• ベストアンサー

英文和訳

以下のサッカーの記事で、 最後の top beneath と by the rash on their chest の意味がわかりません。 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 ちなみにSteinはスコットランドのセルティック というチームの伝説的監督、 McNeillとはセルティックでキャプテンを務めていた選手の名前です。 Meticulous planning, sharp-wittedness, shrewd appraisals of the opposition and tactical acumen were introduced to Celtic once Stein assumed his duties in March 1965. At the same time, a link with the past was maintained in Stein’s old-fashioned outlook. On bitterly cold days, the squad would be reminded of how easy their working life was compared to that of the miners. At training the players would wear the same gear all week, beating yesterday’s caked mud off their socks before each session. They donned heavy, hairy jerseys and the privilege for the first team lay in entitlement to a normal Celtic top beneath. According to McNeill, you could always tell a reserve by the rash on their chest.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.1

スポーツ用語は得意ですが、サッカーはもうひとつなので、異論もあるかも知れませんが、top beneathは普通に考えて「頭からかぶるもの」すなわちCelticのサイトにあるように練習用の肩から緑の線のはいったトレーニングウェアをさし、by the rash on the chest「胸が赤くなっているかを見ればレギュラーか控えかわかる」。ただこの場合胸はウェアについている「土をみればわかる」といっているものと思います。文章全体が非常にいきいきしていますね。

noname#37171
質問者

お礼

ありがとうごさいました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2

top beneath については、"a normal Celtic top"(名詞) + "beneath"(副詞)で、「下の(中に着ている) Celtic のいつもの上衣」ぐらいの意味で使われていると思います。 by the rash on their chest については、そのまま、「彼らの胸の発疹によって」だと思います。 ということで訳としては、おおよそ: > They donned heavy, hairy jerseys and the privilege for the first team lay in entitlement to a normal Celtic top beneath. 彼らは厚手の毛のジャージを着込んでいたのだが、一軍の特権というのは、その下に Celtic のいつもの(ユニフォームの)上衣を着ることができるというところにあった。 > According to McNeill, you could always tell a reserve by the rash on their chest. McNeill によると、胸が赤くなっているのを見れば彼らが控え選手であることがわかったというわけだ。 ところで、自分の考えた訳をつけないこのような質問は管理者に削除されてしまうようです。回答があまりないのは、そのせいではないでしょうか。

noname#37171
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#37171
質問者

補足

自分の訳をつけなくてすいませんでした。 (ただ全くわからなかったもので)。 あれから自分でも調べてみたのですが、 rashとはスコティッシュイングリッシュでrushのこと、 つまりイグサを意味し、 セルティックのチームシンボルを表すのではないかと思い始めています。 top beneathはやはりNo.1さんがおっしゃる通り、 ビブスのようなもので、訳としては、 「1軍の選手は、セルティックのビブスをつけることが許されていた。マクニールによると、胸のイグサのマークによって、1軍と2軍の区別がついた」 という感じになるのではと考えております。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 9It is confirmed by an internal remark of the British Foreign Secretary, Selwyn Lloyd: Germany is the key of the peace of Europe. 10A divided Europe has meant a divided Germany. 11To unite Germany while Europe is divided, even if practicable, is fraught with danger for all. 17On the afternoon of 17 June he expressed on the radio his inner solidarity with the demonstrators. 18At the same time he called on them ‘not to be carried away into doing anything rash in response to provocations’. 19This hesitant stance was significant; it disappointed the East German population and robbed them of any hope of a reunification in the near future.

  • 英文の和訳をお願いします

    またすいません… What the scientists did in the center was to thaw small parts of the animal and look for clues-clues that could tell us more about the would of the mammoth. Another group involved in mammoth research was an international team headed by Dr.Goto Kazufumi. 長くてすいません

