• ベストアンサー

ching-li zoneとは?

お世話になります。 洋書を読んでいたら、マッサージ・セラピストの台詞で、"ching-li zoneをマッサージする"というのがでてきたのですが、 この"ching-li zone"というのは、日本語でどう訳せばいいものなのでしょうか。 英語の洋書に出てきたので、英語のカテで質問させていただいたのですが、 ご回答者さまより、中国語のカテの方がいいのでは、との アドバイスをいただきまして、改めてこちらで質問させていただきました。 ご教示いただけましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • bamizo
  • お礼率94% (197/209)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#68162
noname#68162
回答No.5

今晩は、 <前後の文脈、とのことですが、 他人の家に忍び込むために偽マッサージセラピストの研修生になりすました女性が、その家の女性秘書から情報収集しているときにその家の主に見つかってしまい、誤魔化すため咄嗟に「女性秘書にお礼のマッサージをしていた」と言うのですが、そのなかに唐突に出てくる単語で、前後はほぼ無関係な話が展開しています。> ここまで分かっていれば、想像できると思いますが、ching-li zoneというのは『その場しのぎのでっち上げ』つまり、存在しないツボです。 日本人には、鍼灸が生活に結びついているので、想像しずらいと思いますが、西洋人にとっては、鍼灸も魔法と同じくらい未知なものです。 これは小説だけの世界ではなく未だに、西洋の鍼灸の教科書を見ていても言える事です。 http://www.acuxo.com/meridianPictures.asp?point=LU3&meridian=Lung 中国や日本、韓国等の東洋には無い、ツボの分類としてLU3 • Tian Fuのツボが、『天窓』(Window of the Sky Point)として、記載されています。 これは、東洋の鍼灸のとは全く異なる分類です。 ご参考までに

bamizo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 『存在しないツボ』とは夢にも思いませんでした。 まさに、目からうろこ、でした。 ご教示、心より感謝いたします。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • nandii
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.4

回答というより、皆さんの補足という形になりますが・・・ ・中国語のアルファベット表記にはいろいろな方法があります。「ching-li」はウェード式だと思います。中国標準語のピンインに直すと「jing-li」になります。 【ウェード式】 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%83%89%E5%BC%8F ・私もツボのことかと思ったのですが、ツボ(中国語:穴位)は英語で「point」ですし(例:足三里=Zusanli Point)、私が調べた限りでは「jing-li」に該当するツボがありません。 ・経絡もかなりの数がありますし、「jing-li」に該当する経絡もないようです。 前後の文脈から推測できるかもしれませんので、もう少し情報があればと思います。

bamizo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 いろいろお調べいただき恐縮です。 前後の文脈、とのことですが、 他人の家に忍び込むために偽マッサージセラピストの研修生になりすました女性が、その家の女性秘書から情報収集しているときにその家の主に見つかってしまい、誤魔化すため咄嗟に「女性秘書にお礼のマッサージをしていた」と言うのですが、そのなかに唐突に出てくる単語で、前後はほぼ無関係な話が展開しています。 なので、さしたる情報も提供できず、申し訳ございません。 が、私の方はおかげさまでウェード式などとても勉強になりました。 本当にありがとうございました。

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.3

No.2の方にヒントを得て、想像ですが・・・・ “経絡ゾーン,経絡帯”ではないでしょうか。

bamizo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「経路ゾーン」というものもあるのですね。 勉強になります。 早速調べてみたいと思います。 本当にどうもありがとうございました。

  • asakiei
  • ベストアンサー率53% (17/32)
回答No.2

中国標準語表記のJingは英語ではChing になるみたいです。 ちょっとしたヒントになりませんか? 自分の検索能力ではching-liは見つかりませんでした。 近い発音だと Chien-li(建里のツボ。中国語標準ではjianli)というのはありますが。

bamizo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 Ching=Jingなのですね。そちらの方でももう一度調べてみます。 また、Chien-li(建里のツボ)のご教示もありがとうございました。 中国語はまったくわからないので、 非常に参考になります。 いろいろとお調べいただけましたこと、 心より感謝申しあげます。 本当にありがとうございました。

回答No.1

ching-li zoneは中国語のローマ字表記ではありません。

bamizo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ching-li zoneとは?

