イギリスのチョコレート店のオンラインショップでの注文に関する添削

このQ&Aのポイント
  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップで注文した際にカード処理エラーが発生し、注文をキャンセルし別のカードで再注文することになりました。
  • チョコレート店のオンラインショップで注文した際にカード処理エラーが発生し、再度別のカードで注文し直す手続きを行います。
  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップで注文した際にカード処理エラーが発生し、新たに別のカードで注文し直す手続きを行います。
回答を見る
  • ベストアンサー

イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、改めて注文し直すという英文の添削をして下さい。

 再び添削お願いします。  結局最後になりませんでした!  先程、チョコレートを注文したイギリスのお店のオンラインショップから、あなたのカードが処理出来なかったというメールが来ました。  多分カード番号を間違って入力してると思うので、電話で教えて欲しい、とのことでした。  返信メールでもいいみたいなので、英語が話せないということもあるので、メールすることにしました。  内容としては、今回のこの注文はキャンセルします。 改めて、別のカードで、オンラインショップから、注文し直します、というものです。  でも、その英文を書く力がありません。  そこで、毎度のごとく、その英文を英訳サイトを使って作成しました。 プラス今回は、過去に添削して頂いた訳を元に、自分なりに作成してみました。  ここもいつものごとく、出て来た訳に不安があるのと自分で作成したものも自信がないので、どなたかわかる方がいたら、添削して下さい。  よろしくお願いします。    英訳    今回の注文は、キャンセルします。  I would like to cancel the order.  別のカードを使って改めて注文し直します。  I order it with another card some other time again.

  • su0
  • お礼率98% (285/290)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。お疲れ様です。 よく訳されていると思いますよ。 今回の注文は、キャンセルします。 ・I would like to cancel my order this time. 、、、これは my order this time と言ったら良いと思います。 別のカードを使って改めて注文し直します。 ・I order it with another card some other time again. 、、、こうすると「some other time ⇒ すぐにではなくて、またそのうちに」という意味ですが、それで良いですか?  「別のカードで、オンラインショップから、注文し直します」とするなら: ・I will reorder through your online shop with a different credit card later, so please completely cancel my order this time. 、、、と念を押して言っておいたらいかがでしょうか? 英訳サイトやら翻訳マシーンの結果というのは、当然ネイティブが読むと違和感があります。つまり、翻訳マシーンに英文を日本語訳させた結果に我々が違和感を覚えるのと同じことですよね。なので依存しないよう、是非英語力を身に付けて下さい。 ご参考までに。

su0
質問者

お礼

 早速の回答、ありがとうございます。  よく訳されてますか、2つ目の文は英訳サイトですが・・・。  実は、そんなに自分で書いてないんですよね。  簡単な方だけ、覚えていたので・・・。  細かく、丁寧に、添削して頂きありがとうございます。 非常にためになります。 こちらの意図も汲んで頂き、非常に助かります。  最近、しょっちゅう、こちらで英訳マシーンで訳した物を添削して頂いて、自分でも覚えなきゃと思い始めていたところです。 面倒臭いんですよね、こちらにいちいち質問するのも。 それより自分で書ける様になった方がいいやと思いました。  こちらの英訳を使って早速メールさせて頂きます。  ありがとうございました。  

関連するQ&A

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、注文をキャンセルする英文の添削をしてください。

    イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを注文したのですが、カートに商品を入れている時より、実際注文し終わってから見ると送料が注文途中よりかなり高くなっていました。  最終的に注文を出す際に、送料を確認しなかった自分がいけないのですが、注文をキャンセルすることにしました。  そこでキャンセルするメールを送ったのですが、送った英文にちょっと自信が無いので、もし間違っていたら、再度メールをお店に送らなければけないので、どなたかわかる方がいたら、添削をして下さい。    よろしくお願いします。  英文  注文番号0000の注文をキャンセルします。  I woud like to cancel the order number0000.

