• ベストアンサー

keep dressing ?

This will keep your dressing from separating. この一文の意味を教えてください。ドレッシング(たれ)が垂れないようにする、という意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

これはドレッシングの中身が別れないように保ちます、という意味ではないでしょうか?

noname#172005
質問者

お礼

ありがとうございます。ドレッシングを考えたらそうですよね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • keepとpreventについて

    英文でNobady will keep me from going to Spain.というのがあったのですがこのkeepをpreventにかえてNobody will prevent me from going to Spain.としてもいいのですか。またいいとしてもkeepとpreventではニュアンスなどが変わってしまうのですか。教えてさい。

  • この英文たちについてご説明願います。

    You know how many copies we print of our newspaper? ↑we print of のofの役割とは? These will start the uprising. ↑このTheseは there is, are のtheseと同じふうに捉えればよいか? Keep your peckers up! ↑この文の意味は? Keep your legs crossed! ↑この文の意味は? これら4つの文のうち1つの文に対する回答だけでももちろん結構ですので、よろしくお願いします。

  • Keep your boots on ~の訳

    Keep your boots on their throats! 戦いの場面で叫んでいます。どういう意味でしょうか?よろしくお願いいたします。

  • keep up with

    Dear Prudence, I keep up with a fairly large group of people from college. https://slate.com/human-interest/2016/06/dear-prudence-regrets-of-a-bridezilla.html ここでのkeep up withはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • evenの意味が分かりません。

    evenの意味が分かりません。 You can import your contacts and mail from Yahoo!, Hotmail, AOL, and many other web mail or POP accounts. If you want, we'll even keep importing your mail for the next 30 days. という、Gmailの通知文についてなのですが、この文の、 we'll even keep importing your mail for the next 30 days. という文章のevenはどういう意味で使われているのでしょうか? また、多分意味は、登録した日から30日間の間なら他のアカウントから移行できるよ。という意味なのかなと思ったのですが、あっているでしょうか?

  • keep とobeyの違い

    We must ●● the rules (私たちは規則を守らないといけない) She will ●● her idea at the next meeting (彼女は次の会議で意見を述べるつもりである) 以上の2つの文の日本語訳は正解だという前提で、 共通して入る●●は keepとobeyのどちらが適切でしょうか? そもそも、keepまたはobeyで合っているのでしょうか?

  • この英語の文は正しいでしょうか?

    この英語の文は正しいでしょうか? しばらく会えなくなるアメリカ人の友人にメールアドレスを伝えたいと思います。 その際に添えるメッセージの文を考え中です。 より自然な表現があったら教えてください。よろしくお願いいたします。 I will miss you so much. Please keep in touch with me. This is my Email address. If I can get your Email or calling, I will be the happiest person in the world!! どうでしょうか。。。 特に最後の文をよろしくお願いいたします。 (英語話者にとって不自然な表現でしょうか?)

  • この部分の訳し方について・・・

    `I thank you`, said Gawain, `for your just dealing in this game. As truly will I give you all that I have gained this day.` この文のasの前の文で`I thank you`, said Gawain, for your just dealing in this gameとありますが「あなたとこの試合を交えれることについてありがたく思います。」という風に解釈したのですがおかしいでしょうか?dealingの前にあるjustがどの意味なのかがわかりません・・・。 また、As truly will I give you all that I have gained this day.の部分ですがここは「この日得たものを私は本当にすべてあなたに与えるつもりです。」でいいでしょうか?ここの部分でもasの意味がどれが適切なのかわかりませんでした・・・。 そこの部分を助けてもらえるとありがたいです!

  • 翻訳お願いします 英→日

    (1)For the authentication process it requires a adding of 0.5ETH or 0.05BTC to a contract address that will be generated from your account on our database for this process which will reflect immediately done (2)We will generate your authentication deposit address from your account on our database

  • keep fromとprevent from

    お願いします。 ●同じ意味になるように適語を入れる問題です。 Why didn't you attend the meeting? What ( ) you ( ) attending the meeting. What (kept, prevented) you (from) attending the meeting? ●日本文の意味をあらわすように適語を入れる問題です。 この町では、大雪のために、こどもたちはしばしば学校へ行けないことがある。 A heavy snowfall in the town often ( ) children ( ) going to school. A heavy snowfall in the town often (keeps, prevents) children (from) going to school. どちらの問題の答も、keep, preventどちらを選んでもよろしいでしょうか?