• ベストアンサー

ドイツ語の読み方

下記はバッハの「Jesus bleibet meine Freude」という 有名な曲の歌詞なのですが、ドイツ語が読めなくて 困っています。 この歌詞を日本語(訳ではなくドイツ語の音読み)で カタカナ表記にするとどうなりますか? Jesus bleibet meine Freude, Meines Herzens Trost und Saft, Jesus wehret allem Leide, Er ist meines Lebens Kraft, Meiner Augen Lust und Sonne, Meiner Seele Schatz und Wonne; Darum laβ ich Jesum nicht Aus dem Herzen und Gesicht. 教えてください。 どうぞ、よろしくお願い致します。

noname#34272
noname#34272

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

イェーズス ブライベット マイネ フロイデ マイネス ヘルツェンス トロスト ウント ザフト イェーズス ヴェーレット アレム ライデ エア イスト マイネス レーベンス クラフト マイナー アウゲン ルスト ウント ゾンネ マイナー ゼーレ シャッツ ウント ヴォンネ ダルム ラースト イヒ イェーズス ニヒト アウス デム ヘルツェン ウント ゲズィヒト -------------------- 1,3 2,4 5,6 7,8 がそれぞれ韻を踏んでいます。

noname#34272
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

ついでに ポピュラーではないクラシックの歌曲の場合「舞台発音」で発音されることが多く、R は舌先を震わせる「巻舌」で、語尾の -er も「エル」と発音されます。

noname#34272
質問者

お礼

ありがとうございました!参考になりました!

noname#69788
noname#69788
回答No.1

イエズス ブライベット マイネ フロイデ マンネム ヘルツェンス トロスト ウント ザフト イエズス ヴェーレット アレム ライデ エア イスト マイネム レーベンス クラフト マイナー アオゲン ルスト ウント ゾネ マイナー ゼーレ シャッツ ウント ヴォーネ ダルム ラス イッヒ イエスム ニヒト アオス デム ヘルツェン ウント ゲジヒト

noname#34272
質問者

お礼

回答ありがとうございました!助かりました!

関連するQ&A

  • バッハのJesus bleibet meine Fredeの歌詞

    バッハの有名な「Jesus bleibet meine Freude」の歌詞の 日本語での読み方(訳ではなく、ドイツ語の音読み)を、 カタカナで表記すると、どうなりますか? 説明がわかりにくくてすみません。 どうぞ、よろしくお願い致します。

  • ドイツ語を教えて下さい。

    以下のドイツ語は男性が書いたものです。 彼が言うmeine Freundin は「恋人の彼女」の意味ですか、それとも女友達の意味ですか?ドイツ語がこの区別がないと聞いたので悩んでます。 ネットで女性からの視点でmein Freund =彼氏 meine Freundin =私の(女)友達とありました。 因みに男性が「私の男友達(または友達)」と表現すると何と言いますか?「彼女」と「友達」ではかなり違って来るので、ご回答よろしくお願いします☆ gestern waren meine Freundin und ich mit Tom Taylor und seiner Freundin auf der Rosefield County

  • ドイツ語の訳が合ってるかお願いします。

    下のドイツ語の意味を教えて下さい。自分なりに調べると「仕事を終わらせて、帰るべき」となりますが 合っていますか?よろしくお願いします。 Ich habe meine arbeit fertig gemacht und sollte verlassen.

  • ドイツ語について

    ドイツ語で質問です。 Ein vollbärtiger Mann mit Sonnenbrille und karierter Mütze auf dem Kopf und hellem Regenmantel stieg aus. で何故、mitの後に冠詞又は不定冠詞がついてないのですか?

  • ドイツ語の和訳お願いします。

    このドイツ語の文を訳してください。 Der Unterricht beginnt in meiner Sprachschule zu 8 Uhr 30. Zur Schule gehe ich bei Fuss. Aber bei Regen fahre ich auch mit der Strassenbahn. Heute nach dem Unterricht gehe ich ins Kino. Jetzt lauft ein Kriminalfilm. Das Kino steht an der Ecke neben einem Kaufhaus. Unterwegs ins Kino kaufe ich ein Geburtstagsgeschenk fuer meinem Vater. Schon vor dem Film schicke ich es nach Japan. Die Post ist zwischen dem Kaufhaus und einer Reiseagentur. 自分でもなんとか訳してみたのですが・・ 8時半に学校へ行って、 移動するなら電車で・・? そのあと映画へ行ったり、映画館はデパートの近く?にある、 父親にプレゼントを買う、 断片的にしかわからず・・ ドイツ語が得意なお方どうか教えてください;

