E-mailフレンドの書いた英文の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • ChineseのE-mailフレンドがいます。彼はただの友達です。そして私は現在boyfriendが欲しいと思っていて、ある紹介所のようなところに登録しました。
  • 彼は訴訟の国アメリカに住んでいるので「もし訴えるなら僕は味方するよ」というようなことを書いていました。
  • 彼の書いた英文の意味は「もし僕のことを好きなら」という意味なのかな、とも思いました。ただ最初に書きましたように彼とはつきあっていません。でもお互いに良い関係ではあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

E-mailフレンドの書いた英文の意味を教えてください。

ChineseのE-mailフレンドがいます。彼はただの友達です。 そして私は現在boyfriendが欲しいと思っていて、ある紹介所のような ところに登録しました。「出会い系サイト」のようなものではなく、も っとちゃんとしたところです。 しかし会員になる前に聞いていた内容とちょっと違う点があって、その ことをそのE-mailフレンドにメールで話しました。 彼は訴訟の国アメリカに住んでいるので「もし訴えるなら僕は味方する よ」というようなことを書いていました。 その後に 「 I think a relationship ought be natural. if you like someone you should like someone's heart」 と書いてありました。最初の文は翻訳サイトで訳してみたら「私は関係 は当然であると考えます」となりました。 私はその意味は「会員だから最初に聞いた説明と同じで当然じゃない の」という意味なのかと受け取りました。 その後の文ですが翻訳サイトでは「だれかが好きであるなら、あなたは だれかの心臓が好きであるべきです」となりました。 「心臓」ってことはないでしょうから「気持ち」とか「心」なのかなと は思いますが、言いたいことが分かりません。 彼は私に現在つきあっている人がいないことは知っていますし、彼氏が 欲しいと思っていることも知っています。 だから「誰かを好きであるなら」という意味が分からないのですが、た だ以前、彼からアプローチのようなものを受けたことがあります。 彼とは友達になって2ヵ月半ほどですが「君のことをもっと知って、将 来良い関係になれたらと思っている」というようなことでした。 だからこの英文の意味は「誰か」というのは「もし僕のことを好きな ら」という意味なのかな、とも思いました。ただ最初に書きましたよう に彼とはつきあっていません。でもお互いに良い関係ではあります。 彼とはこのような関係ですが、彼の書いた英文の意味はどういうことで しょうか。彼は何を言いたかったのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

noname#62836
noname#62836
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • amosnoopy
  • ベストアンサー率44% (47/105)
回答No.1

単純に訳せば 「僕は人間関係というのは自然であるべきだと思うよ。 誰かを好きになるなら、その人の心ー内面、考え方ーを好きにならなきゃね」 というごくごく一般論で、この文にはまったく恋愛感情が入っているとは思えないのですが。 ただ、いままで交わした文がどういうものかわからないと、この文だけ独立してもってきても真意はわかりかねます。

noname#62836
質問者

お礼

うーん、そういう意味なんですね。 いままで交わした文というのは、質問に書いてますように、「私が会員になった会社について入会前に聞いていた話しと違う、なんか納得いか ない」という内容のメールを出したところ、返事はもう少し詳しく書くなら「君の状況は分かったよ。君は訴えるなら勝てると思うよ。ただ お金や時間がかかるけど。でも納得いかないことをきちんとしようとす る君は素晴らしいと思うよ」 と言った内容が書かれていて、そして「自分は味方するよ」という話し の後に、このような文が書かれていました。 私たちはお互い交際相手を探していますが、今のところ私にとって彼は 「私の良き理解者」と言った感じなので、そのようなことを言ったので しょうか・・・。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。part2