  • 英文を和訳して下さい。

    This was a noteworthy achievement and reflected well on the increasingly efficient staffwork of the British armies. A detachment from the Corps of two infantry battalions, a wireless unit and a casualty clearing station had been sent to the front near Ypres to bluff the Germans that the entire Corps was moving north to Flanders. The Canadian Corps was not fully in position until 7 August. To maintain secrecy, the Allied commanders pasted the notice "Keep Your Mouth Shut" into orders issued to the men, and referred to the action as a "raid" rather than an "offensive".[Although the Germans were still on the offensive in late July 1918, the Allied armies were growing in strength, as more American units arrived in France, and British reinforcements were transferred from the Home Army in Britain and the Sinai and Palestine Campaign. The German commanders realised in early August that their forces might be forced onto the defensive, though Amiens was not considered to be a likely front. The Germans believed the French would probably attack the Saint-Mihiel front east of Rheims, or in Flanders near Mount Kemmel, while they believed the British would attack along either the Lys or near Albert. The Allies had indeed mounted a number of local counter-offensives in these sectors, both to gain local objectives to improve their defensive positions and to distract attention from the Amiens sector. German forces began to withdraw from the Lys and other fronts in response to these theories. The Allies maintained equal artillery and air fire along their various fronts, moving troops only at night, and feigning movements during the day to mask their actual intent. The German front east of Amiens was held by their Second Army under General Georg von der Marwitz, with six divisions in line (and two facing the French 1st Army). There were only two divisions in immediate reserve. There was some concern among the Allies on 6 August when the German 27th Division actually attacked north of the Somme on part of the front on which the Allies planned to attack two days later. The German division (a specially selected and trained Stosstruppen formation) penetrated roughly 800 yards (730 m) into the one-and-a-half mile front.. This attack was made in retaliation for a trench raid by the 5th Australian Division north of the Somme on the night of 31 July, which had gained many prisoners, before the Australian Corps was concentrated south of the river.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Churchill’s proposal was not regarded as unrealistic in the rest of the West but as unwelcome. After 17 June the proposal from Churchill of 11 May 1953 to work at the highest level with the Kremlin towards an arrangement on a neutral all-German solution was robbed of any basis. The victors of the Second World War remained Allies, true to their principles, against Germany even through the period of 17 June 1953, particularly since they were dealing primary with the security and consolidation of their areas of interest in relation to the German partial states

  • 英文を和訳して下さい。

    Early in 1915, with the Ottoman defeats at the Battle of Sarikamish and in the First Suez Offensive, German Chief of the General Staff Erich von Falkenhayn tried to convince the Austro-Hungarian Chief of Staff, Conrad von Hötzendorf, of the importance of conquering Serbia. If Serbia were taken, then the Germans would have a rail link from Germany, through Austria-Hungary and down to Istanbul (and beyond). This would allow the Germans to send military supplies and even troops to help the Ottoman Empire. While this was hardly in Austria-Hungary's interests, the Austro-Hungarians did want to defeat Serbia. However, Russia was the more dangerous enemy, and furthermore, with the entry of Italy into the war on the Allied side, the Austro-Hungarians had their hands full (see Italian Front (World War I)).

  • 英文を和訳に翻訳してください。

    The preliminary bombardment would also have two phases. The first bombardment would conclude at 11:20, at which point the British troops would feint an advance, hoping to draw the Turks to the firing line so that they would be caught in a second bombardment starting at 11:30. The other innovation of the third battle was the use of eight armoured cars of the Royal Naval Air Service which were to advance along the main Krithia road in support of the Royal Naval Division's advance. The disposition of the Allied troops from left to right (west to east) was as follows: On the left of the line (western side) by the Aegean shore, the 29th Indian Brigade and the 1st Battalion of the Lancashire Fusiliers (from the 29th Division) would attack along Gully Spur and Gully Ravine. The 29th Division would attack beside Gully Ravine on the left side of Fir Tree Spur. The 42nd Division would attack on the right side of Fir Tree Spur to Kirte Dere. The Royal Naval Division would attack up Achi Baba Nullah (also known as Kanli Dere or Bloody Valley), supported by the armoured cars on Krithia Spur. The French would attack on the right along Kereves Spur.The attack began at noon on 4 June, when the last bombardment ended. There was pause in bombardment to pull Ottomans back into trenches who were further decimated there by the renewal of the bombardment. Ottoman losses were around 6,000 on that first day. On the left, the attack of the Indian Brigade was quickly halted except along the Aegean shore where the 1/6th Battalion of the Gurkha Rifles managed to advance. The 14th Battalion of King George's Own Ferozepore Sikhs Regiment, advancing along the floor of Gully Ravine, were almost wiped out, losing 380 men out of 514 and 80% of their officers. The 2nd Battalion of the Hampshire Regiment from the 29th Division, advancing along Fir Tree Spur alongside Gully Ravine, managed to advance but having lost contact with the Sikhs on their left were forced to defend along the bank of the ravine as well as to their front. Elsewhere, the 29th Division advance was held up with heavy casualties by Ottoman strongpoints that had survived the bombardment unscratched. The advance of the 42nd Division was, by Gallipoli standards, very successful, quickly reaching the first objective of the Ottoman trenches and moving beyond to advance a total of 1,000 yd (910 m). This attack was made by the 127th (Manchester) Brigade which broke through the Ottoman 9th Division's defences and captured 217 prisoners. The Royal Naval Division's advance was led by the 2nd Naval Brigade which managed to reach and capture the Ottoman trenches. When the second wave—the Collingwood Battalion—attempted to continue the advance, they were caught in enfilade fire from Kereves Dere to the right where the French advance had failed. The battalion, one of the newly arrived reinforcements, was utterly annihilated and was never reformed.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The article mentions that it took 17 years from the beginning of the investigation to the publication of the 11 papers on Ardi in 2009. During that time only one paper was published by the team members, in 1994. It is interesting that the team did not publish papers on the research for 15 years, for we live in the era of “publish or perish” – in other words, professors understand that they need to publish academic articles in order to keep their jobs, or at least to be able to advance their careers. True, 47 of the 70 investigators on the team were listed as authors on the 11 papers. Also, the publication of the papers all at once essentially guaranteed that the papers were given a lot of attention. Still, it is encouraging that the universities and other institutions that funded the research continued to support the team members despite the lack of papers. After all, “publish or perish” is largely due to the need for universities to be recognized as places where a lot of research is being done. High levels of publication lead to high evaluations, which helps attract students and funding to a particular university. The presence of good students and large research budgets help the school maintain its excellence. So the term “publish or perish” may not be quite as cynical as it first sounds.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 3They publicly expressed their horror at the brutality and made it known to the East Germans that they sympathized with their fate. 4The Western press made a great show of supporting those who took part in the uprising and gave the impression that there would be Western involvement and help, but this impression that there would be Western involvement and help, but this impression was deceptive. 8The inactivity of Great Britain must be seen in the light of this stance. 15Adenauer was taken aback by popular uprising. 16He was at a loss about both the origin and the extent of the potential for protest.

