日本のバリアフリー状況とは?

このQ&Aのポイント
  • バリアフリーがまだ充実してないと思う。
  • バリアフリー設備の改善が必要。
  • 日本のバリアフリー状況には不満がある。
回答を見る
  • ベストアンサー

一行です。英訳を教えてください。

一行です。英訳を教えてください。 「日本は、バリアフリーがまだ充実してないと思う。」 と英語で言いたいのですが、教えてください。 (バリアフリーとは、駅のエスカレーターなどの設備です。) 昔、似たような質問をしましたら、いただいた回答が、 We need to improve barrier-free in Japan. みたいな感じだった気がします^^;(忘れました;) 以下、自分で考えましたが、 I’m not satisfied about barrier-free facilities in Japan. In Japan, the situation of barrier-free facilities is not rich. だめですね… すいません。適切な言い方を教えてくださるとありがたいです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

I don't think barrier-free facilities to improve accessibility of handicapped or old people, including escalators or sloped passage in stations, are fully introduced in Japan.

その他の回答 (2)

回答No.3

2の方のは、単語はたくさんでてくるけれど、正しくない気がしますが I don't think barrier-free facilities to improve accessibility of handicapped or old people, including escalators or sloped passage in stations, are fully introduced in Japan.   これを訳すと、ハンデイキャップやご老人のアクセス性の改良へのバリアフリー設備は、駅のエスカレーター、坂道を含め   十分に紹介されてない   となります。   充実してないは、紹介されてないのとは違うのではないですか?   設備されてない、というのを言いたいのではないでしょうか?   家などでは、 fully equipped とか、 installed などが、使われると思います。   質問者の英語はそれほど悪いとは思いませんでした。   個人的な意見を述べているのだから、    I’m not satisfied about barrier-free facilities in Japan.   これはいいとして    the situation of barrier-free facilities is not rich.は、    situation は、変なので、    The facilities are not fully installed for people in need. かなあと。    必要とする人たちのために、施設が充実してない    です。     

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

翻訳で苦労するのは内容のあいまいさです。 >バリアフリーがまだ充実してない 言いたいのは普及していないということですか、技術的内容が未熟だということですか、制度的に未熟だということですか。 以上を自分で整理してみれば訳は簡単です。

tamachi3344
質問者

補足

普及してない、まだ、バリアフリー施設の数が少ない、 設置する必要がある、という意味です。 英文例を教えてください。お願いします。

関連するQ&A

  • 英訳のアドバイスをお願いします。

    英訳のアドバイスをお願いします。 以下の内容を英訳したいのですが、アドバイスをお願いします。 和文:あなたは、日本との雇用関係にないため、健康保険に継続して加入する事はできません。そのため、ご家族については、国民健康保険に加入していただくことになりますが、保険料については、会社が負担することになります。取り急ぎお知らせです。 英文:You do not have an employment relationship with Japan Office, therefore, you are not able to continue to get in Japanese Health Insurance system. Your family need to get in Public Health Insurance system during your assignment in USA. The company will pay your family's Health Insurance premiums. 取り急ぎお知らせですはどう表現したらよいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 和文英訳の添削をお願いします。

    和文英訳の添削をお願いします。 【問題文】 多くのスポーツ競技と同様、テニスには勝敗がある。[勝利に価値があることは言うまでもない。しかし、長い目で見れば、全力を尽くした末の敗北だって、大いに価値のある成果なのだ。重要なのは、勝負の結果から何を学び、それをどう生かすかだ。選手としての成長に必要なのは、一つの試合に勝つための技術というよりは、負けてもくじけずに立ち上がる精神力だろう。] 【英訳】 In the long run , losing is great valuable result after you did your best . The inportant thing is what you learn from the result , and how you win the next game . In order to improve yourself , you will need a spirit which do not give up rather than a skill to win a game .