    以前、E-mailフレンドの書いた英文が分からないとこちらでお尋ねしたものです。関連性がありますので、できましたらお手数ですが、以前私がお尋ねした「E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。訳をお願いします」を参照されてからこちらの質問を読んでいただければ、と思います。 届いたメールは以下のものです。 ********************************************* Tommarow i amgoing to tiland e-mail me,do not think to much to geting maried, If is happend is ok, if is not do notrush,Tacare yourself and your famiy that is very im portant,Be with some that make you happy many time rich is not going tomakeyou happy, BE happy like you was happy and smiling while you with me, ******************************************** そして数時間かけて、私なりに辞書や翻訳サイトを使いながら、これはこういうスペルではないか、と書き直した文が以下のものです。 ************************************************* Tomorrow I am going to Thailand e-mail. Do not think to much to getting married, If is happened is ok, if is not do not rush,take care yourself and your family that is very important,be with some that make you happy many time rich is not going tomakeyou happy, BE happy like you was happy and smiling while you with me, **************************************************** ここまでやってみましたが、やはり内容が理解できません。 特に「tomakeyou」などのただのスペルミスではなく、2~3個の 単語がくっついたと思われるようなものは、検討もつかず結局内容が 理解できません。 前回お尋ねした時、彼の英語はひどいものだ、と言われましたが、 これほどひどかったのは初めてです。 これまでは何とか理解できていました。 また彼には「今度からもっと正しい文法を使って、スペルチェックをして書いて欲しい」と先ほどメールしました。 この彼の書いた英文はどういう意味でしょうか。タイに行くということだけは分かりました。 後の文について、スペル等が正しくないので難しいとは思いますが、 こう書いているのではないか、ということでも結構ですので、訳を お願いします。 どうぞよろしくお願いします。

  • E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。訳をお願いします。

    先日、海外へ行き友人と過ごしました。その後に届いたメールなのですが、 I like you very much, I was going to spent some time with you as girl friend boy friend not to get marry soon, how ever I am going Thailand on july 19 give me your phone I can call you from Thailand. と書いてありました。(理解できた前後の文は省いてますが) 最初の「私はあなたのことがとても好きです」と、最後の7月19日から タイに行くので電話番号を教えてくれれば、タイから電話する」と いうのは分かりましたが、その間の分が理解できません。 状況を説明しますと、彼はただのE-mailフレンドですが、先日親しい友人を訪ねて海外へ行った際、彼もその国に住んでいるということもあり、初めて彼に会い彼とランチに行ったり、何度か会いました。詳しくは省きますが彼は怪しい人ではなく、またネットを通じて知り合ったのではなく、元々は違う友人を通して知り合い、それからE-mailで連絡を取り合っているという関係です。そのように実際に会ったのは先日が初めてでしたが、彼は何度目かに「結婚して欲しい」というようなことを言ってきました。私は「私もいつか結婚はしたい。でもE-mailではずっと連絡を取っていたけれども、会ったばかりだし、すぐにそんなことは決められない」と言いました。 それでも彼は私が帰国するまで待つので、その間に考えて欲しいと言い、もし答えがNOならもう連絡は取らない、と言い出しました。私は「私が言っているのは今、すぐには決められないということで、可能性がないわけではない。私はあなたのことは好感を持っているし、これからもっと知りたい気持ちもある。なので今、結婚を断ったからと言ってもう連絡を取らないというのはとても残念だ」と伝えたのですが、彼は譲りませんでした。 結局私は「やはり今すぐ決められない」と伝え、帰国しましたが、彼にはお礼のメールを出し、もう一度先ほど書いたように現在の気持ちを書きました。 その返事がこれです。 中間の文章にgirl friend とかboy friend やmarryとありますが、 彼がこの文章で何を書きたかったのか分かりませんでした。 彼が何を言いたかったのか、訳をお願いします。 どうぞよろしくお願いします。

