中国広州の電飾メーカーからの輸入について

このQ&Aのポイント
  • 中国広州にある電飾メーカーからの輸入について正確な意味を知りたいです。
  • プライスリストに記載された条件や支払い方法について理解が欲しいです。
  • また、輸送方法や別の運送会社の情報についても教えていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

正確な意味が知りたいのです。

中国広州にある電飾メーカーから輸入をしようとしています。 やり取りは英語なのですが、あらかじめ送ってもらっているプライスリストに以下の文面が書かれていました。 ※まだ航空輸送か海上輸送か決めていません。 Net Export Prices F.O.B Guangzhou, China. Terms: 50% at order, 50% before shiping. 上の段は「プライスリストの価格はメーカーでトラックに積んだときの値段で、積んだ以降の責任は持たない」と受け止めていいのでしょうか? 私としては、もしそうならこちらで運送会社を手配しようと考えているところです。。。が、なにぶん英語が苦手で自信がありません。 下の段は「発注時に50%、トラック積み込み前までには残り50%支払ってください」という意味で間違いないでしょうか? この場合、私としては入金の手数料を考えると発注時に全額T/Tで支払うつもりなのですが、危険行為でしょうか? もし輸入の経験者の方がご覧になっていたら、以下の運送のことも少し教えてくださると助かります。 現在DHLのインポートエクスプレス(日本着払い)サービスを使っていますが、便利ですがコストが高く付くので広州内で集荷可能な別会社を考えています。 日本で手配できて、支払いも全てこちらで清算できる会社をご存じないでしょうか? 皆様方、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに住んで40年目になりました。 貿易・物流関係が私のビジネスとして履歴書には大きな経験となりますので、何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 F.O.B.ともちろんFree On Boardという表現の略なのですが、これは、あらゆる輸送機関に渡した時点からの経費や保険はバイヤーの責任となる、となります。 よって、Guangzhouからはトラックから空輸、あるいは船でもBLではっきりGuangzhouが輸送会社の責任として貨物を受け取ることができれば、これでいいわけですが、実際には、いろいろと解釈できる「危険な」表現と言わざるを得ないのです。 価格表やオファーにはこう書いてあってもそれを受ける必要はないのです。 それが交渉と言うものですね。 よって、空輸にするか船便にするかを決めてから、F.O.B. Guangzhou AirportなりF.O.B.China Portの価格をもらって下さい。 そして、日本の乙仲を通して運送費がいくらになるか、出荷重量とスキッドも含めた一つ一つの貨物の3サイズ(L/W/H長さ・幅・高さ)に基づいての経費を見積もってください。 そして、彼らのGuangzhou支店に出荷を任せてください。 いろいろな面でかなり楽な輸入ができるはずです。 大手のほとんどの乙仲、日通などはすべてを手配してくれ支払いも彼らに日本ですればよくしてくれます。 L/Cを組むことをアドバイスしますが、リスクをまかえるというのであれば、彼らのいうとおりでもいいと思います。 サンプルが良くても実際に貨物として受け取ったらとんでもないものが来たなんていう話は少なくはなりましたが良くあることですね。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

movimg
質問者

お礼

ありがとうございます。 今までは輸入量が少なく、多少のリスクは心構えとしてありましたが、今後増えると予想して、輸送のコストダウンを考え始めたところだったのです。 今回は輸入先の工場へ足を運ぶことなく、実験的な意味での輸入でもありました。しかし、支払いに関してはT/TでしたがGanbatteruyoさまの言うとおりL/Cに移行すべきと考えました。 週明けにでも取引銀行に相談に行こうと思います。 Ganbatteruyoさまのご意見が無ければ、私の思い腰も動かなかったでしょう。 従業員数も少ない小さな会社ですのでGanbatteruyoさまのご回答は本当に助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • shintaro-2
  • ベストアンサー率36% (2266/6244)
回答No.1

普通FOBは船積み(舷側渡し)で、トラック積込み時ではありません

参考URL:
http://www.blwisdom.com/word/key/100316.html

関連するQ&A

  • 正確な意味が知りたいです。

    中国広州にある電飾メーカーから輸入をしようとしています。 やり取りは英語なのですが、あらかじめ送ってもらっているプライスリストに以下の文面が書かれていました。 ※まだ航空輸送か海上輸送か決めていません。 Net Export Prices F.O.B Guangzhou, China. Terms: 50% at order, 50% before shiping. 上の段は「プライスリストの価格はメーカーでトラックに積んだときの値段で、積んだ以降の責任は持たない」と受け止めていいのでしょうか? 私としては、もしそうならこちらで運送会社を手配しようと考えているところです。。。が、なにぶん英語が苦手で自信がありません。 下の段は「発注時に50%、トラック積み込み前までには残り50%支払ってください」という意味で間違いないでしょうか? この場合、私としては入金の手数料を考え発注時に全額指定口座に前払いで支払うつもりなのですが、危険行為でしょうか?