  • 貧乏日記英訳お願いします(その34)

    貧乏な英訳宜しくお願いいたします。 1 ときどき、ニュースキャスターのおねぇちゃんが、貧しいけれど子供の目が輝いてますね!! なんて言いやがる。    Sometime, TV fucking reporter say that being poor ,however their eyes twinkle like a star in Africa. 2そんなやつらはこれを見ろ!!  They need to wacth this kind of URL!! http://www.youtube.com/watch?v=Li-3eeJUDOc 3 貧しさは人を変える。  Being poor changes person's character. 4 京大の中野さんは本当に好きだなぁ。国民の事考えてるもん。  I like Mr.Nakano who works at Kyoto-University. He think about ordinaly people,not the rich. 5 オレは世界征服をねらってる。  I want to control the whole world!! my paranoia getting worse and worse!! 貧乏続行中ですが英訳お願い致します。

  • 和訳をよろしくお願いします

    Foreign workers in Japan will learn about the past, but not about the future.

  • reasonably の用法・意味

    次の英文は日本を拠点に活動しているジャーナリストから見たエッセイの一部です。 Western corporations care as much about their image as about their profits, and they’ll do everything they reasonably can to improve conditions in their manufacturing facilities. 半ばの部分 they’ll do everything they reasonably can の意味がよくわかりません。reasonably がなければ理解できるのですが。 以下ご教示下さい。 (1) 半ば以降の部分they’ll do everything they reasonably can to improve conditions in their manufacturing facilities の和訳は? (2) この文中でのreasonablyの用法・意味は?  (3) 同じような用法の用例をどの辞書でも結構ですから、辞書名とともに指摘していただけませんか?

  • 英訳してください。

    people did not need statistics to know that their societies were growing rapidly.but had the information been available the figures would have proved them right.the population of Europe had been about 100 million in 1650, was almost 170 million a century later, and by 1800 was well past 200 million.

  • needsは自動詞ですか?

    The envisioned measures by the Japan Business Federation include dispersing operating days and hours in factories and temporarily shifting production to western Japan, as well as utilizing in-house power generation facilities to reduce supply needs from TEPCO. utilizing in-house power generation facilities to reduce supplyが主節でneedsが動詞であると思うのですが、needを辞書でみると他動詞としか載っていません。しかし受身にしないと意味がつながらないように思えます。 needsは自動詞なのでしょうか?

  • 英訳してくださいm(__)m

    英訳してくださいm(__)m すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank

  • 英訳の添削をお願いいたします

    「しかし電気会社を選べない日本では、グリーンエネルギーは身近でなく、村民の環境問題への意識は低い。」を自分なりに英訳してみた所、 「In Japan, however, choosing a power company is not possible and citizens are not familiar with the renewable energy. Therefore their awareness toward environmental issues is low.」 が限界でした・・・(T-T) グリーン電力を選ぶ事が不可能なわけではないので、not possibleもおかしいですよね・・・? 添削、改良のほど、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳添削をお願いします。NO2

    英訳添削をお願いします。 英文に自身がなく、また来てしまいました。教えて下さい。 1、ピーマンを食べるとすぐに胃の調子が悪くなる  When I have a green pepper, my stomach start to be upset soon. 2、これらは全て、私の好物です。 These are all ones of my favorite foods. 3、私は太りやすい体質だ。 I have a tendency to grow fat easily 4、アメリカの食事の特徴は量が多い、甘い!野菜が少ない、冷凍食品が充実しているというところです。 すみません。この文はわかりませんでした。英訳をお願いします。 アメリカ人の好きなものといえばこってり系、つまり肉製品、バターなどの乳製品です。」コレエステロール. American people like to eat rich, fatty, high cholesterol food , that is to say, meat products, and dairy products such as butter. 5、花子 :「あと3キロ痩せたい!」    あゆみ:「えー?その必要はないよ!」 この会話の後に   花子 :「十分じゃないよ! 」 Far from it! // That is unsatisfactory to me! // It is not enough.       「私は満足してないもん。」I'm not satisfactory // I'm not satisfied with it. これらの英訳の”変なところ”添削をよろしくお願いします。