• 締切済み

ペンパル(Eパル)の方の、日本語添削について

現在、アメリカの女性とペンパルをしています。私は、英語の勉強を兼ねて、相手の方は日本語の勉強も兼ねて、やりとりをさせてもらっています。 彼女は日本語で文を書いた際に、もし間違っていたら訂正をしてほしい、とのリクエストをされます。自分の分かる範囲内では訂正しておりますが、彼女の日本語で書かれている文意を、正しくこちらで受け取っているか、少し心配になる時もあります。日本語って難しいなとも思いますし、接続詞等少し違っても文意がかなり変わることもあります。それ程構えずに、気軽に教えても良いと思いますが。。。一応、返信に以下の文を付け加えてお送りしました。 To help you with you Japanese, I have made corrections. If you don't mind, please refer to it. I am glad if I can help you... Please take the words into account as an example, because there is various way of speaking. その他にも、何か良い書き方とかはございますでしょうか。 また、もしペンパル等をご経験の方で、そんなに構えないで、楽しくできればOKという、お話を聞いた方などいらっしゃいましたら、何卒ご助言の程よろしくお願い致します!!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.1

とても丁寧な文章だと思います。ただ、はじめの文章は、相手の方から頼まれた事なので、少し変な感じを受けてしまうかもしれません。 I hope my corrections would help you to improve your Japanese! There are many ways to say for one thing. I think English would be the same. So my corrections are not the only ways to express the meaning of your sentences. Please correct my English, too! これではカジュアルすぎますか?

gomagood
質問者

お礼

早速の大変丁寧なご回答、誠にありがとうございます!!とても参考になりました^^私が伝えたいなと思ったことが、英文にズバッと表れていて、すごく助かりました。。ぜひ、活用させて頂きたいと思います!

関連するQ&A

  • 英語を日本語に訳してください

    英語を日本語に訳してください 中国人です。以下の文、日本語で話したいですが、自然な日本語が話したいです。 でも中国語を理解するのは難しいと思うんで、同じ意味を持ってる英語を日本語に訳しよう。 文: 「Are you with some problem? まさか you even don't know what I want yet?I have told you exactly, I let you not to spread out, that would make both her and I feel shy. But you didn't hear to me, you kept on spreading out. Do you know it is too much hurt to her? Are you still human being? Do you still have conscience!? If you still have coscience, please apologize to her. I will say it again, it is also the last time, I am speaking to you seriously, so don't spread out it any more!」 英語御上手に話す方お願いします。

  • 英文の添削をお願いします。「日本語が話せなくてもいいですか?」・・

    現在、知人に頼まれ美容室のホームページを作っています。 「よくある質問」のページに一箇所だけ英文を載せたいので、下記の文の添削をお願いします。 日本語 質問:私は日本語が出来ません。それでもやってくれますか? 解答:もちろん可能ですが、できましたら日本語のわかる方の同伴をお願い致します。 私の英文・・・ Q:I do not speak Japanese well. Can I still have you do it? A: Sure, certainly. but we can't speak English. If possible, please come with the person who can speak Japanese. よろしくお願いします。

  • 翻訳すると統計学ってこと…?

    いつもお世話になっております^^ さて、今回ペンパルとのメールで下記の文章が書かれていました。 「Like always I keep going to school and work. Do you know any thing about Statistics and Probability??? If you do please help me. I need help with that subject.」 自分なりに翻訳してみた結果 「私は、いつものように学校と仕事に行きます。あなたは統計学と可能性について知っていますか?もし、そうならば助けて欲しい。私は、その主題で助けを必要としています。」 と、なりまして何だか硬い文な挙句、意味不明な日本語になってしまいました^^; これは何について助けて欲しいと言っているのでしょうか?お願いします。

  • 以下の英文を日本語に翻訳して下さいますか?

    Missions: Please refer to CHAPTER 5. Sorry to be DIRECT. I’m going to REPORT you when doing your translation. Mission 1→ Be sure to use both direct and reported speech in your assignment. I left both in the Japanese version, so if you just translate the sentences the way they are written, you will use both.

