語圏の方が Have a good trip! と言っておられました。 文法的にはおかしくないと思いますが、慣用的には Have a nice trip! かな、と思っています。 実際のところどうなんでしょうか? よろしくご教示くださいませ。 (細かいことを気にするな、どっちでもいいじゃん、とも思いますが・・・)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で【発音いいね!】って何て言う?
英語で【あなたの発音いいね】と言いたいときどういえばいいでしょうか? 状況としてはこうです。 英語をネイティブとする外国人が日本語をしゃべったとき、 日本語の発音が良かった。 相手の発音が良いとき英語では普通どのように誉めるのでしょうか。 翻訳機を使うとSounds goodとなってしまいます。 私は英語力はダメダメですが、なんとなく違う気がします。 どなたか英語の堪能な方教えてください。 お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語:be good at
私は英語で「~が得意、~が上手」や、「~が得意でない、~が苦手」みたいに書く時がけっこうあるんですが、いつも'I'm(not) good at'しか思いつかないんです。これだとやっぱり完全に日本人っぽくて(悪いとは言ってませんが...)もっとネイティブがよく使う表現ってないですか?
- ベストアンサー
- 英語
- ネーティブは普段使っている英語は私たちが学校で習った英語とどう違いますか?
ネーティブが普段使っている英語は私たちが学校で習った英語と少し違うと聞きます。ということは、ネーティブが頻繁に使うのに学校ではなかなか習わないとか、また逆に学校では教わるのに、ネーティブがあまり使わないような言い回しがあるということだと思います。それから、 学校では文法的には間違いとされていても、ネーティブの人は無意識に使っている表現も多いだろうと思われます。 そこで、具体例を挙げて頂くと助かります。
- 締切済み
- 英語
お礼
有難うございます。 ネイティブだけとせず、ネイティブスピーカーと書くべきでした。 すみませんでした。 後半に書かれていることはよく意味がわかりません。