• ベストアンサー

通訳者になりたいのですが。。

こんにちは。 現在、高校2年生です。進路について相談させてください。 僕は英語が好きなので、英語を活かせる仕事に就きたくて、通訳者に憧れています。 そこで、質問したいのですが、通訳者になるには、どのような道のりを歩めばよいのでしょうか? 調べてみたところ、専門学校→プロ というのが一般的なようですが、個人的には大学でキャンパスライフを送りたい、という願望もあります。そこで、大学から本格的に通訳の勉強ができる大学はあるのでしょうか?また、皆さんオススメの通訳者のなりかたも是非教えてください! また通訳者になれてからの具体的な話(仕事の大変さ、収入面など)も教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

通訳は、ある意味、特殊な技能を要します。特殊な技能というのは、誰かが今しゃべった言葉を、間髪いれずに別の言語に訳して他の誰かに伝える技能なわけですが、その際に、専門性も含んだ意味のみならずニュアンスも丸ごと伝える必要があり、また文化的な溝があれば埋めつつ、同時に、その会合が和やかになるよう、できるだけの橋渡しをすべく気配りが必要です。 こういう技能はコツさえつかんでしまえば、そう難しいことではないのですが、二ヶ国語ができれば即できるという作業では全くありません。なので、雇うほうは、ある程度、場数を踏んでいる人や、それ専門のトレーニングを積んでいる人を使いたがります。なので大学を出たとしても、最終的に専門学校などで学びなおす人が多いのでしょう。 一方で、通訳業は殆ど学歴を問われません。結果的に大卒の人は多いですが、通訳者が学歴や母校名を履歴書に書いて提出する機会は極めて少ないでしょう。それよりは、どんなところでどんな仕事をしたかとか、誰それのお墨付きがあるといったことが大事になり、その理由は前述の通りです。 さて、通訳の仕事の大変さや収入はどうなのか。それは何を基準に置くかによります。例えば、通訳は「その場でしゃべる」仕事ですから、決まった日時と時間に拘束され、訳す二者の都合に合わせる必要があるので、下手すると何時間も何日間も待たされたり、場合によっては地球の裏側まで飛ばされたり、電話の音質や相手の訛りに四苦八苦する場合があります。こうしたことを苦とするか、楽しみと考えるかによって、大変さは変わってきます。長く続けている人は、苦よりも、いろいろな人と会える楽しみが上回っている、などという場合が多いです。 収入ですが、翻訳業と比べると遥かに良く、たぶん、一般的な日本人の英語教師よりも割りは良いでしょうが、大手商社マンよりは遥かに劣るし、多くの通訳がそうであるようにフリーランスになれば、収入にかなりの波が生じます。男性の場合は特に、副業として、ジャーナリストやコーディネーターなど、手広くこなせる仕事を兼ねていることが多いです。 で、どんな職業でもそうなのですが、とりわけ通訳業は専門性があると、それが強みとなります。例えば、単に言語が話せるだけでなく、スポーツや経済にやたらと詳しいとなれば、スポーツ系の通訳、あるいは経済業界の通訳として重宝されます。反面、言語ができるだけでは、いつまでたっても“お手伝い”しかできません。そういう意味でも、しばらく普通に会社勤めなどを経てから、その業界で通訳者として独り立ちしていく人も少なくありません。 さて、大学でキャンパスライフ、大いに結構です。学生時代にスポーツなどの趣味を極めたり、海外を旅したり、学部で専門性を身につければ、前述のように通訳の世界で役に立つ日が来るでしょう。というわけで、どんな学部に進んでも、それなりに役に立ちますし、役に立たないと思えば、片手間に専門学校の通訳コースなどを受講すればいいのです。また、役所などに問い合わせると、ボランティア通訳を募集しているNPOなどを紹介してくれる場合があります。ぜひ足がかりにしてください。

hadenahito
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 どういう通訳になりたいかが少しずつ見えてきました。 非常に参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • groove
  • ベストアンサー率32% (178/556)
回答No.2

hadenahitoさん、こんにちは。 私の友人・知人に通訳をしているひとが数人います。 ひとりは、帰国子女で日本の高校を卒業後に上智大学文学部に進学・卒業しています。 上智に進学後お父様が再び海外に転勤されたため、在学中にも数度渡欧していました。 二人目は東京外国語大学を卒業後、留学し、その後通訳と翻訳の仕事をされています。 三人目は青山学院短期大学を卒業後、アメリカの大学に留学し、卒業後はアメリカで 就職をして、数年後帰国、現在は通訳と翻訳の仕事をされています。 お住まいがどちらなのかがわかりかねますが、通訳者になりたいのであれば首都圏の 大学であれば東京外大か上智大がよいのではないでしょうか。(もしくはICU。) ただ、二人目と三人目の方から聞くところによると、英語通訳者は現在数が多く、 専門分野を持つとかスキルが高い等でないと単価が安くなってしまうそうです。 (二人目の方は英語以外の語学の通訳者で、東外大の英語科卒のご友人のお話から、 三人目の方は英語通訳者ですがアメリカで金融関係の会社で働いていたため、現在は 主に経済関係の通訳・翻訳をされています。)ですので、単に英語通訳者になると いうだけでなく、どんな分野の通訳者になるのかもお考えになってスキルを身に 付けていかれる方がよいかもしれません。 少しでも参考になりましたら幸いです。がんばってください。

hadenahito
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 首都圏の大学には興味があるので、よかったです。その方向を中心に、今後のことを考えていきたいです。 また、通訳者になっての具体的な話ありがとうございます。とても参考になりました。

回答No.1

とりあえず通訳案内士の資格を とってみたらどうですか? http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%9A%E8%A8%B3%E6%A1%88%E5%86%85%E5%A3%AB ちなみにこれにおけるバイト代(ギャラ) は結構いいみたいですけど

hadenahito
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですね。将来的に通訳案内士の一級に合格できるよう頑張りたいと思います!

