• ベストアンサー

イギリスのチョコレート店のオンラインショップから来た在庫不足等に関するメールに対する返事の英文の添削をして下さい。

 またまたのお願いです。  中々終わりませんね。  チョコレートを注文したお店から、商品の一つの在庫が今は無く、入荷まで5日かかるけど、どうしますか? 梱包については、大丈夫です。(これは、注文した際に、梱包についてお願いしたので、その返事だと思います。) 後、そちらの気温が20度以上あったら、商品の保証が出来きませんが、大丈夫ですか?  多分、という内容のメールが来ました。  こちらの返事としては、無い商品は、キャンセルします。 そのかわり、キノコのチョコレートを1個追加します。 梱包の件、ありがとうございます。 後、気温についてですが、最高でも17度位にしかなりませんので、大丈夫です。  返事を書きたいのですが、返事の英文を書く力なんて無いので、英訳サイトと過去に回答頂いた英文を元に作ってみました。  英訳サイトと過去に回答頂いた物のアレンジなので、英訳に自信がありません。 どなたかわかる方がいたら添削をお願いします。 後、こちらに届いたメールの解釈にも不安があるので、載せておきます。間違っているところがあったら教えて下さい。 よろしくお願いします。 届いたメール I am very sorry but the product CTSN03 is no longer available and we are also waiting for further stock of CTCW40 which will arrive in 5 days time. Would you like us to omit product CTSN03 and continue with dispatch when items CTCW40 also arrive with us? I am sorry for this inconvenience. Please also confirm the temperatures in your country/area are below 20 degrees centigrade as we advise against shipping to delivery destinations above this temperature. All items would be packed well for transport but we can not guarantee the chocolate would be perfect at high temperature. 英訳  商品番号CTSN03は、キャンセルします。  I would like to cancel the product number CTSN03.  商品番号CTMC12を1個追加します。  I would like to add the product number CTMC12.  梱包の件、ありがとうございます。  A matter of the packing, thank you.  気温は、最高でも17度位までしか上がらないので、大丈夫です。  Because even the best rises only to around 17 degrees, the temperature is all right.  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。お疲れ様です。 商品番号CTSN03は既に生産中止のようですが、「入荷に5日かかるCTCW40はどうしたいのか?」、、、これが先方が知りたいことのようですよ。 I understand CTSN03 is no longer available. That's too bad. Please cancel CTSN03 and I would like to purchase CTMC12 instead. I still want CTCW40 as well.  Therefore, in summary this time I am ordering: ・2 orders of CTSN03 ・3 orders of CTMC12 ・1 order of CTCW40 I also understand and do not have any problem with your packing method and temperature recommendation.  Thank you. 、、、混乱を避けるため、今回オーダーする内容を今一度ハッキリ言ったら良いと思いますよ。 ご参考までに。

su0
質問者

お礼

 早速の回答、ありがとうございます。  先日に続き回答頂きありがとうございます。 速やかったので、本当に、助かりました。  よく読んでいませんでした。  本当!違いますね、商品番号。  今一度ハッキリ伝えた方がいいすか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

再度失礼いたします。No.2の回答者です。 >CTCW04は、入荷されるまで待ちます。  I wate for CTCW04 till it is received. For the ITEM #CTCW04, I would like to keep it in my order, so I will wait till you get your shipments. と言った感じでしょうか。 No.3の回答者さんの仰ってる様に、一応“CTSN03はいらない”と言う所もしっかり伝えた方が良いと思うので、全文は Thank you for taking your time to take care of this matter. Since ITEM #CTCN03 is no longer available, I would like to cancel it, however, I would like to add ITEM #CTMC12 to my order. As for ITEM #CTCW40, I still would like to keep it in my order, so I will wait till you get your shipments. とこんな感じで、ご質問者さんの仰りたい事は伝わると思いますよ。

su0
質問者

お礼

 早速のお礼に対する回答、ありがとうございます。    遅い時間に、恐縮です。  大変、助かります。  でも、アメリカは昼間ですよね。  CTSN03がいらないということは、伝えておきます。  英文の添削、ありがとうございました。  細かく、丁寧に書いて頂き、本当に助かります。  ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

