• ベストアンサー

「によって」「から」は、「at」「 in」「 by」「 from 」のどれを使うべきですか?また使い方はどう違うのでしょうか?

「彼女は彼から(彼によって)風邪をうつされました」という英文を作りました。 私の作ったのは、 she has caught a cold from him. ですが、最後の「彼から(彼によって)」という部分を大変考えて、色々と調べていたらわけが分からなくなってきました。 「~から」「よって」で検索すると、「at」「 in」「 by」「 from 」 も説明から見ても例文から見ても、どれでも使えそうな感じでした。 この場合ではどれが正しいのでしょうか。 また、「at」「 in」「 by」「 from 」はどのように使いわければ いいのでしょうか。 これらは使い方がたくさん載っているものばかりなので、ひとくくりに 使い分けというのを答えるのは難しいのでは、と思うのですが、使う時の何か覚え方のポイントなど、どのような形でもかまいませんので、 何かアドバイスがありましたらお願いします。 どうぞよろしくお願いします。 どうぞよろしくお願いします。

noname#62836
noname#62836
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

こんにちは。8/4のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <この場合ではどれが正しいのでしょうか。> 「彼に風邪をうつされた」はご質問文にある通り、 she has caught a cold from him. のfromが正解になります。 1.大切なのは、日本語の訳に惑わされないことです。 2.ここは風邪をうつした原因が彼であると言っており、ここでは病気の「原因」「起因」を示す前置詞fromが使われるのです。 3.このfromの用法は、病気や災いの「間接的な原因」を示す、以下の用法のfromと同じです。 例: I suffer from a headache. 「頭痛がもとで苦しむ」→「頭痛に煩う」 4.次の用法の前置詞の使い方にご注意下さい。 例: He died from the wound. 「その傷がもとで、死んだ」 He died of cancer. 「彼は癌で死んだ」 では、上は傷が死の間接の原因なのでfrom、下は癌が死の直接の原因となるためofが用いられます。 ご質問2: <また、「at」「 in」「 by」「 from 」はどのように使いわければ いいのでしょうか。> 前置詞の持つ原義をある程度知っておくと便利です。 文脈によっていろいろな意味・用法に使い分けられますから、沢山の英文やイディオムに触れて、前置詞の用法の幅を広げていくしかありません。 この前置詞はこういう意味、こういう使い方、と決め付けてしまうと、理解の幅を狭め固定観念から抜け出せなくなりますから、いろいろな英文に接して、柔軟な解釈をその都度心がけていくといいでしょう。 また、前置詞の使い方で疑問点があれば、その都度この質問サイトでご質問されれば、沢山の回答を得られることと思います。頑張って下さい。 以上ご参考までに。

noname#62836
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 「4」の例文が大変参考になりました。うまく言えませんが「間接的」 「直接的」についての使い方から「from」について理解できた部分が あります。 また「of」についても私の中では「について」という使い方しか知識に 入っていませんでしたので、そのような「~で」というような原因を 伝える時にも使えるのだとひとつ覚えることができました。 辞書の例文や解説をひととおり読んだだけでは、たくさんの使い方は なかなか覚えられませんが、このような形で教えていただくと、確実に ひとつずつですが覚えられます。 大変参考になりました。 色々とありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • takeches
  • ベストアンサー率20% (23/113)
回答No.4

まず質問に答えると、 she has caught a cold (X) him. (X)に当てはまる言葉のうち この文章は能動態なのでbyは不自然です。使えたとしても誤解がありそうです。 例文にあるfromを考えると、a coldをfrom himが修飾していると考えると、意味が通ると思います。まあ、No.1も言っていますが、熟語は複雑なことは考えず、そのまま覚えたほうが良いと思います。  それで、byに限って言えば、なぜ質問書さんが悩んでしまったかを考えてみたのですが、多分、日本語と英語が対応していないから悩んでしまうんだと思います。 なぜなら、 「彼女は彼から(彼によって)風邪をうつされました」 これを訳すと She was given his cold by him.となり、byが使えそうですが、 これは she has caught a cold from him.の文章とは意味は同じでも、全然違う文章なので駄目ですよね。  そこで、アドバイスになってないかもしれませんが、考えるときは日本語の意訳ではなく、英文自体で考えてみると考えやすいことが多いかもしれません。

noname#62836
質問者

お礼

「英文自体で」ですね。 そのように考えたことはありませんでしたが、試してみたいと思いま す。 回答ありがとうございました。

noname#124325
noname#124325
回答No.3

日本語の表現にこだわるとうまく行かないと思います。英語には英語の言い方があって、「~から」や「~によって」に頭を悩ましても、自然な英文にならない場合があります。たとえ文法的に正しくても、「そういう言い方はしない」とネイティブに言われます。で、ちょっとニュアンスに乏しいですが、普通には She caught his cold. です。

noname#62836
質問者

お礼

そうなんですよね。日本語でもアメリカの方が話してあると「文法は 正しいけど、そういう言い方はあまりしないかな」ってことがあるので 英語でも同じですよね。 あまり深く考えずに単純でいいのでしょうかね。 回答ありがとうございました。

  • kepo2007
  • ベストアンサー率10% (3/28)
回答No.2

前置詞に関しては、永田達三さんの著書「ハイベーシック英熟語」を読んでみてください。

noname#62836
質問者

お礼

「ハイベーシック英熟語」について検索してみましたが、購入者のレビ ューのほとんどが「すでに英語を理解した人が改めて読む本」「中、上級者向けの本」と書いてあったので、大変興味はありますが、まだ購入 までに至っていません。 でももう少し調べて検討してみたいと思います。 回答ありがとうございました。

