• 締切済み

翻訳の仕事

大学を中退したのですが、翻訳に興味を持ち始め、いずれは仕事につきたいと思っています。翻訳会社に登録するには、やはり翻訳学校に通うべきなのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

みんなの回答

noname#202112
noname#202112
回答No.6

私が知っている翻訳学校をあげておきます。 バベル翻訳学院、DHC(化粧品のDHCで翻訳業務もやっています) 翻訳学校を調べたら、資料を取り寄せてみると良いかと思います。 色々なコースがあります。医療関係の翻訳とかコンピュータ関係の翻訳(マニュアルの翻訳など)とか色々あります。 頑張ってください。

6504mg
質問者

お礼

教えていただきありがとうございます☆ がんばります☆

6504mg
質問者

補足

DHCさんでも翻訳やっているんですか?知りませんでした。 そうですね、今はいろいろ調べてみようと思います。

noname#202112
noname#202112
回答No.5

映画の翻訳者になるのは大変難しいです。一年に公開される映画の数はたかが知れているからです。それに比べて希望者が圧倒的に多いのです。

6504mg
質問者

お礼

わかりやすいアドバイス、ありがとうございます! なるほどなぁ~と思いました☆

6504mg
質問者

補足

やっぱりそうですよね。何となくそんな気はしていました。 それに、収入や仕事量などを考えると厳しいと思いますし…。 う~ん、ちょっと悩みますね。まだまだ考える時間が必要かな~☆

noname#202112
noname#202112
回答No.4

ちなみに大学では何学部にいましたか? 機械学科でしたら、機械学科でしたら機械関連の翻訳が良いでしょうし、文型の人は、産業翻訳をやるのは不利な面がありますし。。。

6504mg
質問者

補足

英語学科です。翻訳に興味を持ち始めたのが辞めた後なので、もっと早く知っていれば…と思いますが、今更なので仕方ありません☆ それに、文章能力どころか英語力がかなり低下しているので、まずはレベルアップをしていかなければならないでしょうし。 翻訳学校に通うのも一つの選択ですが、社会勉強も経験しておくべきだと思うので、今は翻訳の勉強もしつつ、派遣の仕事を探し中です。

noname#202112
noname#202112
回答No.3

どういう文書を翻訳したいのですか?出版翻訳、映像翻訳(映画とかDVDの翻訳をします。外国製のゲームの翻訳などもあります。また、産業翻訳と分野もあります。たとえばコンピュータの文書の翻訳、薬学の翻訳、機械関連の翻訳などといって、翻訳と言っても色々の分野があります。 翻訳学校でも、色々なコースがあります。  翻訳学校のサイトに色々と説明がありますから、よく調べると良いと思います。

6504mg
質問者

補足

そうですね。初めは児童文学に興味を持っていましたが、音楽や映画、舞台などがすごく好きなので、メディア系の翻訳をしたいとも思っています。できれば、趣味を仕事にしたいですね。 ただ、そういった翻訳は関連会社や制作会社が行うことが多いので、狭き門だと聞いていますが…。

noname#202112
noname#202112
回答No.2

翻訳道場と言うものがインターネットにあります。これに挑戦してみたらどうでしょうか? http://www.trans-mart.net/faq/cus/dojo.html

6504mg
質問者

お礼

ありがとうございます!早速見てみますね☆

noname#202112
noname#202112
回答No.1

翻訳会社には、トライアルと言う試験があってそれに合格すると登録できます。何もしないでトライアルに受かることは少ないです。それから最近は出版業界は不況なので、単価が下がっています。

6504mg
質問者

お礼

トライアルですか!教えていただきありがとうございます♪

関連するQ&A

  • 翻訳家になるまでの「つなぎの仕事」って??

    現在大学3回生です。将来英語の翻訳家になることを夢みていて、出版翻訳か、メディア翻訳が興味のある分野です。この2つの分野が人気でなかなか仕事をもらえないことは知ってますので、大学を卒業したらとりあえずの仕事に就職しておいて、翻訳学校に通って、翻訳の勉強をしながら仕事をもらえるチャンスを探そうと思っています。 ですが、「とりあえずの仕事」(というと聞こえが悪いかもしれませんが、要するに翻訳家として生計をたてるまでの仕事)でもまったく翻訳に関係ない仕事よりは、できるだけ翻訳の仕事につながりそうな仕事、もしくは英語を使う仕事をしたいと考えています。 そこで現在翻訳の仕事をされてる方、もしくはその道に詳しい方におききしたいのですが、翻訳の仕事をもらうことにつながる可能性が高い仕事があるとしたら、どんな仕事でしょうか。

  • 翻訳コーディネーターの仕事について

    現在大学3回生です。 翻訳の仕事に興味があるのですが、 翻訳コーディネーターという仕事を知り、興味が湧きました。 そこでおききしたいのですが、 翻訳コーディネーターとは具体的に、どのような 仕事をする人のことを指すのでしょうか。 この仕事ならではの魅力や、大変な点なども 教えていただけたら嬉しいです。 また、翻訳コーディネーターから、 翻訳家へと転身する例などはあるのでしょうか。

  • 翻訳の仕事がしたいのですが

    翻訳(英語)の仕事に大変興味があるのですが、具体的にどう動いたら良いのかわかりません。 ぜひ教えて下さい。  私はアメリカの大学院に留学、卒業し、その後就職し、アメリカ人と結婚してアメリカに住んでいます。  本業は公認会計士で、税務と会計の専門知識がありますが、興味があるのは小説の翻訳です。  また、大きな夢としては映画の翻訳をいつの日かしてみたいのです(そんなチャンスはそうそうないでしょうけれど)。  とりあえず翻訳の収入だけで食べていけるとは思っていません。  ただ趣味ではなくプロとしての翻訳家を目指してみたいのです。 具体的な情報をお待ちしています。  よろしくお願いします!

