• ベストアンサー

E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。訳をお願いします。

先日、海外へ行き友人と過ごしました。その後に届いたメールなのですが、 I like you very much, I was going to spent some time with you as girl friend boy friend not to get marry soon, how ever I am going Thailand on july 19 give me your phone I can call you from Thailand. と書いてありました。(理解できた前後の文は省いてますが) 最初の「私はあなたのことがとても好きです」と、最後の7月19日から タイに行くので電話番号を教えてくれれば、タイから電話する」と いうのは分かりましたが、その間の分が理解できません。 状況を説明しますと、彼はただのE-mailフレンドですが、先日親しい友人を訪ねて海外へ行った際、彼もその国に住んでいるということもあり、初めて彼に会い彼とランチに行ったり、何度か会いました。詳しくは省きますが彼は怪しい人ではなく、またネットを通じて知り合ったのではなく、元々は違う友人を通して知り合い、それからE-mailで連絡を取り合っているという関係です。そのように実際に会ったのは先日が初めてでしたが、彼は何度目かに「結婚して欲しい」というようなことを言ってきました。私は「私もいつか結婚はしたい。でもE-mailではずっと連絡を取っていたけれども、会ったばかりだし、すぐにそんなことは決められない」と言いました。 それでも彼は私が帰国するまで待つので、その間に考えて欲しいと言い、もし答えがNOならもう連絡は取らない、と言い出しました。私は「私が言っているのは今、すぐには決められないということで、可能性がないわけではない。私はあなたのことは好感を持っているし、これからもっと知りたい気持ちもある。なので今、結婚を断ったからと言ってもう連絡を取らないというのはとても残念だ」と伝えたのですが、彼は譲りませんでした。 結局私は「やはり今すぐ決められない」と伝え、帰国しましたが、彼にはお礼のメールを出し、もう一度先ほど書いたように現在の気持ちを書きました。 その返事がこれです。 中間の文章にgirl friend とかboy friend やmarryとありますが、 彼がこの文章で何を書きたかったのか分かりませんでした。 彼が何を言いたかったのか、訳をお願いします。 どうぞよろしくお願いします。

noname#62836
noname#62836
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.1

こんにちは。 I was going to spent some time with you as girl friend boy friend not to get marry soon, how ever I am going Thailand on july 19 give me your phone (僕は君と彼氏彼女としてひと時を過ごしたかったんだ、すぐ結婚ってことじゃなくてね。 でもね、7月19日にタイに行くんだ。だから、電話番号を教えてくれない?) という感じですね。 結婚してくれといった割りに、「すぐに結婚というわけではない」 ということを言っていますね。 ご参考になれば幸いです。

noname#62836
質問者

お礼

そうなんですね。でも彼は一緒に過ごした時、友人の経営するイタリア家具等の輸入販売しているお店に連れて行ってくれました。 そこは大変大きな店で、高級な家具類がたくさんあるお店でした。でもその日は休みのようでしたが、彼は友人に電話をして店を開けてもらい「もしかしたら自分達は婚約するかもしれない。そうなったら彼女にプロミスリングをあげたいから、何か見せてくれ」と冗談っぽくでしたが言い、友人は金庫からイタリア製のリングをたくさん出してきました。私はその時にも「だからそれはありえないよ」と言ったのですが、彼はまた冗談っぽく「見るだけ。サイズとか君の好みを知りたいし、見るだけ見てくれ」と言われ、見るだけは見ましたが大変高級なものでした。そして彼は「君が心を決めたらこのリングをサイズを直して明日にでもプレゼントするから」と言っていたので、そのリングのことからもすぐに結婚を考えているのだと思っていました。ただ「engagement ring」ではなく「promise ring」と言っていたので、やはり「すぐに」というわけではなかったのでしょうね。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • royalko
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.4

