• ベストアンサー

和訳の仕方

この夏休みに英語の本を一冊読んでみようと思うのですが、 和訳が難しくてあまり進んでいません;; 和訳のちょっとしたコツややり方を教えてください あとこの文ってどう訳すんですか? For a second they stood quite still wands directed at each other's chests; then,recognising each other ,they stowed their wands beneath their coalks and started walking briskly in the same direction. です。 あと、「;」と「,」の意味がいまいちわからんのですが、 この二つの記号はなんですか? 返答よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.1

何年生の方で、どんな本を読もうとしているのでしょうか。 英語で本を読もうと思ったら、「和訳」などしていたら、時間はかかるし正確な意味はわからないしで、とてもできません。いちいち日本語に訳したりせずに全体の意味を把握しながら読んでいく練習が必要です。 こういうサイトを参考にされてはいかがでしょう。ごく簡単な本を使ってそういう読書をはじめることを勧めています。 http://www.seg.co.jp/sss/ 最初からむずかしいものに挑戦してもいいのですが、その場合もいちいち訳すのではなく、「何となく言っていることがわかる」程度でどんどん読み進むのが多読のコツだと思います。わからない単語があっても辞書は使わずに適当にとばします。日本語の本を読んでいて、ちょっと知らない漢字がでてきても、面白い小説ならいちいち辞書で調べたりせずに、続きを読もうとしますよね。それと同じ感覚です。 その場合、日本語訳を読んだことがあって、とても好きな小説ですと、英文の理解度が低くても日本語訳の記憶を頼りに読み進めることが可能です。よくわからない部分は日本語訳と見比べて、「あ、この英文はこういう意味になるんだ」とチェックするのも勉強になります。あまりやりすぎると読み進められなくなりますが。 また、ぶつぶつ口の中でつぶやくような形でもいいので、音読しながら読むのもコツのひとつです。音読することで意識が集中するし、戻り訳をしたりせずに、英文を英文のまま理解しようとする助けになります。むずかしくてわからない文章は、2度3度と繰り返し音読すると意味が何となく浮かんでくることがあります。 理解度は半分くらいでも、本1冊を何となく読めば、学習効果はありますので、試してみてください。大学受験の長文読解などにも役立ちます。 あげておられる英文は、写し間違いがあるのではないでしょうか。ちょっとわかりにくいところがあります。coalksは、おそらくcloaksの間違いでしょうね。だいたいの意味は、こんな感じでしょう。 一瞬の間、彼らは互いの杖を相手の胸に向けてじっと立ちすくんだ。そして、互いを認識すると、杖を外套の下にしまいこみ、楽しそうに同じ方向に歩き始めた。 wandは指揮棒のような短い棒のようなもので、日本語に置き換えると「棒」の方が正確ですが、ここでの使われ方から見て、ハリー・ポッターで使われているような短い魔法の杖ではないかと思います。魔法使いの話ですよね? ひょっとしてハリー・ポッターの一部でしょうか。ただ、日本語で「杖」と言ってしまうと、通常はロード・オブ・ザ・リングでガンダルフが持っているような長い杖(staff)を連想すると思います。それとは別ものですので、「杖」と訳して理解するよりも、wandで短い魔法使いの杖を連想するほうが正確です。このように「訳す」のではなく英文をイメージとしてとらえて読めるようになることが大切です。 「;」と「,」はいずれも文の区切りです。「,」は文章は終わっていないけれど節として切れ目がある場合、「;」は、一応文が切れるけど「.」ほどはっきり切れずに次の文章と関わりがあるようなところで、使われるようです。でも、多読の際にはあまり深く考えない方がいいでしょう。実を言うと私も正確にはわかりません。でも、たくさんの本を読めば、感覚的にわかってきます。

その他の回答 (1)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>For a second they stood quite still, wands directed at each other's chests; then, recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction. (1) for a second:一瞬(の間) (2) they stood (quite) still:(SVC)彼らは(完全に)じっと立っていた (3) wands (being) directed at:(分詞構文)杖をお互いの胸に向けて (4) recognizing ...:(分詞構文)お互い(の存在・身元)を認識して (5) they stowed~and (they) started...:(SVO+SVO)彼らは~を収納して、・・・し始めた  「一瞬、彼らは全く身じろぎもせずに立ち、杖をお互いの胸に向けた。そして、お互いの存在を確認し合った後、杖を外套の内側にしまって、同じ方向に向けてきびきびとした歩調で歩き始めた。」  (,)=コンマは、意味の区切れを示します。(1)呼びかけの語の後、(2)挿入句の前後、(3)文頭に出た副詞節の後、などに置きます。ここでは、2つの分詞構文((1)wands directed at each other's chest、(2)recognizing each other)の前後に置かれています。  (;)=セミコロンは、コンマとピリオドとの中間の役割を果たす記号で, 2つの等位節の間に置かれます。2つの等位節とは、ここでは、(1)they stood quite still と (2)they stowed ~ and started ... のことです。前後に分詞構文が置かれているので、等位節だと分かりにくいですが・・・。

関連するQ&A

  • 英文和訳

    members of the same category may differ from each other quite markedly with respect to the characteristics that qualify them for their membership. を訳したら 「あるカテゴリーの一つとしてみなす特徴に関しては、同じカテゴリーのメンバーはそれぞれかなり明白に異なっているかもしれない。」 となったのですが、もっと綺麗に和訳できないでしょうか??