duosonic です。 お礼欄、拝読しました。 そもそも「CTSN03はもうないよ」と言っているのに、わざわざ Would you like us to omit product CTSN03 ~ と言って来るのもヘンだなぁと思っていました。きっとまあ店は店で、生産中止になった商品でも一旦オーダーを受けてしまったら、キャンセル手続きするという在庫管理・発送をしているのかも知れませんね。そう聞かれているのですから、ハッキリと「キャンセルする」と言ってやった方が良いでしょうね。 そんな混乱を避ける意味からも「今回キャンセルするのはこれです。最終的にオーダーするのは、これとこれとこれです」と今一度明言した方が、お互いのために良いと思いますよ。 今回先方のメールを拝読させてもらった限り、なかなか顧客を大事にしている良心的な店だという印象を受けました。メールさえ来ないところもありますからね。

su0
質問者

お礼

 早速のお礼に対する回答、ありがとうございます。 こんなに遅い時間なのに、恐縮です。    補足の質問をしようと思っていたところなので、大変助かりました。  今一度、改めて、注文の確認のためにも、注文した商品の番号と名称、個数を明記したメールを送りたいと思います。  ありがとうございました。  先程のお礼で、最後の一文、伝えたほうがいいすか、になってました。 伝えた方がいいですか、です。 ちょっとあせっていたかもです。 伝わったと思いますが、わかりにくくてすみませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

こんにちは。アメリカ在住15年目突入の者です。 お店の方からのメールとご質問者さんの質問を読んでちょっとだけ“?”と思った所がありますの。 お店の方からのメールでは、CTSN03の商品はもう売られていない(生産が中止になったのかは定かではありませんが)、そしてCTCW40の商品の方が届くまでに5日かかる、と言ってます。 なので、CTSN03の方は自然とキャンセル扱いになると思うのです。 ご質問者さんの文から行くと、私はご質問者さんがキャンセルしたいのは届くまでに5日かかるCTCW40の方をキャンセルしたい、と仰っていらっしゃると思ったのですが、どうでしょう? ご質問者さんの書かれた英文の添削に関しては、 > 商品番号CTMC12を1個追加します。  I would like to add the product number CTMC12. これで正しいのですが、“CTMC12”の後に、“to my order”を付け足すと、今のオーダーに足して欲しい、と言った意味が足されます。 > 梱包の件、ありがとうございます。  A matter of the packing, thank you. これはこのお礼の文自体外国の感覚で行くと必要はありませんが、一応礼儀として、と言うのであれば、 Thank you for taking care of packaging for me. の方があまり堅い感じにならないか、と。 > 気温は、最高でも17度位までしか上がらないので、大丈夫です。  Because even the best rises only to around 17 degrees, the temperature is all right. こちらの文も、この書き方だと少し堅く、学校の文法の教科書の様な感じになってしまうので、 The temperature only rises up to 17 degrees centigrade even the hottest day, so it wouldn't be a problem と言った感じで伝わるか、と。 他にも沢山の(そしてもっと的確な)回答があると思いますので、参考程度にでもなれば幸いです。

su0
質問者

お礼

 早速の回答、ありがとうございます。  いえ、こちらの英文の読み間違いで、CTSN03が、入荷までに、5日かかると思ってしまいました。 なので、キャンセルしたいと思ったのは、CTSN03です。  CTCW04に関しては、5日待ちます。 待つので、それに対する英訳は、  CTCW04は、入荷されるまで待ちます。  I wate for CTCW04 till it is received. で合っていますでしょうか? 添削お願いします。  CTSN03に関しては触れなれば、自動的にキャンセルになるんでしょうか?  なら無いと想定した場合、英文は、キャンセルします、の英文でいいのでしょうか?   教えて下さい。  よろしくお願いします。  梱包の件は、いりませんか。 じゃあ、書くのはやめておきます。  ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • イギリスのオンラインショップから来たメールに対する返事の英文を添削して下さい

     イギリスのオンラインショップのLibertyというところで、チョコレートを多数注文したのですが、一部の商品がいつ入荷出来るかわからないから、全部揃うまで発送を待つか、無い分をキャンセルして送るか、注文自体をキャンセルするか、教えて欲しいというメールが来ました。  それに対する返事の英文を、エキサイトの英語翻訳を使って、英訳してみました。  翻訳ソフトの訳だけに、不安なので、以下にその文を載せますので、わかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか?  よろしくお願いします。    Libertyから来たメールも載せておきます。    Libertyから来たメール↓   With regards to your order the following products are unfortunately out of stock: Truffle Selection by Charbonnel et Walker - x2 15 Decorated Choc Box by Linden Lady – x2 15 Choc Box 1 Decorated by Linden Lady – only have 1 of the 2 ordered Medium Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 Small Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 We are expecting a chocolate delivery however we haven’t been given a specific date for this.   We do have ALL the other chocolates that you ordered which are ready to be sent out to you. Would you like to either wait for the delivery of the unavailable items and then receive your complete order or would you like to cancel these from the order and just receive the rest? Alternatively if either of these options are not suitable you can cancel your order. Please advise us as to how you would like us to proceed. I am very sorry for any inconvenience this may have caused you. Kind regards,    以下添削して欲しい英文です。  各文に対する添削をお願いします。    ○入手できない分は、キャンセルします。   An unavailable amount is cancelied.  ○後、注文の変更と追加をお願いします。   Please add the change in the order.  ○追加分   ・・・addition・・・  ○変更分   ・・・change・・・    以上です。  よろしくお願いします。

