• ベストアンサー

訳語を教えてください。

KEEP YOUR HAND OFF!と KEEP THIS SIDE UP!の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Keepは ~を保つ、ある状態にしておく、維持するということです。 ・Hand=手 を Off=離す ですので、手を離して(近づけないで)  ・This side = こちら側(面) を UP =上 ですので、この面(こちら側)を 上にして という意味になると思います。いずれも注意書きなどによく使われる表現です。 ご参考になれば幸いです。  

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

手を触れるな と こちらの面を上に(してください)

関連するQ&A

  • 和訳でわからないことがあります。

    who's your biggest threat do you think from getting ripped off and bet up and stuff like that. という会話文があるのですが、 who's your biggest threat は、なんでwhoなんんですか。  誰が脅威になるという質問なら、 正しくは、 who do you think is your biggest threat from getting ripped off and bet up and stuff like that. となると思うのですが、わかる方がおりましたら説明お願いいたします。 また、beat up、stuff like that は、文法的におかしくないですか、 どれも、who beat up, who stuff like となるのでしょうか。 訳文と文法的に説明をよろしくお願いいたします。 また、 i have slept on this bench over here on the other side. の訳がおかしな感じになるのですが、 訳文を教えてください。

  • 和訳

    They will eat your hand off. 手から食べる? ですか?

  • standing on と standing for

    "Keep standing on your beliefs"と言う表現を最近見ましたが、これって"Keep standing for your beliefs"とどう違うのでしょうか。それともそもそも間違っているのでしょうか。更に聞きますけど、これらと"Keep standing up for your beliefs"とどう違うのでしょうか。Stand on your own two feetなら知っていますが、何かonと言う単語を使うことによって特別なフイリングが出せるのでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • 訳がよくわかりません

    訳がよくわかりません how is your work treating you? it is relly hectic. I have not had any days off this month. という文なんですけど、I have not had any days off this monthのところのoffってどういう風に略したらいいんでしょうか? それともoff this monthで一つの熟語なんでしょうか? I have not had any days off this monthの和訳がどういう風になるのかわかりません・・ 解説お願いします

  • 受動態への書き換えです お願いします

    次の文を受身の文に書き換えなさい。 という問題です。 「You must take off your shoes in this room.」 これを your shoes must be taken off by you in this room. としたのですが、 回答では  your shoes must be taken off in this room. とby you がありませんでした。 これは行為者は当然 you になるので省略されているのでしょうか。それとも自分が根本的にどこか間違っているのでしょうか。お願いします。

  • keep dressing ?

    This will keep your dressing from separating. この一文の意味を教えてください。ドレッシング(たれ)が垂れないようにする、という意味でしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    多分、男性の方からのメールだと思います。 「First of all your art is absolutely awesome, keep it up. Now I was wondering if I could purchase a print of this [link](←私の絵のリンク先です) off of you. Or is it possible to get the high resolution version? Cheers.」 一応自分が理解できるところは… あなたのアートは素晴らしい。 このリンク先のあなたの絵をプリントしたいのでもっと高画質のサイズはないですか?です。 (間違ってたらスミマセン;) 後の文章はちょっとわからないので正しい訳をお願い致します。

  • 「元気を出せよ」を体の部位を使った表現(いろんな言語で)

    Kopf up! (ドイツ語) Chin up! Keep your pecker up! (英語) 他の言語でどういったものがありますか?

  • hand-over check

    お願いします。保証規定に関する英文です。hand-over checkとはどうゆう意味でしょうか? This product is guaranteed for a period of 2 years beginning on the date it is handed over by the dealer. For possible submission of proof, please keep your receipt, the completed warranty card as well as the hand-over check bearing your signature for the length of the warranty period. These documents must be submitted to qualify for service under the warranty.

  • アドバイスをお願いします

    質問があります。 ある雑誌に以下のような英文がのっていました。 At this stage I don't know which side it will be to get off. 訳は“今のままでは、どちら側から降りればいいか分かりません。”でした。内容はバスの降り方について話しているようです。 which side it will be to get offの形が分かりません(例えばitが何を指しているかなど・・)。アドバイスをいただけると助かります。