他の方も書かれておられるように、「結婚はとりあえずおいておき、ちゃんとお付き合いしたい」といった内容です。 でも、他の人がおっしゃっているように、すごく酷い英語ですよ! この方は何人ですか?もし英語圏内の人なら「愛の告白なり何なりはちゃんとした文章で書くのが普通、それ以外は非常に失礼」です。 もしタイ人とか、中国人とかで、第一ヶ国語が英語でなければ仕方が無いのですが、それでも学がある人であればもっと一生懸命ちゃんとした文書にするのが普通です。 特に今回は貴方に一緒になってほしいというとても大切なメールです。なのに、ピリオドも使わない文章を書くとは…正直、学生なのかな?と思ってしまいましたが… すみません、そこが一番気になりました。

noname#62836
質問者

お礼

別の方より彼の文章の英語のレベルについて終えていただきました。 回答ありがとうございました。

noname#62836
質問者

補足

No.3の方に補足しておりますように、彼はアメリカ人とイラン人のミックスですが、現在は国籍はアメリカです。ただアメリカに来たのはもう20代も後半で、それまでの国は聞いていませんがもしかしたら、イランで育ったのかもしれません。だとしたら英語を話すようになったのはもう30歳近くになってからのことかもしれません。とにかく彼はネイティブではないということです。 彼と話していても私にも「ネイティブではないな」とはっきり分かる発音の時があります。ただ彼はすでに20年近くアメリカには住んでいます。 ただ文章の間違いはともかく、書き方については彼の大雑把な細かいことを気にしない性格のせいかな、とも思いますが・・・。 でもやはりひどい英語ですか?文法ですか?良かったらこの文を読んで分かる限りでその点について教えてください。 色々とありがとうございました。

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.3

ひどい英語ですが、 "I like you very much"=私は君のことを愛している。 "I was going to spent some time with you as girl friend boy friend not to get marry soon"=すぐに結婚しなくても恋人同士として、君と一緒に過ごすつもりだった。 (私もいつか結婚はしたい)、(私はあなたのことは好感を持っているし)、(やはり今すぐ決められない) ( )のあなたの言葉で後一押しと思っているのでしょう。”steadyな関係になりたい”と。 誰でもそう思いますよ。もしもあなたにその気持ちが無かったなら、随分と軽率な言葉でしたね。

noname#62836
質問者

お礼

別の方より彼の英語の文章のレベルがどれくらいのものか教えていただきました。 回答をありがとうございました。

noname#62836
質問者

補足

回答ありがとうございます。さらにお尋ねさせていただいてもいいですか? 彼の英語はひどいですか?どの部分でそう思われますか?文法的におかしいですか?実は私も彼の英語はなんだかおかしいような?と思う時が度々ありました。彼はアメリカ国籍でアメリカ人とイラン人とのミックスだということですが、社会人になるまでは違う国で暮らし、アメリカに来て20年だということでした。でもスペルも大変間違いが多く、ここに載せた英文も私が何ヶ所かスペルを訂正しています。彼の英語のレベルはこの文章から見た限りではどの程度ですか?中学や高校生レベルなのでしょうか? 私が彼に言った気持ちは全て本当です。軽率に言ったわけではありません。いい人がいれば結婚したいと思っていることも、彼に好感を持っていて彼をもっと知りたいと思っていることも、だからといって何度か会っただけの人と国際結婚ということをすぐには決められない、というのは本当に正直な気持ちです。また私の言葉を聞いて彼が「後一押し」と受け取っているとは考えられません。大変プライベートなことなので、ここで書きませんが「つきあう」「結婚」となると私の場合、大変複雑で色々な問題があり、それについても考える必要があり、また相手にもそれについて考えてもらう必要があるので、すぐには決められない、というのは単に「まだよくあなたを知らないから」という意味だけでなく、それらの問題が多くあるのですぐには決められない、という意味もありました。これについては彼に全てを話しているので、彼も「もうちょい押せば」なんて言う単純な気持ちは持っていないと思います。 いずれにしてもよろしければ彼の英語力について「ひどい英語」だと感じられたことについて教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