  • イギリスのオンラインショップから来たメールの正確な意味とそれに対する返事を教えて下さい

     イギリスのオンラインショップのLIBERTYで、チョコレートを22点程 注文した所、一部の商品の在庫が無かったみたいで、メールが届きました。 どうも、注文したチョコレートの一部に在庫が無いので、全部揃うまで発送しないか、無い分はキャンセルするか、この注文自体をキャンセルするか、教えて欲しいと言っているみたいなのですが、何分、英語が苦手な物で、正確な意味がわかりません。  後、返事の英文の書き方が全くわかりません。  返事としては、全部揃うまでいつまでかかるか聞きたいのと、もし時間がかからないようなら全部揃ってから送って欲しい、ということを伝えたいです。  どなたかわかる方がいたら、メールの正確な意味と返事の英文を教えて下さい。  よろしくお願いします。 オンラインショップから来たメール↓ With regards to your order the following products are unfortunately out of stock: Truffle Selection by Charbonnel et Walker - x2 – Product 15 Decorated Choc Box by Linden Lady – x2 – Product 15 Choc Box 1 Decorated by Linden Lady – only have 1 of the 2 ordered – Product Medium Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 – Product Small Drawing Box by Charbonnel et Walker – x2 – Product We are expecting a chocolate delivery however we haven’t been given a specific date for this. We do have ALL the other chocolates that you ordered which are ready to be sent out to you. Would you like to either wait for the delivery of the unavailable items and then receive your complete order or would you like to cancel these from the order and just receive the rest? Alternatively if either of these options are not suitable you can cancel your order. Please advise us as to how you would like us to proceed. I am very sorry for any inconvenience this may have caused you. Kind regards,

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、改めて注文し直すという英文の添削をして下さい。

     再び添削お願いします。  結局最後になりませんでした!  先程、チョコレートを注文したイギリスのお店のオンラインショップから、あなたのカードが処理出来なかったというメールが来ました。  多分カード番号を間違って入力してると思うので、電話で教えて欲しい、とのことでした。  返信メールでもいいみたいなので、英語が話せないということもあるので、メールすることにしました。  内容としては、今回のこの注文はキャンセルします。 改めて、別のカードで、オンラインショップから、注文し直します、というものです。  でも、その英文を書く力がありません。  そこで、毎度のごとく、その英文を英訳サイトを使って作成しました。 プラス今回は、過去に添削して頂いた訳を元に、自分なりに作成してみました。  ここもいつものごとく、出て来た訳に不安があるのと自分で作成したものも自信がないので、どなたかわかる方がいたら、添削して下さい。  よろしくお願いします。    英訳    今回の注文は、キャンセルします。  I would like to cancel the order.  別のカードを使って改めて注文し直します。  I order it with another card some other time again.

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、梱包についてお願いするメール英文の添削をして下さい。

     度々の添削で恐縮です。  今回が最後かもです。  イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを買いました。  少し前に、イギリスの老舗デパートでチョコレートを買ったのですが、梱包が雑で、チョコレートの箱に汚れがあったり、チョコレートにヒビ割れがある物がありました。  人手に渡る物なので、今回の注文では、このようなことが無い様にしたいと思っています。  今回注文したお店は、送料の金額のところに、packaging and shippingと書かれているので、パッケージ代も含まれていると思うので、大丈夫だとは思うのですが、一応、お店に梱包の仕方について指示したいと思っています。  めずらしく、JCBも使えるということで、日本に対応しているという感じがしますので、大丈夫だとは思うのですが。 関係ないかもしれませんが。  そこで、その英文を作成したいのですが、自分ではそんな英文は書けません。 なので英訳サイトを使って作成しました。 でも、英訳サイトの物なので少し不安です。    どなたか、わかる方がいたら添削して頂きたいのですが。  よろしくお願いします。    英訳 きちんとした梱包をして頂けると思いますが、改めて梱包についてお願いがあります。 I think that I have you do proper packing, but there is a request about packing some other time. 注文の商品は、ギフトに使うので、箱に傷や汚れのない、きれいな物にして下さい。 Because use an article of an order for a gift; in a box without a wound and a dirt is beautiful; please get it. 商品は、1つ、1つ、エアキャップに包んで下さい。 Please give 1, 1, an air chief an article. 商品全部を入れた箱に、商品全部を入れた後に隙間があると、商品が壊れる恐れがあるので、隙間には、クッション材を入れて下さい。 When there is a gap after having put all the articles in the box which hired all the articles, an article please enter a gap with cushioning because I might be broken. 賞味期限に余裕のある物にして下さい。 In the expiration date with room please get it.