  • 英文を和訳して下さい。

    Paraphrasing the Irish Nationalists' "England's misfortune is the bitter enders' opportunity," the "bitter enders" and their supporters saw the start of World War I as that opportunity, particularly since England's enemy, Germany, had been their old supporter. The outbreak of hostilities in Europe in August 1914 was an enormous surprise, but the government of the Union of South Africa was well aware of the significance of the common border South Africa shared with the German colony of South-West Africa. Prime Minister Louis Botha informed London that South Africa could defend itself and that the imperial garrison could depart for France; when the British government asked Botha whether his forces would invade German South-West Africa, the reply was that they could and would. South African troops were mobilised along the border between the two countries under the command of General Henry Lukin and Lieutenant Colonel Manie Maritz early in September 1914. On 19 September 1914 another force occupied the German port of Lüderitz. The Commandant-General of the Union Defence Force, Brigadier-General Christiaan Frederick Beyers was opposed to the South African government's decision to undertake offensive operations. He resigned his commission on 15 September 1914, writing "It is sad that the war is being waged against the 'barbarism' of the Germans. We have forgiven but not forgotten all the barbarities committed in our own country during the South African War", referring to the atrocities committed during the Boer War. A nominated senator, General Koos de la Rey, who had refused to support the government in parliament over this issue, associated himself with Beyers. On 15 September they set off together to visit Major JCG (Jan) Kemp in Potchefstroom, who had a large armoury and a force of 2,000 men who had just finished training, many of whom were thought to be sympathetic to the rebels' ideas. Although it is not known what the purpose of their visit was, the South African government believed it to be an attempt to instigate a rebellion, as stated in the Government Blue Book on the rebellion. According to General Beyers it was to discuss plans for the simultaneous resignation of leading army officers as protest against the government's actions, similar to what had happened in Britain two years earlier in the Curragh incident over the Irish Home Rule Bill. On the way to the meeting de la Rey's car was fired upon[citation needed] by a policeman at a road block set up to look for the Foster gang. De la Rey was hit and killed. At his funeral, however, many Nationalist Afrikaners believed and perpetuated the rumour that it was a government assassination, which added fuel to the fire. Their anger was even further inflamed by Siener van Rensburg and his controversial prophecies.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!! The FDJ was founded on 7 March 1946 and systematically built up under the leadership of the later SED general secretary, Erich Honecker, as a youth organization allegedly ‘above party affiliation’. Honecker, a roofer born at Wiebelskirchen in the Saarland, had survived to be liberated by the Red Army on 27 April 1945. In May he joined the ‘Ulbricht Group’ and as youth secretary of the CC of the KPD built up the ‘Antifa’ youth committees, which led to the founding of the FDJ in 1946. According to official statistics, approximately 70 per cent of young people between 14 and 25 in the GDR were members of the FDJ. The proportion of school pupils and students was particularly high. The officials of the FDJ were often at the same time members of the SED.