  • バッハのカンタータ213番から質問です(ドイツ語)

    Und wo? Wo ist die rechte Bahn, Da ich den eingepflanzten Trieb, Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb, Zu seinem Ziele bringen kann? これはバッハのカンタータ213番からです。 Tugend 「徳」は女性名詞なのになぜ dem が使われているのでしょうか?ドイツ語では名詞を列挙するときに全体を男性名詞に扱うという決まりでもあるのでしょうか?

  • ドイツ語⇒日本語 の訳について

    Aber ich erinnerte mich einer nach dem anderen, und jetzt kann ich die Namen der meisten Teile zu erzählen. というドイツ語がメールの文中にあったのですが、下記解釈であっていますでしょうか。 「しかし私は1つずつ覚えていきました。そして今では私はほとんどの部品の名前を言うことができます。」 送信者はドイツ語のネイティブではないので、そもそもの原文が正しいのかは不明です。 よろしくお願い致します。

  • このドイツ語の読み方をカタカナで教えてください!

    このドイツ語の読み方をカタカナで書いて教えていただけませんか? Der alte Großvater und sein Enkel ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm. Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte, schüttete er Suppe auf das Tischtuch, und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund. Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt; da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm naß. Einmal auch konnten seine zittrigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten, es fiel zur Erde und zerbrach. Die junge Frau schalt, er sagte nichts und seufzte nur. Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller, daraus mußte er nun essen. Wie sie da so sitzen, so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen. "Was machst du da ?" fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein", antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin." Da sahen sich Mann und Frau eine Weile an Fingen endlich an zu weinen, holten alsofort den alten Großvater an den Tisch und ließen ihn von nun an immer mitessen, sagten auch nichts, wenn er ein wenig verschüttete. お手数ですがよろしくお願いします。

  • ドイツ語訳

    以下の日本文をドイツ語文に自分で訳してみたのですが、変な所がもしあればご指摘していただけないでしょうか。ちなみに、文法は動詞の人称変化と形容詞の格変化、助動詞あたりしかやってないです。(日本文の左とか右というのはある絵があって、その中の左、右を指します。) 左のほっそりしたその男性は私の父です。彼は49歳です。彼は製作所の社員です。また彼の趣味は絵をかくことです。彼は平日に熱心に働き、休日に美しい絵を描きます。 右の少し太ったその女性は私の母です。彼女は47歳です。彼女の母は入院しています。それで私の母は彼女を世話しています。私の母はとても思いやりのある女性です。 その白黒の猫はPといいます。彼女は10歳です。彼女は年老いています。しかし、彼女は小鳥とねずみが好きで、しばしば小鳥とねずみを捕まえます。また彼女は好きな時に寝ます。私は彼女が羨ましいです。 Der schlanke Mann links ist mein Vater. Er ist 49 Jahre alt. Er ist Angestellter bei(3格支配) einer Japanischen Firma(女),und sein Hobby(中) ist Malerei. Er arbeitet mit Eifer gewöhnlicher Tags(男),und ein Bild malen am(an(3格)+dem) Feiertag(男). Die etwas dicke Frau rechts ist meine Mutter. Sie ist 47 Jahre alt. Ihre Mutter (Meine Groβmutter) liegt im Krankenhaus,und meine Mutter pflegt sie. Meine Mutter ist ein ru(..)cksichtsvoller Frau. Die schwarze und weiβe Katze heiβt P. Sie ist 10 Jahre alt. Sie mag und oft fa(..)ngt kleine Vo(..)gel und Ma(..)use. Nun sie schla(..)ft wenn sie möchte. Ich beneide sie.

  • ドイツ語

    このドイツ語訳してくださいお願いします。Da horte ich,dass von unten mir jemand entgegenkam, und in dieser Sekunde wurde mein Gewissen wach, isch wusste plotzlich, dass ich gestohlen hatte und ein gemeiner Kerl war; zugleich befiel mich eine ganz schreckliche Angst vor der Entdeckung, so dass ich instinktiv die Hand, die den Raub umschlossen hielt, in die Tasche meiner Jacke steckte.ウムラウト打てないのでわかりにくいと思いますがお願いします。