  • 和訳お願いします!!!

    When it came to origami, they stumped up nearly as much for their own forlorn frog or bird as for the same animal folded by an expert - even though other participants subsequently rated their efforts as "nearly worthless crumpled paper". たとえ、他の参加者が彼らの努力を「ほとんど役に立たないもみくちゃにされた紙」とその後評価したとしても・・・・ という箇所だけしか和訳できなかったのですが、 全文を訳すとどのような和訳になるのでしょうか 回答お願いします。

  • 和訳お願いします

    she moved away, and as the children said afterwards to each other, it was almost funny and certainly very sweet to see haw she tried not to be too happy the day she left, but they felt rather put upon, just the same. の和訳お願いします

  • each other の使い方「選択問題です」

    お願いします。 When Ken and Yuki turned around ,they saw ( ). 1 each other faces 2 each other in the face 3 their faces 4 their faces each other each other は名詞なので2か3ですか? また1番はeach other's facesならOKですか。 おしえてください。

  • 和訳をおねがいします。

    Nearly 50 percent of American marriages end in divorce. Most divorced couples get along quite well after separating. They realize they are much happier and along quite well after separating. They realize they are much happier and much better people when living apart. Some even become good friends. But some divorces are very bitter. The ex-partners literally hate each other. They drive their friends and colleagues crazy complaining about how bad their ex-wife or ex-husband was. Today, such angry and frustrated couples have a new forum for complaining about their former partners—the Internet. Women use their personal blogs to tell the whole world that their husbands were, for example, cheating on or hitting them. Men use blogs to tell everyone about their cold-hearted, big-spending, nagging wives. Some even post highly personal videos on You Tube. As you can imagine, this can be pretty embarrassing sometimes.

  • 和訳の希望

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分ですので、 中途半端ですが どうぞよろしくお願いいたします。 One was bad with her nerves, and had frailer health than the others, but not really sick, just a nervous disposition and temperament, There seemed to be a lot of karma for good and bad between the siblings, that made their relationships with each other notable and tying. A tendency to blame each other for things, that go wrong in the family. They were a materialistic bunch, with a taste for traveling, liking possession, money, wanting to be seen to do well. Tending to brag a little and to think that they have done better than the rest. As a child and youth he would have done better at his education than them and been thinner slighter. But well disposed to his siblings and relatives. They are warm frank loyal family, whose words are as good as their bond. They loan each other things, possessions, borrow or loss track possessions to each other, never sure which members of the family has it. Generous, they give each other small gifts.

  • 和訳

    和訳を分かりやすく教えて下さい。 You can see many people on the roof. They are replacing the thatched roof. A large amount of thatch is used on each roof. All the people come to gether and help each other in this small village. Yui, to share the work, is their way of life. My grandmother once said, "In the old days, we always helped each other in the community. Such a lifestyle was seen in many places in Japan." I think teamwork is very important because a difficult job becomes easier.

  • 和訳お願いします><

    和訳お願いします>< There's nothing wrong with occasionally watching other people do what they love doing. But the average household now does this for seven hours a day! Are they living on the side of the glass that will advance their lives? お願いしますm(..)m

  • 英文和訳

    以下のサッカーの記事で、 最後の top beneath と by the rash on their chest の意味がわかりません。 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 ちなみにSteinはスコットランドのセルティック というチームの伝説的監督、 McNeillとはセルティックでキャプテンを務めていた選手の名前です。 Meticulous planning, sharp-wittedness, shrewd appraisals of the opposition and tactical acumen were introduced to Celtic once Stein assumed his duties in March 1965. At the same time, a link with the past was maintained in Stein’s old-fashioned outlook. On bitterly cold days, the squad would be reminded of how easy their working life was compared to that of the miners. At training the players would wear the same gear all week, beating yesterday’s caked mud off their socks before each session. They donned heavy, hairy jerseys and the privilege for the first team lay in entitlement to a normal Celtic top beneath. According to McNeill, you could always tell a reserve by the rash on their chest.

  • 和訳おねがいします><

    和訳おねがいします>< わからない英文があったので どなたか和訳できる方ぜひお願いします... ↓ It measures 4,200 feet between the towers. The floor of the bridge is wide enough for six lanes of cars, three in each direction. There are sidewalks, too, but not many people use them. It takes a lot of tiam to go on foot from one end of the brige to the other. お願いしますm(..)m