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、注文をキャンセルする英文の添削をしてください。

    イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを注文したのですが、カートに商品を入れている時より、実際注文し終わってから見ると送料が注文途中よりかなり高くなっていました。  最終的に注文を出す際に、送料を確認しなかった自分がいけないのですが、注文をキャンセルすることにしました。  そこでキャンセルするメールを送ったのですが、送った英文にちょっと自信が無いので、もし間違っていたら、再度メールをお店に送らなければけないので、どなたかわかる方がいたら、添削をして下さい。    よろしくお願いします。  英文  注文番号0000の注文をキャンセルします。  I woud like to cancel the order number0000.

  • イギリスのチョコレートショップに注文の変更と梱包の要望を伝える英文の添削をお願い致します。

    はじめまして、こんにちは。 イギリスのチョコレートのオンラインショップに、注文の変更と梱包の要望をお願いするメールの添削をお願い致します。 時間がないので、英訳サイトを主に使って書きました。 英文 注文の変更をお願いします。 Please, I would like to change my order. 注文番号 0000 変更内容 Content of change ○○トリュフチョコ 1 ○○チョコ詰め合わせ 2 ○○板チョコ 1 ↓ ○○トリュフチョコ 1 ○○チョコ詰め合わせ 1 ○○チョコだけ、1箱ずつ袋に包んで下さい。 Please wrap the ○○chocolate in the bag by one box. 商品は、賞味期限に一番余裕のある物を入れて下さい。 The article please put a thing having a lot of expiration date most. 以上です。 添削よろしくお願い致します。

  • イギリスのオンラインショップから来たメールに対する返事の英文を添削して下さい

     イギリスのオンラインショップのLibertyというところで、チョコレートを多数注文したのですが、一部の商品がいつ入荷出来るかわからないから、全部揃うまで発送を待つか、無い分をキャンセルして送るか、注文自体をキャンセルするか、教えて欲しいというメールが来ました。  それに対する返事の英文を、エキサイトの英語翻訳を使って、英訳してみました。  翻訳ソフトの訳だけに、不安なので、以下にその文を載せますので、わかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか?  よろしくお願いします。   ○はじめまして、こんにちは、注文番号0000のシャボネール、リンデン、プレスタのチョコレートを注文した、○○です。   Hello it is said ○○ that orders the chocolate of Prestat with Charbonnel of order number 0000 and Linden nice to meet you.    ○だいたいでいいので、いつ頃入りそうかわかりませんか?   Will you understand about when seem to enter from rough because it is good?  ○メールがそちらに届いてから、10日経っても全部揃わなかったら、注文自体をキャンセルさせて頂きます。   Please let me cancel the order when everthing doesn't become complete even if the tenth has passed since mail reached that.    ○全部揃わないということでしたら、注文自体をキャンセルさせて頂きます。   Please let me cancel the order I am sorry when everthing dosen't become coplete.  後、メールの文末、文頭に付ける言葉があるようでしたら教えて下さい。  よろしくお願いします。

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、メールの件名を書くのを忘れた件を詫びる英文の添削をしてください。

     イギリスのチョコレート店のオンラインショップにメールを送ったのですが、うっかり件名を入れるのを忘れて送ってしまいました。  それをお詫びするメールを、改めて件名を入れて送ろうと思います。  何分英語が苦手で、自分では書けないので、英訳サイトを使って作りました。  英訳サイトの英文なので、少し不安です。  どなたかわかる方がいましたら、メールの英文の添削をしてください。    よろしくお願いします。  英訳  件名の無い、送料についてお願いするメールをした○○といいます。  I say ○○ which I e-mailed to ask for about the postage without the title.  先程は、件名の無いメールを送ってすみませんでした。  I am sorry that I send an email without the title some time ago.  改めて、メールを送るので、一読願います。  Because I send an email some other time, please read it.  

