• ベストアンサー

hugの訳し方

辞書では、「抱きしめる」とか「抱き合う」とかあるのですが、どうもしっくりきません。 たとえば普通の挨拶のような感じで軽くhugしているのを「抱きしめる」とか「抱き合う」とか訳すのはおかしいし、「ハグする」というのも(映画の字幕では使われているようですが)なんだか日本語的に気持ち悪いです。 何かいい訳例があったら教えてください。

  • mtkame
  • お礼率70% (291/411)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mecc
  • ベストアンサー率26% (11/41)
回答No.6

英会話講師です。 私の感覚では、 hugは「ギュッてする。」 kissは「チュッてする。」 という感じです。 キチンとした文章に訳したいのであれば、難しいですね。。。

mtkame
質問者

お礼

うん、登場人物の役割によってはそういうのもありですね。私も相手が子供なら「抱っこする」なんてのも思いつきました。みなさん、お世話になりました。

その他の回答 (5)

noname#118466
noname#118466
回答No.5

国民がほぼすべて外国の文化に触れている現代では、外国の文化と割り切って抱擁すると訳しても問題ないでしょう。もう一つの習慣というか多くの場合hugとセットになっている頬へのキッスも適訳がありません。明治時代は一部の文化人だけが海外の風習を知っていたので翻訳をする必要があり又勇気を持って適訳、や誤訳をしていますが、今は出来ない事です。Hug&kissをどうしても日本語らしく訳すなら(その必要があれば)私は「彼らは近づいて頬を寄せ合い肩を抱いた」ぐらいにします。二人の関係(知人、親友、恋人、親子、子弟など)によって訳を少しずつ変えざるをえないでしょう。

mtkame
質問者

お礼

たしかに、適訳はないですね。やはり「肩を抱いた」ぐらいがせいいっぱいでしょうか。ありがとうございました。

  • Ambition
  • ベストアンサー率49% (43/87)
回答No.4

軽くhugする挨拶なら、(もちろん文脈によって変化しますが) 「彼らは抱擁を交わした」 「○○と××は久々に会って抱擁を交わした」 という具合に訳すのが一般的だと思います。

mtkame
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですね。たしかに一般的なのはその通りなんですが、下にも書いたとおり、あまり漢語は使いたくないんです。わがまま言ってすみません。

  • mambo
  • ベストアンサー率54% (110/202)
回答No.3

すみません、さっき書きこんだ中の、「両腕の中に(愛情をこめて)抱きしめる」というのは、「両腕で」の間違いです。

  • mambo
  • ベストアンサー率54% (110/202)
回答No.2

どうしても一言でしっくりする言葉って、本当にありませんね。日本の習慣に、こういう抱き方が今までなかったせいなんでしょうね。「ぎゅっと抱きしめる」とか、「両腕の中に(愛情をこめて)抱きしめる」なんていうのが、意味合いとして、比較的しっくりくるかな、と思います。

mtkame
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 そう、日本にこの習慣がないのがいちばんの問題なんですよね。日本では「抱く」というとそれだけでかなり深い意味を持っちゃいますから。(赤ん坊を抱くというのだけは例外ですが) 欧米の軽いhugはどうしても、抱き「しめる」という感じがしないので、困っているんです。

noname#2309
noname#2309
回答No.1

「抱擁する」ならちょっと軽い感じもすると思うのですがどうですか?

mtkame
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。「抱擁」ですか...うーん、なんか堅いですね。私がそう思うだけなんでしょうか。せっかく答えてもらって勝手な言い分ですが、あまり漢語は使いたくないんです。

関連するQ&A

  • 相手の真意。Hugの意味。

    現在海外滞在のものです。一年前ぐらいに精神的に疲れてしまったときにある治療を受けました(はっきり書けないのですが例えば中国漢方とかそういった感じのある国の医療です。) 治療の中で私は彼に何でも話してきました。二年前の離婚のことや自己否定の感情が強いことなど。彼はいつでも励ましてくれていました。私は彼にひかれていましたが結婚している人だし単に患者として親身になってくれているのだと思っていました。 つい最近になって2人の間の空気が少し違ってきました。 治療が終わって帰るときいままでしなかったHugをするようになり(彼は日本人ではありません。欧米系でもありません)三回目のHugの頃「これはただのHug?」と思うような感じで、4回目のこの間は彼の唇がふれるかふれないかぐらいで私の首筋にきたので離れようとしたらぎゅっと抱きしめられました。私もはじめて彼の背中に腕を回しました。でもそこまでです。彼はそのあと「are you ok?」と言っただけ、私もうんと微笑んでかえってきました。 私は彼が好きですが、これ以上進むつもりもありません。ただ気になるのはどうして彼がこういう態度に出たかということなのです。 彼は最初の診察の頃からいつも「早くパートナーを見つけるほうがいい。そしたら人生がまた変わるよ」と言い続けていました。その日もそう言っていました。それなのにこんなふうにされると私の気持ちは揺らぎます。 私が好きな事がバレていたのか(あくまでも患者として淡々と接してきたつもりですが)あるいは私が離婚して相手もいなくてかわいそうに見えて同情されているのか、それとも物欲しげにみえたのか、、と頭がぐるぐる回っています。 ただ一年間彼を見てきていい加減なドクターには思えません。 あるいはほんとうに親愛(男女の情はなく)の意味でのHugだったのでしょうか。私は7年海外に住んでいるのでHugには慣れています。ただこんなHugは女友達ともしなかったな。。と思って。。 もちろん彼の気持ちは彼にしかわからないと承知のうえで何かご意見があれば聞かせていただけたらと思います。

  • Big HUG?

