• 締切済み

製造品のクレーム対処文

英訳をしてみたんですが、以下の表現はどうでしょうか? (1)"対策実施済み品" product implemented measure ~済み ing 形でも良いですか? product implementing measure (2)するよう改善いたします improve to あっさりしすぎですか? (3)即日改定済みです We immediately finished to revise

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

違う言い方でご参考になれば (1) The product, to which immediate error-safe countermeasure has been taken, is now ready for shipment. 中々一言で「~~対策実施済み製品」は難しいですね。 (2) Best possible and quickest improvement will be given on the product now in question. (3) Immediate (or, on-the-spot) renovation work has been made on the product,,,,,

KAIJI-000
質問者

お礼

そうですか・・ 難しそうですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ameyuki7
  • ベストアンサー率38% (23/60)
回答No.1

(1)"対策実施済み品" この日本語の意味なのですが、すでにある状態、状況で特定のタスクができるかテスト済み、っと言う事ですか? だとしたら: We have tested this product to meet the following criteria: と、始め説明なさればどうでしょうか? (2)するよう改善いたします We will make necessary changes to improve our current model (機械であれば)。 でも、 We are considering making certain changes so we can better serve your needs. の方が、無難ですね。 (3)即日改定済みです We have made adjustments according to your concerns and we hope that we have resolved the issues to your satisfaction. 長くなり、日本語の原文とは少し離れますがクレームを入れると帰ってくる返事ってそんな感じです。

KAIJI-000
質問者

お礼

アドバイス有難う御座います。 なんとかやってみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文が合っているか確認をお願いします。

    英文が合っているか確認をお願いします。 指定された単語を用いて、できるだけ化学に関係している例文を作れという宿題です。間違っているところ、変なところがあったら教えてください。 (1)attmpt We attempted to experiment in chemistry but it failed. (2)begin This compound begins decomposing at a temperature of 125℃. (3)cease We ceased to heat the liquid immediately before boiling . (4)continue We continued studying quantum chemistry to understand the reactivity of organic chemistry. (5)need This reaction needs to be performed in the absence of oxygen. (6)prefer I prefer to study this reaction mechanism. (7)propose We proposed to measure the vapor pressure of the liquid. (8)recommend Professor Yamada recommended me to study quantum chemistry. (9)require We can measure the length of time required to produce a given amount of chemical change. (10)start This yellow substance started to react with oxygen immediately. (11)stop She stopped observing this chemical phenomenon.

  • 英訳をお願いします。

    「そのパンフレットが御入用でしたら、当方へ申込みくださればさっそくお送り申し上げます。」 の英訳をしてみたのですが、特に” ~ ”の部分があってるかわかりません。また、他の部分もあっているかどうか自信がありません。お助けください。 If you want the brochure, we'll send it immediately ”if you ask for one to us”.

  • 文法構造・解釈

    われわれは、商品開発チームとマーケテイングチームをもっとうまくまとめる必要がある。の英訳文として下記のぶんがありました。 We need to better integrate our product and marketing teams. S=We  V=need  O=to better integrate our product and marketing teams. という解釈で良いでしょうか?

  • 一部材質変更の英訳について

    英語勉強中ですが、英訳は下記内容で宜しいでしょうか、ご教示お願いします。 我々は製品の一部材質をAよりBに変更します。 we are changing partial material of product from A to B.

  • 英文法の質問が5つあります。教えてください!

    (1)He doesn't know exactly the amount of money we need. the amount of moneyがwe needの目的語となる関係代名詞と考えました。 exactlyとthe amount of moneyの順番が逆ではと思ったのですが、関係代名詞があるのでこの順番なのでしょうか? 私は副詞は目的語の後ろと勉強しました。 (2)It is best to gradually increase the time you exercise. the timeがyou exerciseの目的語となる関係代名詞と考えたのですが、you exercise the timeとした場合、意味が分からなくなってしまうので関係代名詞ではないのでしょうか? (3)If there is any trouble,contact the police immediately. any troubleと複数ですが、なぜisなのでしょうか? (4)These tourists are mostly from England. SVCと考えました。が、mostlyは副詞ですが補語になるのですか? (5)Karen is nearly finished writing her first book. finishedを形容詞と考えました。その場合、writing her first bookを名詞句と考えるとfinishedが形容詞なのでなにかが違うかなと…。 is nearly finishedは受身の文ではないような気がしますし…。 分詞構文でもないような…。 この構文はどういったものなのですか?

  • 一行です。英訳を教えてください。

    一行です。英訳を教えてください。 「日本は、バリアフリーがまだ充実してないと思う。」 と英語で言いたいのですが、教えてください。 (バリアフリーとは、駅のエスカレーターなどの設備です。) 昔、似たような質問をしましたら、いただいた回答が、 We need to improve barrier-free in Japan. みたいな感じだった気がします^^;(忘れました;) 以下、自分で考えましたが、 I’m not satisfied about barrier-free facilities in Japan. In Japan, the situation of barrier-free facilities is not rich. だめですね… すいません。適切な言い方を教えてくださるとありがたいです。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。中国製で中国からの発送でしたが問題があったようです。すみませんが下記の意味を教えて下さい。お願いします。 You can pay after the shipment arrives in Japan. I just wanted you to receive the final packing list and invoice. Please accept my sincere apologies for not completing your order. Our quality control staff did not approve some styles and units and due to Chinese New Year some styles could not be finished and we did not accept late merchandise from factories. We will improve next time. I wish you the best!