  • E-mailフレンドから届いた英文、どうも私は批判されているような気がするのですが・・・。

    私には今、E-mailフレンドが3人いますが、それと関係ないアメリカ人の知人(ネットで知り合ったわけではなく本当の知人)とけんかしてしまい、E-mailで話し合っています。またハワイに住む友達(アメリカ人)からアメリカに住む共通の友達(日本人)が出産したので、共同でお祝いを贈らないか、とメールがきてそれも何にするかE-mailで話し合っています。 私の英語のレベルは低いので、今まででの3人でいっぱいいっぱいだったのですが、急に2人のアメリカ人と用事でE-mailすることになったので、E-mailフレンドには事情を話して2人との話しが済むまで返事を待ってもらおうと思いました。 それを連絡しようと思った矢先、まだ一番新しいE-mialフレンドの男性から「僕は君が日本語を教えてくれて、僕が君に英語を教えるものだと思っていたけど、何かあったの?」とメッセージがきていたので「連絡が遅くなってすいません。実はアメリカの知人とトラブルがあって、それを早く解決したいと思ってます。だから今すぐに返事がかけませんが、落ち着いたら返事を書きますので。ごめんなさい」というような返事に書いたところ、彼からの返事はこうでした。 I don't like excuses, so you don't have to email me anymore. If you are busy, I am sorry to bother you. You looked like a nice person, and that is why I emailed you, but I guess you are just another person that wants attention from men, but only when it is convenient to you. 最初の文章って「僕は言い訳(弁解)が好きじゃない」ですよね?それから「忙しいならじゃまはしないけど、君はいい人に見えたからメールした」というようなことが書かれていると思います。 しかし最後の 「 I guess you are just another person that wants attention from men, but only when it is convenient to you」 なんだか「君は自分に都合のいいような人だけを探してる」みたいな意味のようです。 しかし相手の男性はハワイの方で年齢は50歳、日系人ということで見た目は「日本のちょっとぽっちゃりしたおじちゃん」と言った感じだし、職業も「エンジニア」と聞きました。 私が彼からメールをもらってOKしたのは彼がほんの少しですが日本の単語を知っているようだったので全く日本語ができない人よりE-mailがやりやすいかな、と思ったことと、感じの人の良さそうなおじさんで「日系人だけどハワイ生まれのハワイ育ちだから日本語を知らない。でも自分のルーツは日本だから日本のことを知りたいし日本語を勉強したい。僕も君に英語を教えることができる」と書いてあったのでOKしました。 だから彼の年齢や職業からも彼が私に都合がいい(と実際に意味として書いているのかは分かりませんかconvenientが使われていたのでそう受け取りました)わけもなく、またそれは最初から分かっていたことなので、私が何かに「都合のいい人」を探していたとしたら最初から彼を断っているはずです。それにこれまでまだ2~3回しか彼とはE-mailのやり取りをしていませんが、それはWeb上のメッセージボックスだったので、彼と今後メールを希望しないなら、彼を「拒否リスト」に入れれば彼は私に連絡することができなくなるので、それで済むのです。 でもそんなつもりはなかったので、事情を書いて送ったところ、返事がこれで意味が分かりません。最後には「Sayonara」と書かれているし、 いったい彼は何と書いているのでしょう? 何か「attention 」してくれる他の人、とか書いてあるようですが、具体的な意味が分かりません。 彼は何を言っているのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • E-mailフレンドの書いた英文、何を言いたいのでしょうか?

    3週間ほど前にE-mailフレンドになった人からのメールです。 52歳の男性ですが「アジアが大好き」ということでメル友になりたいと言われOKしました。最初のメールで私について色々質問されたので全部正直に書いたところ「友達に紹介してもらった男性とお互い好感を持ったのでE-mailしてる」という部分に対して(理由は長くなるのでここは省きますが)「私だけが誠実なようだ」などと書かれて非難されたので「どこにも非難されるところなどないし、全てを正直に書いただけ」と自分の主張を書いて返事をしたところ、2回目のメールでは「確かにそうだ。自分は誤解したようだ。それに君は正直で誠実な人なんだとよく分かった。君はもう誰のことも探す必要はない!君のプリンスは見つかったんだ。僕だよ!」なんてことが書かれていて、しかも旅費もホテルも自分が全て負担するから会いにきてほしい、とまで書かれていてびっくり!もちろん「そんなことをしてもらう理由はないし、あなたはアジアに興味を持つというので友達になることをOKしたのだから、お互いの国や言葉を知るためにメールしましょう」と書いたところ「君の気持ちを尊重する。素晴らしい精神だ。でも会えるのを信じてる」と返事がきましたが、最後には必ず「your prince ○○(彼の名前)」と書かれていました。 ちょっと前置きが長くてすいません。事情が分からないと英文も分からないのではと思って事前のことも書いています。 そして先日まで忙しかったので、その前に「少し返事遅れます」と一度メールした数日後、時間ができたのでメールを出したら「君が僕を覚えていたなんてびっくりしたよ」という書き出しから(でも彼に最後にもらったメールから私のメールは1週間しか経ってないんですけど)「3週間ほど前に知り合った香港の女性に会いに11月に香港に行くことになった」 ということが書かれていて次の文章が at least she is communicating with me everyday and shows interest in a relationship, unlike many others than send you mail only once in a while because they are busy "always looking" or because they don't really know what they want . そして続きが「僕は君とはこのまま良い友達としてつきあっていくことを望んでる」と書かれてありました。 元々「メールフレンドとして」と念を押して連絡してましたし、自分の父親との方が年齢の近い男性のしかも英語圏の方からのyour princeなんていうのも本気にしてたわけではないので、彼が香港の女性に会うとか「このまま友達で」と書かれていても「いやいや、発展の予定はなかったし、元々ただの友達だし」という感じでそれは問題ないのですが、ただ英文が分からないところがあるのでお尋ねします。 最初の文は「少なくとも彼女とは毎日連絡をする関係で興味を持ってる」というようなことだと思います。その後の文がよく分かりません。 「時々しかメールしない君よりいい」というようなことが書かれてるのかな?とも思いますが、全体的な文の意味が分かりません。 これは何と書かれているのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英文の意味とアメリカの人間関係。