    お世話になります。 洋書を読んでいたら、マッサージ・セラピストの台詞で、"ching-li zoneをマッサージする"というのがでてきたのですが、 この"ching-li zone"というのは、日本語でどう訳せばいいものなのでしょうか。 ご教示いただけましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • ゾーンアラームProの件

    いつもお世話になってますが、又質問です。 ゾーンアラームProの日本語化ツール及びパッチサイトをご存知の方どうか教えてください。英語苦手で全然分かりません。 ちなみに、サイト少しですがあたってみましたがみつかりませんでした。探し方が悪いのか何なのか・・・・ よろしくお願いします。

  • cong2とli2の違い

    こんにちは、中国語習い始めて間もないものです。 どちらも”~から”を意味すると思うのですがcong2とli2はどのように使い分けたらよいのでしょうか? 唐突な質問申し訳ありませんがよろしくお願いします。

  • Zone Alarm日本語化を探してます

    Zone Alarmというセキュリティソフトを、日本語化バッチを当てて今まで使っていたのですが、何気なくアップデートしたら完全英語版と化してしまいました。 以前のバッチはCRCが違うとかで使えなくなってしまいました。 自力でこのバージョンに合う日本語化バッチを配布しているサイトを探してみたのですが見つけられませんでした。 そこでどなたか知ってる方がいましたらZone AlarmのVer3.7.098の日本語化バッチ配布サイトなど教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。

  • Zone Alarmの英語版を日本語化したい

    Zone Alarmの英語版を日本語化したいのですが、日本語化バッチなどはありませんか。 また、最新版がいいので、他社が出している日本語バージョンは除外てください。

  • 日本人はどうして英語が話せないと引け目を感じるのか?

    つまらない質問です。このカテでも街で外国人に英語で話しかけられて うまく答えられなくて困惑したという質問が何件かありました。 でも、外国人だって最低でも通行人に話しかける時は 最初は日本語で「エイゴハナシマスカ」と尋ねるのが礼儀だと思います。中国人だって、フランス人だって、ロシア人だって英語が話せなくても堂々としているのに日本人は情けないような気もします。それでも、日本人でも 中国語とか韓国語で話しかけられたら開き直るのに、なぜ 英語に限ってそんなに卑屈になる人が多いんでしょうか?

  • 「文章内などに」の意味

    英語と日本語を勉強中の中国人です。上野陽子さんの「英文ビジネスメール」を読んでおります。p.116に「文章内などに」という説明があるのですが、これはどういう意味なのか、教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • BIND ゾーンファイルの書き方

    BIND9.4.2 を使ってDNSサーバを構築しようと考えています。 ゾーンファイルの詳細な記述方法を知りたいのですが、 公式なマニュアルの置き場所をご存じないでしょうか。 (解説記事など、二次的な情報ではなく、 本家の情報源を参照したいのです。) 言語は日本語、英語問いません。 よろしくお願いします。

  • とともの2 ディープゾーンの進み方

    いつもお世話になっております。 うとぅんと申します。 さて、掲題の件につきまして、 実は近々「ととものFinal」が出るとのことで、 途中だった2をクリアしてしまおうと久しぶりに再開してみたのですが、 ディープゾーン内に行く方法が分かりません。(というか多分忘れました_| ̄|○) ちなみに、場所は海底洞窟、飛べないキャラはタケウマ装備です。 検索してもディープゾーンは飛べないと死にます!って話しか出てこず、 ゲーム序盤のチュートリアル的部分をもう一度やるのも辛いので 質問をあげさせて頂いた次第です。 ちなみにDL版なので説明書はありません。 下らない質問ですが、ご存知の方居られましたら どうかご教示お願い申し上げます。 宜しくお願いいたします。

  • 読みづらい日本語の本について

    原作が洋書で、日本語に翻訳された小説があって それが面白いと言うことなので、読んで見たのですが、 日本語で書かれているのに、内容をあまり理解することが できなくて、途中で読むのをやめてしまいました。 こういったときは、洋書を読んでみたら内容を理解できる ことはあるのでしょうか。それなりに英語の読解力は 必要となりそうですが…。 また、以前に日本人が書いた日本語で書いた 小説を読んであまりの読みづらさに途中でやめたことが ありますが、洋書にも解かりにくい英語の文章を書く人は いるのでしょうか。