回答No.2

おはようございます。 I was going to spent some time with you as girl friend boy friend not to get marry soon の部分だけの訳ですが、 ”僕はすぐに結婚するというのでなくガールフレンドボーイフレンドとしてあなたと一緒に少しの時間過ごすつもりでした” という事だと思います。 ですから質問者さんの気持ちは通じてて、会った時は「結婚して」といったけど「すぐに」ではないとフォローしているように聞こえますね。 大変失礼ですが、彼にきちんと自分のお気持ちを伝えることができているようですので、 この程度の内容は十分理解できると思いましたが。。。 私の周りにも外国人と結婚している人がたくさんいるのですが、言葉は通じなくとも愛があればと思う人も多々見受けます。 しかし結婚生活では重要な事を決めたり、まして海外に住むとなるとVISAの問題などもありますし、 ある程度のレベルに達していないと誤解が生じたり、大変だと感じます。 お話の感じでは質問者さんは十分コミュニケーションが取れているようですが、 人生の大事な決断ですからもっともっと英語力を高められる事を老婆心ながら願っています。  盲目にならないように、そして素敵な恋が実るといいですね♪  ご参考までに。

noname#62836
質問者

お礼

私の英語のレベルは高くありませんが、恐らく気持ちは通じていたはずです。この件については何度も話しましたし、会話をしている時は彼の言っていることも理解できたし、彼も私の言っていることを理解していたと思います。 ただ私の英語のレベルが高くなくても、実際に会って話す場合だと、文章でなくても単語をつなげて話して伝えることができたり、私も相手の話しが分からないと「今のは意味がよく分からなかった。もっと簡単な文章で言って」とか「その単語は何て言う意味?」と伝えて分からない部分を「例えばこういう意味だよ」と別な文章にしてもらったりして多くを語り、時間をかけて話したりすることができるので理解できたのですが、E-mailの場合、一文を読んだだけでは理解できない時があります。なのでこの英文も理解できませんでした。 いろいろとご心配いただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。part2

    以前、E-mailフレンドの書いた英文が分からないとこちらでお尋ねしたものです。関連性がありますので、できましたらお手数ですが、以前私がお尋ねした「E-mailフレンドから届いた英文の意味が分かりません。訳をお願いします」を参照されてからこちらの質問を読んでいただければ、と思います。 届いたメールは以下のものです。 ********************************************* Tommarow i amgoing to tiland e-mail me,do not think to much to geting maried, If is happend is ok, if is not do notrush,Tacare yourself and your famiy that is very im portant,Be with some that make you happy many time rich is not going tomakeyou happy, BE happy like you was happy and smiling while you with me, ******************************************** そして数時間かけて、私なりに辞書や翻訳サイトを使いながら、これはこういうスペルではないか、と書き直した文が以下のものです。 ************************************************* Tomorrow I am going to Thailand e-mail. Do not think to much to getting married, If is happened is ok, if is not do not rush,take care yourself and your family that is very important,be with some that make you happy many time rich is not going tomakeyou happy, BE happy like you was happy and smiling while you with me, **************************************************** ここまでやってみましたが、やはり内容が理解できません。 特に「tomakeyou」などのただのスペルミスではなく、2~3個の 単語がくっついたと思われるようなものは、検討もつかず結局内容が 理解できません。 前回お尋ねした時、彼の英語はひどいものだ、と言われましたが、 これほどひどかったのは初めてです。 これまでは何とか理解できていました。 また彼には「今度からもっと正しい文法を使って、スペルチェックをして書いて欲しい」と先ほどメールしました。 この彼の書いた英文はどういう意味でしょうか。タイに行くということだけは分かりました。 後の文について、スペル等が正しくないので難しいとは思いますが、 こう書いているのではないか、ということでも結構ですので、訳を お願いします。 どうぞよろしくお願いします。