  • イギリスのチョコレートショップに注文のキャンセルの確認の英文の添削をお願い致します。

    イギリスのチョコレートショップで、注文をキャンセルしましたが、そのキャンセルした注文が、カード会社の利用明細に載っていたので、ちゃんとキャンセル出来ているか確認したいので、確認のメールの英文を添削して下さい。 時間と、英語力がないので、添削サイトを使用しています。 よろしくお願い致します。 英文 ○○カードの利用明細に、オーダー番号0000の、こちらのオーダーが載っていたのですが、こちらの注文は、キャンセル出来ているでしょうか? As for an order here, is the cancellation made though an order of order number 0000 here was recorded in usage details of the ○○ card? 教えて下さい。 Please tell me.

  • イギリスのチョコレートショップに注文のキャンセルをお願いする英文の添削をお願い致します。

    イギリスのチョコレートショップのオンラインショップで、注文を出しましたが、未だに届きません。 前回注文した際は、7~10日位で、届きました。 賞味期限が、11月30日の物が1点あるので、まだ発送されていなければ、キャンセルしたいと思っています。 その英文の添削をお願い致します。 ちなみに英語力と時間の問題で、英文は、添削サイトも使っています。 英文 注文から、2週間経ちましたが、届きません。 It has not reached yet though two weeks passed from the order. 発送しましたか? Did you send it out? 発送していないなら、キャンセルします。 I would like to cancel the order number 0000 if it doesn't send it out.

  • 海外のチョコレートショップに注文のキャンセルの英文

    海外のチョコレートショップに間違ったメールアドレスで注文してしまいました。 その注文のキャンセルと改めて注文する旨のメールの英文の添削をお願い致します。 英文 I have ordered it in wrong e-mail address, 1@aol.com. 間違ったメールアドレス、1@aol.comで注文してしまいました。 I'm sorry. 申し訳ありませんでした。 I would like to cancel my this order. この注文はキャンセルします。 I order it some other time. 改めて注文します。

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、届いた事の連絡と前回の注文に対する、お礼の英文の添削をして下さい。

    イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを購入しました。 注文から3日と、とても速く届きました。 海外のお店のオンラインショップで買って、こんなに速く届いたのは初めてです。 こんな速く届いた理由としては、前回注文した際、到着日を2週間過ぎても届かなかったので、キャンセル処理をして頂いたという事が背景にあると思います。 登録したアドレスに番地が抜けていたという、こちらのミスが原因だと思いますが、ショップのカスタマーサポートの方が、大変申し訳なかった、とメールでおっしゃっていらしたので。 それで、その後、キャンセル処理をして頂いた後、すぐその日の内に番地を記入し直して、改めて注文を出したからじゃないかと思っています。 前回の注文を、こちらのミスが原因と思われるにもかかわらず、すぐキャンセル処理をして頂いた事と、今回の素早い対応に対するお礼を言いたいと思っています。 その英文の添削をお願い致します。 英語力と時間の問題で、英訳サイトを使用しています。 英文 Today, safely arrived. 本日、無事、届きました。 Arrive so fast, without thinking, great, and surprise. こんなに速く届くとは思っていなくて、大変驚いています。 The reply was delayed, for the cancellation of a previous order, thank you. お返事が遅れましたが、前回の注文時のキャンセルの対応、ありがとうございました。 I hope for the cancellation, and thanks to quick response. キャンセルの対応といい、素早い対応に感謝しています。 Thank you. ありがとうございました。

  • イギリスのオンラインショップから来たメールに対する返事の英文を添削して下さい

     イギリスのオンラインショップのLibertyというところで、チョコレートを多数注文したのですが、一部の商品がいつ入荷出来るかわからないから、全部揃うまで発送を待つか、無い分をキャンセルして送るか、注文自体をキャンセルするか、教えて欲しいというメールが来ました。  それに対する返事の英文を、エキサイトの英語翻訳を使って、英訳してみました。  翻訳ソフトの訳だけに、不安なので、以下にその文を載せますので、わかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか?  よろしくお願いします。   ○はじめまして、こんにちは、注文番号0000のシャボネール、リンデン、プレスタのチョコレートを注文した、○○です。   Hello it is said ○○ that orders the chocolate of Prestat with Charbonnel of order number 0000 and Linden nice to meet you.    ○だいたいでいいので、いつ頃入りそうかわかりませんか?   Will you understand about when seem to enter from rough because it is good?  ○メールがそちらに届いてから、10日経っても全部揃わなかったら、注文自体をキャンセルさせて頂きます。   Please let me cancel the order when everthing doesn't become complete even if the tenth has passed since mail reached that.    ○全部揃わないということでしたら、注文自体をキャンセルさせて頂きます。   Please let me cancel the order I am sorry when everthing dosen't become coplete.  後、メールの文末、文頭に付ける言葉があるようでしたら教えて下さい。  よろしくお願いします。