    海外の友達から届くメールの事になります。いつもメールの最後には、HUGと書かれています。私も挨拶同様の表現だと思って、同じように返していました。最近では、Big HUGと書かれてきました。海外でHUGとは、挨拶を交わす感じの軽い言葉として考えていいのでしょうか?スキンシップのような感じでしょうか?あまり日本では、使わない言葉なので少し気になりました。

  • 日本語から可愛い英語へ訳して頂けますか?

    下記の文ですが、友人が好きな人に送るメールの一部です。 友人と2人で頑張りましたがどうしても硬い文章になります.....。 もし出来れば女性らしい表現で英語訳して頂けますか? 「アメリカ人ってhugやkissを挨拶代わりにするんだよね? 日本ではhugやkissは好きな人とか恋人としかしないのが普通なんだよ。 たとえメールでもhugやkissを送ったりしないんだ。 私が今hugやkissを送るのはあなただけなんだよ。 あなたは深い意味があって送ってきてる訳じゃないでしょ? でも、あなたがhugやkissを送ってくると私はドキドキしちゃうんだよ。 他の女の子にもhugとかkissを送ってるんだろうな思って、ちょっとヤキモチやいちゃう。 それぐらいあなたのメールは今のあたしに影響を与えている。」

  • 正しい『ハグ(hug)』の仕方を教えてください

    職場に来ているパナマからの研修生と「おはようございます。」と挨拶を何回か交わすうちに、彼はハグをしてくるようになりました。 とまどいながら右頬、左頬を軽くつけ合うようにしてますが、彼は頬にキスをしてくれと言います。 周囲の目もありますし、私が女性と言うこともあって、どういうハグをしたらお互いすんなりと納得できるのか…悩んでいます。 相手の気を損ねないような、かつ日本人が見て違和感のないハグの仕方を教えてください。 文化の違いを克服するって難しいですね。 これがパナマでなら、私も彼のリクエストに躊躇無く応じますが。

  • どうしようかな・・・

    今アメリカに住んでいる14歳です。 僕のクラスに好きな女の子がいます。 自分で言うのもどうかと思うんですが、 僕は、まめです。 何か必要なときにいろいろ、まめにやってあげる事が時々あります。 アメリカでは Hug をする、つまり、日本語では、 抱く?? でも無いですけど、男同士でも 親友だったリすると、じゃあねと言う感じで HUGするときはあります。おととい、冬休みの前(最後の日)に僕の好きな子にHUGされました。じゃあね、と言うか。ですけど、いくらアメリカでもあんまり近い友達ではない人にあまり、hug するとは思いません。この場合どのように解釈していいと思いますか? どっか遊びに行こうとか誘ってみたほうがいいと思いますか? 僕は女の子が僕のことが好きなとき気ずかなかった事はありません。 何かアイデアでも何でもあったら教えてください。

  • 意見を聞かせてください

    今アメリカに住んでいる14歳です。 僕のクラスに好きな女の子がいます。 自分で言うのもどうかと思うんですが、 僕は、まめです。 何か必要なときにいろいろ、まめにやってあげる事が時々あります。 アメリカでは Hug をする、つまり、日本語では、 抱く?? でも無いですけど、男同士でも 親友だったリすると、じゃあねと言う感じで HUGするときはあります。おととい、冬休みの前(最後の日)に僕の好きな子にHUGされました。じゃあね、と言うか。ですけど、いくらアメリカでもあんまり近い友達ではない人にあまり、hug するとは思いません。この場合どのように解釈していいと思いますか? どっか遊びに行こうとか誘ってみたほうがいいと思いますか? 僕は女の子が僕のことが好きなとき気ずかなかった事はありません。 何かアイデアでも何でもあったら教えてください。

  • seidelbaumって?

    映画『スカーフェイス』を見ていたら"seidelbaum"なる単語が出てきました。 日本語字幕でも「サイデルバウム」と表記されてました。 辞書にも載ってなかったです。 いったいどうゆう意味なんでしょう?

  • カンヌ映画祭

    カンヌ映画祭やほかの国際映画祭などでは様々な国の映画が上映されると思いますが、音声や字幕はどうなっているのでしょうか? 日本の映画の場合は音声は日本語のままで、字幕は英語で表示とかそのような感じでしょうか?でもそうなると日本語と英語が分からない人は内容が理解できないと思いますがどうなんでしょうか! 知っている方教えてください!

  • 韓国で買うdvd 日本語字幕ある?

    先日韓国に行ってきて思ったのですが、韓国でDVDを買うと、そのDVDに日本語字幕はないのでしょうか?? 自分は韓国映画「猟奇的な彼女」が好きなのですが、韓国の店の人に聞いたら多分日本語字幕はないみたいなことを言っていたと思います。。。 でも自分、韓国語が出来ないのでよく分かりませんでした!笑 どうなのでしょう??普通、日本語字幕はあるのですかね??

  • DVDの「日本語音声字幕」とは?

    映画「笑の大学」DVD↓ http://www.toho-a-park.com/video/new/warai/d-index.html を購入しようと思っているのですが、字幕の欄に 1.英語字幕 2.日本語音声字幕 とありました。 2の「日本語音声字幕」は、「日本語字幕」とどう違うのでしょうか? どちらも、普通にセリフが全部 日本語の字幕になって表示されるのでしょうか?