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップから来た在庫不足等に関するメールに対する返事の英文の添削をして下さい。

     またまたのお願いです。  中々終わりませんね。  チョコレートを注文したお店から、商品の一つの在庫が今は無く、入荷まで5日かかるけど、どうしますか? 梱包については、大丈夫です。(これは、注文した際に、梱包についてお願いしたので、その返事だと思います。) 後、そちらの気温が20度以上あったら、商品の保証が出来きませんが、大丈夫ですか?  多分、という内容のメールが来ました。  こちらの返事としては、無い商品は、キャンセルします。 そのかわり、キノコのチョコレートを1個追加します。 梱包の件、ありがとうございます。 後、気温についてですが、最高でも17度位にしかなりませんので、大丈夫です。  返事を書きたいのですが、返事の英文を書く力なんて無いので、英訳サイトと過去に回答頂いた英文を元に作ってみました。  英訳サイトと過去に回答頂いた物のアレンジなので、英訳に自信がありません。 どなたかわかる方がいたら添削をお願いします。 後、こちらに届いたメールの解釈にも不安があるので、載せておきます。間違っているところがあったら教えて下さい。 よろしくお願いします。 届いたメール I am very sorry but the product CTSN03 is no longer available and we are also waiting for further stock of CTCW40 which will arrive in 5 days time. Would you like us to omit product CTSN03 and continue with dispatch when items CTCW40 also arrive with us? I am sorry for this inconvenience. Please also confirm the temperatures in your country/area are below 20 degrees centigrade as we advise against shipping to delivery destinations above this temperature. All items would be packed well for transport but we can not guarantee the chocolate would be perfect at high temperature. 英訳  商品番号CTSN03は、キャンセルします。  I would like to cancel the product number CTSN03.  商品番号CTMC12を1個追加します。  I would like to add the product number CTMC12.  梱包の件、ありがとうございます。  A matter of the packing, thank you.  気温は、最高でも17度位までしか上がらないので、大丈夫です。  Because even the best rises only to around 17 degrees, the temperature is all right.  

  • クレームが来て、対処に困っています。

    はじめまして。ここに質問をするのは初めてです。どうぞよろしくお願いします。 オークションにて薄い冊子を出品して、それを発送いたしました。いつもはちゃんとビニールに入れていたのですが、そのときはうっかりしていて、そのまま紙袋に入れてしまいました。 その後、評価の欄にて「どちらともいえない」で「紙製品なのだから、きちんとビニールに入れて下さい。とても残念です」と書かれてしまい、その日は大雨だったため私はてっきり商品が雨にぬれてしまったと思いました。私に落ち度があったのは確かなので、「全品返金いたします。商品はお譲りします」とメールで書きました。その後返信が来て、メールを読むと、どうやら雨に濡れてはいなかったようで、商品自体に損傷はなさそうなのです。ですが、全額返品を要求されてしまいました。 出品者としてとても申し訳なく思っているので、いくらか返金したいとは思っているのですが、商品の状態を考えると全額はちょっと・・という気持ちもあります。 どうすればようでしょうか・・。 どなたか参考になるようなご意見を頂けると嬉しいです。

  • クレーム!?どう対処したらいいですか?

    こんにちは。 私はバイクのシートの張り替えを代行しています。(純正のシートから、色付きのシートにしたり、革に張り替えたり) 内容はバイクのシートをこちらに送ってもらう&入金確認→シート張り替え→相手に送る という感じです。 先月の20日頃に、バイクシート張り替えの依頼が来ました。 依頼人を仮にAさんだとします。 Aさんから「急ぎで作って」という伝言と共に、シートが送られてきました。 入金確認をしたら、振り込みされてなかったので、「振り込み確認できてから作り始めます。」と連絡をしました。 すると、「お金はあとで払うから急ぎで作って送ってくれ」と言われました。 それは困るので入金はいつできるかとと問うと、「今お金ないからまけてくれ!10日に振り込むから、さっさと作って送ってくれ!商売人失格や!」 と言われました。 その時私もかっとなったのがいけなかったのですが、10日までに払わないとシート捨てます。といってしまいました。 それAさんに火がついたのか、ちょくちょく「シートは言われた通りに作ってんのか?ボケ」や、夜中の3時に電話がかかってきたり、「ちゃんと把握しとるんか?こら!」 と連絡がくるようになりました。 シートは言われた通りのいろや、形ってるんですが、このままだと完成してもクレーム? がくるような気がします。 値段も、他のバイクのシート屋の半額ほどの値段でしていますし、今までこんなことになったことがありませんので、どうしたらいいか困ってます。 もし、シートを送ったあとにまた、クレームがきたら、どう対応したらいいんでしょうか? ちゃんとマニュアルを作っていなかった自分に反省して、次にいかそうと思います。