  • E-mailフレンドの書いた英文の意味を教えてください。

    ChineseのE-mailフレンドがいます。彼はただの友達です。 そして私は現在boyfriendが欲しいと思っていて、ある紹介所のような ところに登録しました。「出会い系サイト」のようなものではなく、も っとちゃんとしたところです。 しかし会員になる前に聞いていた内容とちょっと違う点があって、その ことをそのE-mailフレンドにメールで話しました。 彼は訴訟の国アメリカに住んでいるので「もし訴えるなら僕は味方する よ」というようなことを書いていました。 その後に 「 I think a relationship ought be natural. if you like someone you should like someone's heart」 と書いてありました。最初の文は翻訳サイトで訳してみたら「私は関係 は当然であると考えます」となりました。 私はその意味は「会員だから最初に聞いた説明と同じで当然じゃない の」という意味なのかと受け取りました。 その後の文ですが翻訳サイトでは「だれかが好きであるなら、あなたは だれかの心臓が好きであるべきです」となりました。 「心臓」ってことはないでしょうから「気持ち」とか「心」なのかなと は思いますが、言いたいことが分かりません。 彼は私に現在つきあっている人がいないことは知っていますし、彼氏が 欲しいと思っていることも知っています。 だから「誰かを好きであるなら」という意味が分からないのですが、た だ以前、彼からアプローチのようなものを受けたことがあります。 彼とは友達になって2ヵ月半ほどですが「君のことをもっと知って、将 来良い関係になれたらと思っている」というようなことでした。 だからこの英文の意味は「誰か」というのは「もし僕のことを好きな ら」という意味なのかな、とも思いました。ただ最初に書きましたよう に彼とはつきあっていません。でもお互いに良い関係ではあります。 彼とはこのような関係ですが、彼の書いた英文の意味はどういうことで しょうか。彼は何を言いたかったのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • セックスフレンド?スペシャル?

    友人カップルの知り合いで紹介してもらった外国人の男性と仲良くなりました。 お互いI like youであることは確かめあいました。 私のことはYou are special friendだと二度目に会ったときにいわれました。 会って2回目、食事&ディナーのあと、体を求められましたが生理中だったこともあって断りました。 次に映画にいったあともまだ生理だったのですが、彼は抱き合うだけでいいからとベッドにはいりました。 キスをしたり裸になるうち、彼は私に口ですることを望みました。かなりごまかしていたのですが、結局私はしました。 彼はとても優しいし、いろんなところにつれてってくれるし、一人暮らしの私のところに足りないでしょ?といってお野菜やいろいろなものをもってきてくれます。 日本人と違って付き合ってからSexというのではないことが多いのも知っています。 でもほんの少し不安なのです。 今度会ったらたぶん体の関係になるんだろうと思います。私は彼とそうしたいと思っています。 そこから始まるものもあると思っています。 ただセックスフレンドにはなりたくない。 でも、、 私たちってboy friend, girl friend?って聞くのもなにか違うような気がする。 混乱している私に何かアドバイスをください。 ちなみに私が海外に住んでいます。