  • イギリスのオンラインショップに、まだ発送していなければ、追加注文をしたいので、追加注文の英文の添削をお願いします。

     イギリスのオンラインショップに、まだ発送していなければ、追加注文をしたいと思っています。 発送されていれば、追加注文はしません。    追加注文のメールの英文に自信がないので、分かる方がいましたら、添削をお願いします。  追加注文のメール  メールの内容の日本文  注文番号0000の注文した○○○○といいます。  まだ発送していなければ、○○と○○を追加注文します。  発送済みでしたら、追加注文はしません。  よろしくお願いします。  メールの内容の英文  I ordered order number 0000.  ○○ and ○○ are adding ordered if it has not sent it out yet.  The addition is not ordered when having sent it out.  My best regards.

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、ばら売りして欲しい旨を

    イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、ばら売りして欲しい旨を伝える英文の添削をお願い致します。 時間と英語力が無いので、添削サイトを利用して英文を作成しています。 英文 A and b types of chocolate each type of grain, like so many to buy, sell Could you? AのタイプとBのタイプのチョコレートを1粒ずつ、好きな数買いたいので、売って頂けないでしょうか? If the order can or should I order it? 注文出来る場合、どのように注文すれば良いでしょうか? Please let me know. 教えて下さい。

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに到着日を過ぎても届かない件についてのメールの添削を

     イギリスのチョコレートショップのオンラインショップに注文を出しましたたが、到着日を2週間以上過ぎましたが、未だに到着しません。 到着日を10日過ぎた先月26日と2週間過ぎた29日に「送っていなかったらキャンセルします」というメールを送ったところ、26日のメールに対し、今日、「返事が遅れたので、着いていたらすみません。配達状況に関しては、電話して頂くとすぐわかります」というメールを頂きました。    ですが、 未だに到着していないので、送っているならちゃんと届くように手配して欲しいし、送っていないならキャンセルしたいと思っています。  その英文のメールの添削をお願いします。  時間と英語力が無いので、添削サイトを利用して英文を作っています。  ちなみに、[地域情報]旅行・レジャー・生活>海外>ヨーロッパに、「イギリスのチョコレートショップのオンラインショップで買い物をしましたが、到着日を2週間以上過ぎても商品が届きません!」のタイトルで、届かないので解決方法はないか、という質問をしています。 英文 I can not speak English, can not contact by phone to the query here. 英語が話せないので、電話で問い合わせが出来ないため、こちらに問い合わせをします。 Order No. 0000 of 00 ordered. オーダーナンバー0000を注文した00です。 More than two weeks passed from the arrival date has not yet received the ordered product. 到着予定日より2週間以上過ぎましたが、注文した商品がまだ届いていません。 What is going on? どうなっているのでしょうか? If it has been shipped, please arrange to arrive properly. 発送しているようなら、ちゃんと届くように手配して下さい。 If it does not ship to cancel. 発送していないようなら、キャンセルします。

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、メールの件名を書くのを忘れた件を詫びる英文の添削をしてください。

     イギリスのチョコレート店のオンラインショップにメールを送ったのですが、うっかり件名を入れるのを忘れて送ってしまいました。  それをお詫びするメールを、改めて件名を入れて送ろうと思います。  何分英語が苦手で、自分では書けないので、英訳サイトを使って作りました。  英訳サイトの英文なので、少し不安です。  どなたかわかる方がいましたら、メールの英文の添削をしてください。    よろしくお願いします。  英訳  件名の無い、送料についてお願いするメールをした○○といいます。  I say ○○ which I e-mailed to ask for about the postage without the title.  先程は、件名の無いメールを送ってすみませんでした。  I am sorry that I send an email without the title some time ago.  改めて、メールを送るので、一読願います。  Because I send an email some other time, please read it.