  • 以下の日本語を英語に添削いただけますでしょうか。

    お手数ですが、どうぞよろしくお願いいたします。 ------------------ Dr.Kenさん 山田先生の秘書の田中と申します。 宿泊施設(国際学生寮)の件でお知らせいたします。 国際学生寮のスタッフによると、 寮に到着した際に一ヶ月分の家賃54,000円(日本円で)を支払ってください、との連絡がありました。 もし、日本円をまだお持ちでないようでしたら、 後日、ドルを円に交換してから支払ってください、とのことでした。 何かご質問がありましたら、お気軽にどうぞ。 あなたの訪問をお待ちしております。 ------ Dear Dr. Ken I am Tanaka from Professor Yamada’s secretary. I would like to inform of you about accomodation.(Student International House) According to staffer of Student International House, Please pay 54,000yen(Japanese current) when you arrive at there. If you will not have Japanese money, Please pay a room fee after you exchange doller to yen. If you have any question, please feel free to ask me. I am looking forward to your visit. Bestregards, Tanaka

  • 日本語に訳して欲しいです

    Am very fine ,but life stress is much here just to save lifes you are so pretty I will like to know you please この英語の文章の日本語訳が知りたいです!! 宜しくお願いします

  • ペンパルの方から

    ペンパルの方から There are a few japanese living in ○○○! Therefore I want to be friend with you!! このようなメールがきました。 2番目の文で困ってます。 私は 「それで、君と友達になりたい!!」 と和訳したのですが、 ネット上の翻訳によると、 「君を通して友達になりたい!!」。 君を通してという意味だったら、あちらに住んでいる日本人と君を通して友達になりたいってことになりますよね。 ネット翻訳はあまり信用してないのですが、もしネット翻訳の方が正しいのならこれは容易に返信できないぞ…という状態で困っています。 どうなんでしょうか。

  • 日本語学習中の外国人宛の手紙の添削をお願い致します

    こんにちは。お世話になります。手紙の添削をお願い致します。内容は、日本語を習いたい(英語が多少できる)外国の方に宛てた日本語と英語の手紙です。どうぞ宜しくお願い致します。 ●さん Hi ●、Thank you for your message. ハ~イ、●さん、メッセージありがとうございます。 I'm glad that you said, ”Your English is very good!” あなたが「英語が上手です!」と言ってくれたので、私は嬉しいです。 >The Japanese language is fun to study. >日本語が楽しい勉強中です。 (えとね。。。文は正しいですか? ^^;) =「日本語を楽しく勉強中です。」is better. =「日本語を楽しく勉強中です。」の方がいいですね。 We write ”Well/Let me see” is え~と、え~とね、え~っと、え~っとね. 「えとね。。。」は、え~と、え~とね、え~っと、え~っとね、と書きます。 However, I think we mainly use these words for speaking. でも主に、これらの言葉はスピーキングで使うと思います。 I have a question. 質問があります。 How do you usually study Japanese? あなたは、どのように日本語の勉強をしていますか? If you write your sentences in English and Japanese, I will be able to correct your Japanese. もし文章を英語と日本語で書いてくれたら、あなたの日本語を訂正できますよ。 I think reading English and Japanese sentences is easier for me to understand what you want to say. 私にとって、英語と日本語の同じ意味の文章を読む事は、あなたがどう伝えたいかを理解しやすいと思います。 Bye for now. それでは。(^^ゞ

  • like how の日本語訳について

    Now I'm communicating with a friend speaking English on You tube. I got this message from he or her. But unfortunately I didn't understnad some part of what they said . I'd like to reply back to them properly. If you don't mind , Could you help me ? If possible , I'd like all of you to help me in English reply. I'm sorry for being so selfish. About my question , how should I translate this sentence into Japanese ? What they said - "I like how all the anime music i listened to so far are very catchy, or soft and peaceful ". I have a question for you. 日本語で、like how はどうやって訳せばいいのですか? I'd like to help and supprot me. I'm sorry for my poor english. I hope you answer m question.

  • 日本語を英語に直しかた

    日本語を英語に直す問題なんですけど、 合っているか見てくれませんか? 私はけさ8時に家を出た I go out of house at 8:00 this morning この文はS+Vの文でその後は接続語で日本語の後ろから8時、今朝をつけていきました。 「この手紙を出しましょうか?」「お願いします」 「Shall I post a letter ? 」 「Yes please」 ~しましょうかの文なんでShallをつけてS+V+Oの文を作りました プールに泳ぎに行きましょうか Shall you go to swim in pool ~しましょうか なんでShallを使い、相手に話してるのでyouを使い 行くと泳ぐの動詞があるのでgoを動詞としてS+Vの文にして 後は接続語で語を繋げて行きました コーヒーを飲みませんか? Let's drink to coffee ~しませんか?なんでLet'sとしましたが S+Vなのか?S+V+Cなのか?分からなくて これは適当にしました 長くなりましたが、指摘をお願いします