関連するQ&A

  • 通訳の分野について

    英語の通訳を目指しています。 ですが、英語の通訳になるには、専門の分野を決めるのが 通常(?かはわかりませんが)と聞きました。 どのような種類がありますか? 聞いた限りではスポーツ、会議通訳、司法通訳、特許通訳、 医療通訳・・くらいしか思い浮かびません もちろん興味がある分野が1番なのでしょうが、 就職や、収入面、難易度・・などなどで、 どの分野がオススメ等ありますでしょうか? 通訳の需要なんて実力次第だとは思いますが そうではなく、 分野・専門として、特に需要があるものも教えていただきたいです よろしくお願い致します

  • 通訳になるには

    私は現在中学3年のものです、将来通訳者として世界で活躍したいのですが、 どのような進路で行けばいいのでしょうか? 何か専門的な分野の知識があると言いと聞きましたが、外国語大学に入ったら通訳にはなりにくいでしょうか??

  • 通訳になりたい

    カテゴリがビジネスの方かわかりませんがこちらに投稿します。 プロの通訳として食べていくことを考えています。高校時代に留学し、文系の大学に在学中です。Toeicの現スコアは895です。独学でToeicの勉強はしていますが、それ以外にスクールに通ったりはしていません。やはりセミナーなどを受講したほうがいいのでしょうか?そして、通訳の方はagentに登録すると聞きましたが、通訳って基本的に派遣社員ということですか?通訳で正社員の方はいないのでしょうか?英語力だけでは通訳はできないと聞きましたが、私はこれといった専門分野がありません。第二外国語がドイツ語なので、いっそそれを磨いてトリリンガル通訳になりたいと思ったりしていますが、時間やエネルギー的に不安があります。私はまだ大学の学部生ですが、20代半ばに差し掛かっているので、卒業までに道筋をつけたいと思います。  長くなってすみません。アドバイスいただけたら幸いです。

  • 通訳者になるには

    私は今度高校一年生になるもので、通訳という仕事に憧れを持ち始めました。もともと英語が好きであり、通訳になってやりたい夢もあります。 ですが如何せん中学レベルの英語しか使いこなせず、これからの英語はまだまだわかりません。英検は3級ですが語彙力はあまりありません。 一応現段階では英語関係の大学を目指していますが、まだ情報も乏しいので変わる可能性はあります。 このような素人のような身からでも通訳という仕事は目指すことができるでしょうか? もし可能性があるなら、どのように勉強すればよいかも教えていただけたらありがたいです・・・

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 手話通訳士として生計を立てること

    こんにちは。 手話通訳士として生計を立てたいと思っているのですが、 1)手話通訳士として手話だけで生計をたてることはできるのでしょうか? 2)雇用形態は正社員・契約社員・派遣社員など、他の仕事と同じように色々あるのでしょうか? 3)手話通訳士になるとは英語など外国語の通訳士と同じくらい大変なことなのでしょうか? 4)就職先はどんなところでしょうか? 手話通訳士になるまでの大変さ(道のり)や仕事が安定するかなど教えて頂けたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • 通訳

     私は日本の大学の4年生です。現在イギリスの大学に一年間の交換留学をしていて、夏には帰国し、約半年後に卒業することになります。通訳を目指しているので、卒業後はそのための特別な勉強をしたいと考えているのですが、専門学校に通うべきなのか、大学院に進学するべきなのか、わからず悩んでいます。また、日本語-英語の通訳養成学科の設置されている海外の大学院に通うことも選択肢の中の一つとして考えています。アドバイス、お願いいたします。

  • 医療通訳になりたい

    こんにちは。僕は将来医療通訳になりたいので今ものすごく勉強しています。で、あと1年後には留学しようと思っています。で。その留学についてで医療通訳になりたいのでそのテの学校に行きたいのですが、分からないことがあるので教えてください><。 1、医療通訳になるための医療通訳の勉強ができる学校はありますか?(大学、短大、専門学校のなかから)、(日本でいう外国語学の英語の医療通訳コースってな感じ(^^かな、、、))間違ってたらすみませんん><! 2、よく何週間ナンボっていう学校があると聞きますが、それは大学、短大、専門学校とは違うのですか?? 分かりにくいとは思いますが回答のほうよろしくお願いします!!!

  • インターネットで通訳のことを調べると、プロの通訳として働くには専門分野

    インターネットで通訳のことを調べると、プロの通訳として働くには専門分野が必須であるという記述をよく見かけます。医療、情報、経済など分野はさまざまなようですが、そうした専門的な分野で通訳を行う方々は、やはり経済分野の通訳者は経済学部、医療分野の通訳者は医学部あるいは看護学部と、大学で専門教育を受けた人が主なのですか?例えば文学部卒業の人が独学で薬学を学び、薬学を専門分野とする通訳者となるようなことは無理というか、ほとんどないことなのでしょうか。

  • 通訳目指して

    現在、高校の教諭として働いています。英語を教えること自体には意欲的に取り組めるのですが、その他の雑務などに毎日忙殺されています。 以前から大学院で通訳・翻訳について勉強して、もっと英語を使う仕事に就きたいと考えています。 もし以前に教諭として働き、今は通訳として活躍されている方がいらっしゃれば 1)教職を辞めようと思ったきっかけ 2)現在の仕事に関してどう思うか についてお答えください お願いします。

専門家に質問してみよう