    こんばんは。 いつもお世話になっています。 私は今、とても複雑な?気持ちでいます^^; 米国(ハワイ)に住むクリスチャンの2歳年上の男性とメールのやり取りをしてるのですが、彼からある日「I really like you a lot. Let's be good friends.」 と返事が届き、あぁ、私の事が好きなのね!親友になりたいって思ってるのか!と嬉しい気持ちでいたら、「Your a wonderful person too, it would be great to marry someone like you. We would make a awesome couple. I really would like to meet you someday.」と届きました。 これはどういう意味?と聞いたところ、短めにしただけのそのままの文が届きました。 なんと答えて良いのか分からず、ありがとう。とだけ伝えました。 しかし、その後彼からベストフレンドと返事が来たり、Hi, My awesome friendとメールが来ました。 私と結婚したい!って言ってないのは何となく分かりますし、恋愛感情で無いのも分かります。 しかしカップルというフレーズや結婚というフレーズが出てきて、この彼は何を伝えたいのでしょうか分からなくて。。 私のような人と結婚出来たら。。という捉え方で正しいですか? でも。。それが当たってたとして何故私のような人と結婚出来たらと言ってきたのか。。そういう話をし出したのは彼からで、突然で。。英語の理解力も伝える力も本当に低レベルな私なので困ってます。 正直、best friend, Awesome friend, (日本で言う)friend.の米国での考え方や違いが分かりません。 この彼からはハワイにおいでよ!とか一緒に教会に行って歌を歌おう!と言われてたのが、それから過ぎてこんな話になりました。 以前、米国に住む彼氏が居たのですが、恋人になる前。。私は友達としての好きって意味で「I like you」と伝えた事があり、その時彼は「はい?何でそうなるの?俺の事そういう風に見てるの?誰にでも○○(私の名前)は言うの?」と言われて、嫌そうな?驚いた顔をされ友達としての好きなんだよ!と伝えたら、異性間ではI like youは言わない方が良いよ!君は女の子だからその好きって気持ちを利用して下心を持った男が寄って来るかもしれないし!友達なら好きでいるんだから言わなくても分かるでしょ!と言われた事がありました。 ネットで調べてると色々な意見や生活環境があるが故、捉え方は人それぞれだと。。 私自身、このハワイの男性について恋愛感情は今は無くても、なんて言うか心が穏やかになれる存在になりつつあり、失いたくないなと。 この人との関係を友情としてかこの先恋人としてかは分からずとも、大切に温めていきたいと考えています。 この人に私の可哀想な英語で「私にとってあなたとの関係は大切です。大切に関係を作りたいです。」と伝えました。 それに関しての返事は無く、彼の事情でLINEからeメールでやり取りをしていたのですが、「再度君が望むならLINEにしますか?」と話が切り替わりました。 長くなってしまいましたが、上記内容について友達の意味の違いや、彼の英文の意味を教えて下さい。 ※Awesome friendと言われたのは彼がクリスチャンだからなのでしょうか? 私自身、クリスチャンなので彼からの勧誘では無いのも分かりますし、他の男性と違い下ネタを話してこないので本当に居心地が良いのです。。 重ねて教えて頂けると嬉しいです。 最後までお読み頂きありがとうございます。