  • E-mailフレンドから届いた英文、どうも私は批判されているような気がするのですが・・・。

    私には今、E-mailフレンドが3人いますが、それと関係ないアメリカ人の知人(ネットで知り合ったわけではなく本当の知人)とけんかしてしまい、E-mailで話し合っています。またハワイに住む友達(アメリカ人)からアメリカに住む共通の友達(日本人)が出産したので、共同でお祝いを贈らないか、とメールがきてそれも何にするかE-mailで話し合っています。 私の英語のレベルは低いので、今まででの3人でいっぱいいっぱいだったのですが、急に2人のアメリカ人と用事でE-mailすることになったので、E-mailフレンドには事情を話して2人との話しが済むまで返事を待ってもらおうと思いました。 それを連絡しようと思った矢先、まだ一番新しいE-mialフレンドの男性から「僕は君が日本語を教えてくれて、僕が君に英語を教えるものだと思っていたけど、何かあったの?」とメッセージがきていたので「連絡が遅くなってすいません。実はアメリカの知人とトラブルがあって、それを早く解決したいと思ってます。だから今すぐに返事がかけませんが、落ち着いたら返事を書きますので。ごめんなさい」というような返事に書いたところ、彼からの返事はこうでした。 I don't like excuses, so you don't have to email me anymore. If you are busy, I am sorry to bother you. You looked like a nice person, and that is why I emailed you, but I guess you are just another person that wants attention from men, but only when it is convenient to you. 最初の文章って「僕は言い訳(弁解)が好きじゃない」ですよね?それから「忙しいならじゃまはしないけど、君はいい人に見えたからメールした」というようなことが書かれていると思います。 しかし最後の 「 I guess you are just another person that wants attention from men, but only when it is convenient to you」 なんだか「君は自分に都合のいいような人だけを探してる」みたいな意味のようです。 しかし相手の男性はハワイの方で年齢は50歳、日系人ということで見た目は「日本のちょっとぽっちゃりしたおじちゃん」と言った感じだし、職業も「エンジニア」と聞きました。 私が彼からメールをもらってOKしたのは彼がほんの少しですが日本の単語を知っているようだったので全く日本語ができない人よりE-mailがやりやすいかな、と思ったことと、感じの人の良さそうなおじさんで「日系人だけどハワイ生まれのハワイ育ちだから日本語を知らない。でも自分のルーツは日本だから日本のことを知りたいし日本語を勉強したい。僕も君に英語を教えることができる」と書いてあったのでOKしました。 だから彼の年齢や職業からも彼が私に都合がいい(と実際に意味として書いているのかは分かりませんかconvenientが使われていたのでそう受け取りました)わけもなく、またそれは最初から分かっていたことなので、私が何かに「都合のいい人」を探していたとしたら最初から彼を断っているはずです。それにこれまでまだ2~3回しか彼とはE-mailのやり取りをしていませんが、それはWeb上のメッセージボックスだったので、彼と今後メールを希望しないなら、彼を「拒否リスト」に入れれば彼は私に連絡することができなくなるので、それで済むのです。 でもそんなつもりはなかったので、事情を書いて送ったところ、返事がこれで意味が分かりません。最後には「Sayonara」と書かれているし、 いったい彼は何と書いているのでしょう? 何か「attention 」してくれる他の人、とか書いてあるようですが、具体的な意味が分かりません。 彼は何を言っているのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英文訳お願いします

    I think you are so busy today. I am going to catch my flight to Central America.. 〝アメリカに帰った〟という事はわかるのですが 事前予約で帰国したのでしょうか? それとも、急に帰国した雰囲気ですか? to catch my flightの件が判りません? よろしくお願いいたします

  • E-mailフレンドの書いた英文、何を言いたいのでしょうか?