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

  • 翻訳の仕事・仕事の就き方について

    将来もずっと続けられる女性の仕事として 翻訳業に興味を持っています。翻訳の経験はなく 英語は英会話を教えていたので興味はあり 将来も活かして仕事をしていきたいと思っています。翻訳といってもいろいろな分野がありますが、翻訳している皆さんは どうやって翻訳という仕事についたのでしょうか? 下記の2件について特に詳しく教えてください。 1.需要のある翻訳分野 ・ 翻訳者の将来性  2.私は 旅行本や食べ物の本の翻訳をしていきたいのですが これだけの専門の翻訳者はいるのでしょうか? 他に 英語を使った生涯続けていける仕事がありましたら 教えてください。(出産・子育てのことを考慮にいれて。。。。)

  • 翻訳業について

     私は高校生なんですが、今翻訳業(本などの出版関係の)に興味を持っています。でも、翻訳業はなかなか仕事がもらえず、収入が不安定だと聞きました。翻訳業だけで生活するのは難しいのでしょうか?翻訳専門の大学や専門学校を卒業したほうがよいのでしょうか?詳しい方教えてください。

  • 未経験で翻訳(出版、映像翻訳)の仕事につくには?

    現在20代後半で、翻訳に興味があります。経済的に余裕がないので翻訳学校に通わずにじかに仕事を得たいと考えております。求人募集はITや医療関係の通訳、翻訳ばかりでこの専門知識が全くない私にとって仕事が得にくいと思うのですが、未経験もありのところはだめでもアプライした方がよいのでしょうか? いろいろと調べてみると翻訳のボランティアや翻訳会社のトライアルをすべきと書いてあったり、資格として翻訳検定も受けることがいいとかいてありましたが、翻訳検定は仕事を得る前に基礎レベルでも受けた方がいいでしょうか? 映画や本を読むのが好きなので翻訳を始めたいのですが未経験ではかなり仕事を得るのは難しいとは承知しております。それなので経済的に学校に行くにもいけれない状況からほんやくをはじめるにはどうすればいいでしょうか。通訳、翻訳になるための一歩としてどんな仕事、資格が有利でしょうか。 通訳、翻訳をしている方からのアドバイスをお願い致します。

  • 翻訳の仕事

    前から興味のあった、映像翻訳の学校に4ヶ月通いました。 といっても、実はまったく英語力がないので、 まずは入門コースに行ってみました。 課程が終わり、次のコースにすすむ前に、 やはり、英語力の強化のほうが先だと思い、 今会社を辞めて、1年間くらい留学することを考えています。 ただ、通っていた学校の先生達は、必ずしも留学経験や 海外生活の経験があるわけではないようでしたが、 子供の頃から英語の勉強をしていて…、という感じの方もいました。 ですから、留学ではなくて翻訳の為に他にできることがあるのでは、と思い、 今翻訳の仕事をしている方にアドバイスいただきたいと思います。 今の仕事につくまでの経緯など教えていただきたいのです。 また、そのなかで留学経験がある方がいれば 留学についてもアドバイスお願いいたします。 よろしくお願いいたします。

  • 産業翻訳者になれるでしょうか?

    はじめまして。 33歳、独身女性です。 現在、簡単な事務(正社員)の仕事をしています。 どうしても産業翻訳の仕事がしたいです。 しかし、大変恥ずかしい事に、今の私には英検2級程度の力しかありません。 また、これといった専門分野の知識もありません。(大学は芸術系中退、その後 介護職に就いたこともありますが、どちらも翻訳に生かせるレベルの知識ではない。) そこで、次のような計画を立ててみました。 <34~36歳> 通信制短大英文科入学→TOEIC900まで英語力を上げる。 <36歳~39歳> 通信制大学法学部2年次編入→法律の知識を深める。 <39歳~40歳> 翻訳学校に通う。 翻訳会社、企業のトライアルを受け、合格を目指す。 、、、と考えてみたのですが、どうでしょうか?(学校は全て仕事と両立です。) どうしてもこの仕事に就きたいのです。 産業翻訳という仕事について調べれば調べるほど、魅力を感じ、この仕事に就きたいという気持ちが 強くなっていきます。 少しでも可能性があれば諦めたくないです。 私の考えた方法で翻訳者に成れるか、否か。 また他に方法はあるか等、皆様のご意見をお聞きしたいです。 回答よろしくお願い致します。

  • 翻訳業者(個人含む)の仕事について

    タウンページには100件くらいしか翻訳会社は載ってませんが、それ以外の人はどこかの団体に所属しているのでしょうか?どうやって仕事を見つけるのでしょうか?何かに登録するのですか?そこに登録すると仕事をまわしてくれるのですか?