  • my friendの意味

    友だち(Aさん)からのEmailの一部です・・・ Hope to see you again my friend. この中のmy friendの意味は、どちらになるのでしょうか?? (1)我が友よ、私は再びあなたに会うことを望みます。 (2)私の友だちは、あなたに再び会うことを望んでいます。 (3)その他? 例えば「brother!」のような。 教えて頂きたいのは、私に会いたい人は、だれかです。(>_<) 再び会うことを「Aさん」が望んでいるのか? 再び会うことを「Aさんの友だちが」望んでいるのか? です。 よろしくお願いします。

  • 英文に訳してください。

    英文に訳してください。 「メールに問題(障害)があったため、もう1度メールを送らせていただきました。」 問題か障害、どちらで訳した方がいいのでしょうか? 違う言い方があるなら、そちらもお願いします。日本文も宜しくです。 ちなみに、友達にBing Translatorの翻訳サイトは良いと聞いたからそのサイトを利用してみたら?と言われて上記の文をそのまま訳してみたのですが・・・この英文、、どうなのでしょうか? 「Due to email problems, again we send email. 」 とりあえず、上記の文を英文に訳していただけますでしょうか?お願いします。

  • この英文の意味教えてください

    先日私のサイトに英語でのコメントがありその意味が知りたいのですが WEB上の翻訳サイトで調べても日本語に変換されない単語がありいまいち意味がわかりません。 英文は↓ I've been looking at this blog for a long long time but never leave any comment. Sure!! I cannot undertand what you wrote about cuz I'm not Japanese but I really like the way you draw!! I hope one day I will be able to draw like what you can. Anyway, from now I'll come here and leave a comment for you everytimes you update! FRIGHTING!! と書いてありました。 意味がよくわからないのでどう返信すればいいか困っています。 回答よろしくお願いします。

  • この英文の意味がわかりません。教えてください。

    この英文の意味がわかりません。教えてください。 海外オークションebeyに雑誌を出品したところ、メールで質問が来ました。 ブラジルの方からなのですが、英文の意味が理解出来なくて返すことができません。 文章は、 I'm interested in two magazine that you listed. en you are interested in advertising buy them now? 1行目は、「出品した2冊の本に興味を持ってます」とのことなのでしょうが、 2行目が意味不明です。翻訳サイトで色々調べても???です。 どなたか教えてください。 もし、英文自体がおかしいのであれば、相手に対して丁寧な言い回しなども 教えてもらえたら助かります。よろしくお願いします。

  • 「このように思わせて・・・」という英文の作り方が分からないのですが・・・

    今、E-mailフレンド(アメリカ人)との話題が「アメリカ社会と日本社 会の違い」みたいなことを話しています。 友達は極端に言うと「アメリカは契約が全てだから、もし昨日聞いた内 容と今日の契約内容が違っても問題にならない」というようなことを書 いていました。 それで私はその関連から、以前の友達の体験の「その会社の会員になれ ば様々なサービスを受けられると説明されて入会したところ、実はその サービスは別料金だった」という話しを書いています。 その英文はなんとかできました。 その続きに 「その会社の方法は”そのようなサービスが受けられる”と思わせて 会員を入会させています」 という英文を作りたいんですが、翻訳サイトなどを使って作ったのが 「The way of the company join the member " made to think that such service can be received."」 という英文です。 しかし翻訳サイトで和訳してみると、おかしな文章になります。 「思わせる」という言葉が辞書で見つからず、なかなか文章ができませ ん。 「その会社の方法は”そのようなサービスが受けられる”と思わせて 会員を入会させています」 というのを英文にしたら、どのようになるでしょうか? どうぞよろしくお願いします。