    3週間ほど前にE-mailフレンドになった人からのメールです。 52歳の男性ですが「アジアが大好き」ということでメル友になりたいと言われOKしました。最初のメールで私について色々質問されたので全部正直に書いたところ「友達に紹介してもらった男性とお互い好感を持ったのでE-mailしてる」という部分に対して(理由は長くなるのでここは省きますが)「私だけが誠実なようだ」などと書かれて非難されたので「どこにも非難されるところなどないし、全てを正直に書いただけ」と自分の主張を書いて返事をしたところ、2回目のメールでは「確かにそうだ。自分は誤解したようだ。それに君は正直で誠実な人なんだとよく分かった。君はもう誰のことも探す必要はない!君のプリンスは見つかったんだ。僕だよ!」なんてことが書かれていて、しかも旅費もホテルも自分が全て負担するから会いにきてほしい、とまで書かれていてびっくり!もちろん「そんなことをしてもらう理由はないし、あなたはアジアに興味を持つというので友達になることをOKしたのだから、お互いの国や言葉を知るためにメールしましょう」と書いたところ「君の気持ちを尊重する。素晴らしい精神だ。でも会えるのを信じてる」と返事がきましたが、最後には必ず「your prince ○○(彼の名前)」と書かれていました。 ちょっと前置きが長くてすいません。事情が分からないと英文も分からないのではと思って事前のことも書いています。 そして先日まで忙しかったので、その前に「少し返事遅れます」と一度メールした数日後、時間ができたのでメールを出したら「君が僕を覚えていたなんてびっくりしたよ」という書き出しから(でも彼に最後にもらったメールから私のメールは1週間しか経ってないんですけど)「3週間ほど前に知り合った香港の女性に会いに11月に香港に行くことになった」 ということが書かれていて次の文章が at least she is communicating with me everyday and shows interest in a relationship, unlike many others than send you mail only once in a while because they are busy "always looking" or because they don't really know what they want . そして続きが「僕は君とはこのまま良い友達としてつきあっていくことを望んでる」と書かれてありました。 元々「メールフレンドとして」と念を押して連絡してましたし、自分の父親との方が年齢の近い男性のしかも英語圏の方からのyour princeなんていうのも本気にしてたわけではないので、彼が香港の女性に会うとか「このまま友達で」と書かれていても「いやいや、発展の予定はなかったし、元々ただの友達だし」という感じでそれは問題ないのですが、ただ英文が分からないところがあるのでお尋ねします。 最初の文は「少なくとも彼女とは毎日連絡をする関係で興味を持ってる」というようなことだと思います。その後の文がよく分かりません。 「時々しかメールしない君よりいい」というようなことが書かれてるのかな?とも思いますが、全体的な文の意味が分かりません。 これは何と書かれているのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • このチャットの英文。

    このチャットの英文。 国籍よくわからない人の英語です。 たぶんネット難民。 ↓の3、5、6、7、9 なんかいちおうは正しい英語なんですか? 2も正しいのかなあ 1: arina: hi 2: air_boy: hi you girl 3: air_boy: nobody girl? 4: arina: i love you 5: air_boy: me? 6: arina: yes you 7: air_boy: arina you e-mail 8: arina: you e-mail 9: air_boy: me ●●@hotmail.com 10: arina me ttoo muah

  • この英文の和訳を教えてください。

    I didn't marry you because you were rich.の訳は、「あなたが金持ちだったから結婚したわけではない。」で、結局は、結婚したという解釈でよろしいのでしょうか。もし、I didn't marry you, because you were rich.とカンマがbecauseの前についた時は、「私はあなたが金持ちだから結婚しなかった。」となりますよね?

  • 関係詞の使い方・・・?

    I hear he is going to marry a girl. The girl happens to be a friend of my wife's. という2文があり、これを関係代名詞を用いて1文にせよ、という問題です。 答えは The girl whom I hear he is going to marry happens to be a friend of my wife's. となっていました。 これを、 I hear he is going to marry a girl who happens to be a friend of my wife's. としてはいけないのでしょうか? 前者ならば意味は「私が、彼が結婚すると聞いた女の子は、たまたま私の妻の友人である。」 後者ならば、「私は、彼が、たまたま私の妻の友人である女の子と結婚すると聞いた」 となるのではないでしょうか。日本語で考えると、どちらも言ういい方ではありますよね。 英語では、前者のような言い方しかしないのでしょうか。何か、文法的根拠があるから、解答は前者になっているんだと思うんです。どなたか、詳しく、教えてください。お願いします!

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはすぐに売り切れるので新商品の入荷情報はどうなっていますか?質問をしていました。返事がきたのですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 I do understand current difficulty we are facing with new lines of product. From now on I’m going to send you an image just like our newsletter thru this email. From there you can just tell me which item you would like to place an order and we will add to your invoice and ship it. Until we fine better solution this is going to be email order + 0000.com orders.