  • イギリスのチョコレートショップに入っているチョコレートの種類の変更等の質問文に対する添削をお願い致します。

    イギリスのチョコレートショップに、注文したチョコレートの詰め合わせの中に入っているチョコレートの種類を全部教えて欲しい、チョコレートの種類の変更、注文の追加についての英文の添削をお願い致します。 英文 セレクションボックスの中に入っている、クチュールコレクションの味の種類を全て教えて下さい。 Could you tell me all kinds of the taste of the couture collection in the selection box. セレクション ボックスの中に入っている、クチュールコレクションの○○と○○を○○と○○に変えて下さい。 Please change ○○ and ○○ of the couture collection in the selection box ○○ and ○○. 30個入りクチュールボックスの中に入れてもらうチョコレートの種類を指定させてください。 Please let me select the kind of the chocolate in the couture box - 30 pieces. 注文を追加します。 I would like to add the order. クチュールコレクションの○○を一粒追加注文します。 I would like to add the one chocolate of couture collection. 質問です。 It is a question. ※30個入りのクチュールコレクションの所の - はお店の商品名がそうなっていたので、- にしました。

  • イギリスのオンラインショップに送るクレームの英文を添削して下さい

     イギリスのLibertyのオンラインショップでチョコレートを多数買ったのですが、チョコレートの紙の箱の表面に黒ズミが付いている物があったり、チョコレートにヒビ割れが入っている物があったり、状態が悪い物が数点ありました。 箱に白い粉みたいな物が付いていたり、透明のプラケースに入っている物のプラケースがくすんでいたり、全体的にも状態が悪かったです。 ずっとお店の倉庫に眠っていたという感じです。  こうなった原因として考えられるのが、チョコレートの梱包の仕方です。  大きな箱に、チョコレートをただ入れただけなのです。 それで、この箱が注文したチョコレートの箱の量に対して、大き過ぎるので、かなりスペースが出来ます。 にもかかわらず、出来たスペースに緩衝材を何も入れてくれていません。 なので、箱を持って少し斜めにすると、ガタゴトといってチョコレートの箱が動いて行くのがわかります。  チョコレートに関しても、箱がむき出しのまま入っています。 一箱ずつプチプチとかに包んでくれていません。  イギリスでは、こういった梱包の仕方が当たり前なのかもしれませんが、日本人だからでしょうか、感覚的にどうしても納得がいきません。  実際に箱に黒ズミがあったり、チョコレートにヒビが入っていたりしましたし。  それで、箱に黒ズミがあった物やチョコレートにヒビ割れがあった物を返品するか返金してもらうか、ということになるのですが、黒ズミやヒビ割れがあった物がバレンタイン用だったため、時間的に間に合わないので、今後も買う予定があるということもあって、今回は、今後こういうことが無い様にしてもらいたいということをお店に伝えたいのです。    英語が苦手で、伝える英文なんて自分では作れないので、そのことを伝えるための英文をエキサイトの英訳サイトを使って作りました。  ですが、何分英訳サイトの訳なので、正しい英文になっているか不安です。  どなたか、わかる方がいたら、添削して下さい。  よろしくお願いします。 英訳 注文番号0000のチョコレートの注文をした○○といいます。 It is said ○○ that orders the chocolate for order number0000. クレームです。 It is a complaint. 商品番号0000のチョコレートの箱の表面に汚れがありました。 There was dirt in the surface of The Chocolate Box of commondity number0000. 商品番号0000のチョコレートにヒビ割れのある物がありました。 There was in the chocolate of commondity number0000 there was a crack crack. バレンタイン用に購入しましたが、バレンタインに間に合わなくなるので、返金も返品も要求しませんが、今後こちらが注文した際には、この様な事が無い様にして下さい。 There must not be such thing when here will order in the future though neither the repayment nor returned goods are demanded because it is not in time for Valentine though bought for Valentine. 商品は汚れが無いきれいな物を入れて下さい。 Please put no Mono of dirt in the commondity. 商品は1箱ごとにプチプチに包んで傷がつかない様にして下さい。 Kiz must not adhere encompassing the commondity with Ptipti ever one box. 商品の入った箱の中に隙間がいっぱいあって、商品が動いてしまって壊れる恐れがあるので、動かないように隙間には、必ず緩衝材を入れて下さい。 There is fully a space in the box that the insertion entered, the Ti commonodity moves in the commondity, the commondity migth not break, and do not move, please neatly putting the buffer material in the space. よろしくお願いします。 My best regards.