  • tky-ny
  • ベストアンサー率27% (275/1003)
回答No.1

辞書にはそれぞれ膨大な解説が載っていると思います。 なのでそれを全部覚えるのは大変ですし、それをいちいち考えていると頭が疲れてしまいますよ。 熟語で覚えるのがポイントかと。 書かれている例文ならばそのまま「from」で覚えちゃいましょう。 実用的かは別としてそんな私でもTOEICは800くらい取れましたから大丈夫かと。 日本語と一緒です。「は」と「が」って説明しようとすると大変でしょ?でも感覚できちんと使い分けできているはずです。

noname#62836
質問者

お礼

そうなんですよね。解説にはたくさんのことが書かれていて。でも「熟 語で覚える」ということがそもそも苦手なんですよね。 なんとか頑張ってみます。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • なぜ ”in” ?

    英語を勉強していたら、こんな例文が出てきました。 She was injured in a car crash. ここで前置詞 in が使われていますが、なぜ in なのでしょうか。? by とか at とかでもよさそうな気もしてしまいます。 それに、ここで使われている in のイメージがもう一つつかめません。 なんとか、この文をニュアンス、というか感覚でつかみたいのです。 よろしくお願いします。

  • at school 、in the school

    場所の前置詞として in が使われている例文を多く目にするのですが、at が使われている例文も目にしました(下記例文中の1)。 そこで、前置詞の使い分けについて知りたいと思い、質問させていただきます。 下記の文では、どのようなニュアンスの違いがありますか? (1)What does your father teach at school? (2)What does your father teach at the school? (3)What does your father teach in the school? なお、(1)は市販テキストに載っていた例文ですが、(2)と(3)は、この質問のために質問者が組み立ててみた文ですので、英語としておかしいかもしれません。 よろしくお願いいたします。

  • byの意味

    My grandson also has several relatives who live in our town, and a few of them have been by to see him. ここでのbyはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • in・after・by・forの違いを教えてください

    in・after・by・forの違いを分かりやすく教えて頂きたいと思います。 辞書でも調べたのですが、イマイチすっきりしません。 例文も付けて頂けるとありがたいです。 ちなみに辞書に載っていた例は I met him after a week.1週間後に彼に会った。 I'll meet him in a week.1週間後に彼と会うだろう。 となってました。未来形だとin、過去形だとafterになるのでしょうか? ○日後に、○日以降、○日間、○日までに等、in・after・by・for、 それぞれどう使うのか頭が混乱してます。ご回答お待ちしてます。

  • [call on // call in //call at ] の使い分け

    人を"訪ねる"という時、call on // call in //call at どれも使えると思いますが、 これらの使い分けについて教えて下さい。 例文などもいただけると有難いです。宜しくお願いいたします。m(_ _)m 

  • by birth,by nature

    この2つの語句は同じ意味で使うようですが、 何か使い分けがあるのでしょうか。 私が持っている辞典には by birth  1.生まれは        She is Italian bybirth.       2.生まれながらの        a poet by birth by nature (1).生まれながらに、生まれつき         I am not timid by nature. 私が疑問に思っていることは、上の1と(1)は 同じ意味で交換可能なのかということです。 あるいは、ニュアンスが違っていて、使い分けが あるのでしょうか。 辞典にはあまり例文がのっていなくて判断 できません。 よろしくお願いします。

  • the police

    The other day a man stole 950yen from my father's car in the after noon at the company. My father caught him and called "the" police. ここのtheは何でa policeではないんですか?

  • of,for,with,on,off,in,at to,fromの使い分け

    of,for,with,on,off,in,at to,fromの使い分け、前置詞っていうんですかね? これらの使い分けができるようにするにはどういう勉強をしたらよいですか? もし、この本を読むといいとかあれば教えてください。とくにやってはいけない 勉強法で「前置詞を日本語に訳してはいけない」と書いてました。たとえば、 I met Kenji at the bus stop.バス停で健次と会った。I woke up at 4:30 today今日は1時30分に起きた I'm good at English.私は英語が得意だ。 とか、同じatでも日本語にすると違うので、どうやって区別していいかわかりません。また、いつ、前置詞が必要なのかもよくわかりません。 どうすれば、わかりますか?

  • 「Changes in the economy from one driven by …」の和訳について

    初歩的な質問かもしれませんが よろしくお願いいたします。 下記の英文を訳したいのですが、「Changes in the economy from one driven by …」の部分をどう訳していいのかわかりません。「生産よりも消費によって決定されている経済環境の変化は…」という訳ではおかしいですよね?この文における、fromの役割がわかっていないのかもしれません。ちなみに、「one=経済」という理解でいいのかも自信がありません。ご教授いただければ幸いです。 Changes in the economy from one driven by consumption rather than production, the rise in technology, changing occupational patterns, social disorganisation affecting family and social life, incresing crime and hooliganism, crises in the welfare state, the ecological crisis and various kinds of political unrest hace all been features of capitalism in the late twentieth century.

  • [of]と[from]の違いについて教えて下さい?

    ベレ出版「もっともっと前置詞」より (1)Mama made the hall free of toys. (2)Puppy has been free from disease since the vet gave him a shot. [of],[from]どちらも「~から」と訳せますが、使い分けがわかりません、違いについて教えて下さい。 以上