  • フォークリフトでのトラックの積み込みについて

    42歳の男性なのですが、今回転職をしました。 運送会社の倉庫内の作業と10tトラックへの積み下ろしの仕事です。 フォークリフトは10年位前に講習を受けてあるのですが、ペーパーみたいなものです。 新しい職場でリフトでトラックに積み込みをしているとなかなか思うように出来ません、パレットどうしをピタッとよせる事が出来ないのです。 焦れば焦るほど商品にキズをつけてしまってかなり落ち込んでます。 どうすればうまく積み込めるのかコツみたいのがあれば是非教えて下さい 御願いします。

  • なぜアート引越センターにだけ10t車があるの?

    引っ越し専業の運送会社のトラックは普通2t車~4t車のですが、アート引越センターには10t車があります。 アート引越センターは、他の引越専業社と輸送方法が違うのでしょうか。 それとも、引越のほかに一般運送業務も行っているのでしょうか。

  • 輸入における消費者物価と運送費などの差

    日本の商品って、いまトラックドライバー不足がいわれてますが、国内の運送費、がかなり入っていると思います。工場からお店に運ばれるわけではないので倉庫にもいくだろうからそういう、実際の消費者物価にしめる運送費ってどのくらいのものになるのでしょうか。とくに輸入品などの場合は港から倉庫にトラックではこぶけれども、そういうコンテナドライバーも不足しているというし首都高もかなり渋滞しているから、輸入品の消費者物価って半分くらいが輸送費なのかなとかおもったりします。どなたかわかりやすく説明していただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

  • 転勤で引っ越しますが…

    会社から「荷造りのリストを作って来て」と言われました 転勤も引っ越しも初めてなので分りませんが、これって普通の事なんでしょうか? 「荷物次第で手配するトラックや段ボールの数を決める」と言っていましたが、 持っていく荷物を見られることに抵抗を感じています どのようなリストを作れば良いのか分からず困っています…

  • 発注書は課税文書ですか?

    お世話になります。 A運送会社は、多数の下請け業者と基本契約(7号文書)をしており、荷主の要請に応じた輸送区間とトラック仕様等、様々な条件を判断して効率よく配車をしているのですが、その際に下請け業者に対して出す発注書が課税文書に当たるらしいのです。そこで発注書によるやり取りを止めたいそうですが、資本金の関係で下請け法が関係するらしく簡単には出来ないと聞きました。本当に発注書は課税文章にあたるのでしょうか?、何かよい方法はないのでしょうか?

  • 米国で運送業を営むには?

    米国で日系企業が運送業(例えば、利用運送業といわれる自ら輸送手段を持たずにトラック会社を利用して荷主の貨物を輸送する事業や自らトラックなどの輸送手段をもって営業する貨物自動車運送事業)を営む場合、日系企業ゆえに当該事業への参入規制はあるのでしょうか? もし、規制がある場合、その元となる規制の主体(政府など)、また法律等を教えて下さい。宜しく御願いします。

  • 英文について、意味が伝わるでしょうか?

    すいません。質問があります。海外の会社からあるものを買いたいのですが、 I intend to do order of A of 10kg. Can you ship A to Japan by air(UPS or FeDex)? Please show me minimum order of A and price of 10kg and air shipping cost. I will pay by T/T. 以上のように英文を作り、何度か海外の会社に送ってみたのですが反応が良くありません。返事があった会社もあるので、伝わらない といった事は無いと思いますが、直した方がよい箇所があればアドバイス いただけませんか?以下がこちらが伝えたい内容となります。 私は10kgのAをオーダーするつもりです。 航空便(USP or DHL)によってAを日本に送れますか? 10kgのAのプライスと、運送費用を教えてください。 貴方の希望するミニマムオーダーを教えてください。 私はT/Tで支払います。 (T/Tは電子送金の意です)

  • トラックドライバー

    今は運送業とか何もしたことないんですが、今度トラックに乗ろうか迷っていますが、簡単に乗れるものでしようか? 2トンは乗ったことあります どんな運送業会社が一番いいんでしようか? ちなみに中型は乗れるみたいです 免許に書いてあります まったく違う仕事していました

  • シャチハタを作ろうと思ってます

    仕事で使うものです。 FAXで送信されてきた発注書に対して「確かに承りました」的な文章を記入して送りかえしています。 処理数も多いのでいちいち手書きするのが面倒です。 そこでシャチハタでこの際特注で作ってもらおうと思っています。 そんなに大きくなくていいです(経費削減)。 発注元にも失礼のないなるべく簡潔でしかもありがとうございました的なニュアンスも含まれるような文章って何かないでしょうか。 ちなみに手配するものは運送用トラックです。 処理済のシャチハタはありますが、それってあくまで社内用ですよねw それを押してリファックスするのもどうかと思うので・・・ よい言葉&文章おねがいします。

専門家に質問してみよう