• ベストアンサー

「めぐりあう鍵」を英語にすると・・・

僕はまったく英語がダメでして・・・。 「めぐりあう鍵」を英語にしたいんですが エキサイトの翻訳で調べてみたら 「Key to come across」を出ました。 でも逆にKey to come acrossを日本語に訳したら 見当違いの訳が出てきたりで・・・。 めぐりあう鍵は英語だとどうなるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

こういうのは日本語の強みというか英語の弱みというか、語の関係がはっきりしないと英訳しにくいんですね。 「鍵が何かとめぐりあう」「鍵が(他の)鍵とめぐりあう」「鍵によって誰かと誰かがめぐりあう」のかはっきりしないと英訳は難しいでしょう。 Key to come across は「めぐりあうべき鍵」←「(誰かか)鍵にめぐりあう」という関係が想定されます。 something to eat 「食べるもの」←「(誰かが)何かを食べる」のような関係と似ています。 いずれにしても「鍵」「めぐりあう」のつながりがあまりなじみがなく、このままでは英訳しにくいと思われます。 「めぐりあう鍵」の内容をもう少し補足していただくと回答が集まりやすいと思います。

tenmacho
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 正確にいいますと、鍵同士がめぐりあう・・・といった感じなんです。 人と人がめぐりあう、と同じようなかんじで 鍵と鍵がめぐりあう、とゆう意味で質問させていただきました。 わかりにくかったらすみません。

その他の回答 (5)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.6

たびたびすみません。 Keys Meeting Each Otherは、「互いに巡り会う鍵と鍵」という意味ですので、ご質問の訳に最も近いと思います。

tenmacho
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 助かりました。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

NO.4です。 以下のようにすることも可能です。 Keys Meeting Each Other

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

「ある1つの鍵がある1つの鍵と巡り会う」という意味でしたら以下のようにすれば良いと思います。 A Key Meeting a Key 又はA Key Meets a Key. 「もともと対になっていた鍵どおしが再会する」という意味の場合 A Key Meeting Its Counterpart 又は A Key Meets Its Counterpart. 

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! 鍵には、key と lock(錠前)があります。key と keyが巡り合う というのもヘンなので、key が自分にピッタリのlockに巡り合う というのであれば、とてもいい「巡り合い」になります。 A Key Comes Across His Lock あるいは 口語調で、luck outを使い A Key Lucks Out Into His Lock くらいでいかがでしょうか?

tenmacho
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 「鍵と鍵がめぐりあう」とゆうのは確かにちょっと変だとは思いますが、 意味がおかしくても文法的にあっていればいいとゆう思いで質問させて頂きました。 go_urnさんのおっしゃった「A Key Comes Across His Lock」の 「His Lock」を「Key」に変えても文としては成り立つんでしょうか? もっといってしまうと、 「Key to come across」を「めぐりあう鍵」と訳しても違和感はないんでしょうか? なければこれでいいかなと思っております。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

ちょっと日本語にすると性的な意味合いが出てくるので 答えにくいのですが英米では普通に使われる表現で、 めぐり合うのは鍵と鍵ではなく、鍵と鍵穴です。 英語ではmaleとfemaleという表現をします。 male key and female key holeです。 あるいはmating key and key hole

tenmacho
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 自然に考えると確かに鍵と鍵がめぐりあうのは おかしいと思うんですが、 意味がおかしくても鍵と鍵でいきたいと思っておりまして・・。

関連するQ&A

  • 「トキメキ」を英語でなんと言うのでしょうか?

    「トキメキ」を英語でなんと言うのでしょうか? エキサイト翻訳で引いても見当違いの訳が出てきて、よく分かりません。^^; また、もし分かりましたら、フランス語などその他言語も教えてもらえたら嬉しいです。

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

  • この日本語を英語にすると?

    「俺の人生をお前にくれてやる」っていう日本語を英語にすると、どう書くのでしょうか? エキサイト翻訳でやってみると、 「My life is put to you.」 となるのですが、合っているのでしょうか? 正しい解答を教えて下さい。 堅苦しくない言い方でお願いします。

  • PCを英語の翻訳機として使いたい-2

    80歳の老人です。英語の翻訳をPCを利用してやりたいのです。アドバイスをお願いいたします。(1):画面上に表示されている文章の範囲を指定して、あるプログラムを起動するか、どこかのキーを押せば日本語に翻訳してくれるまたは予め翻訳プログラムを起動させておき、インターネット上のどこかのサイトを表示させたときに日本語訳が出来れば良いのですが。(2):手書き又はコピーペーストで画面に書き込んで何処かのキーを押せば翻訳してくれるこれが出来れば幸せです。(3):逆に日本語から英語に翻訳してくれる機能が有れば。。。。更に英文を発音してくれるものが有れば便利です 何かアドバイスをお願いいたします。

  • 北斗七星を英語にするとなんですか?(TT

    こんにちは。英語力がある方教えて下さい。 北斗七星の英語(単語)を知りたくて エキサイトの翻訳ホームページに行った所 「北斗七星」を英語翻訳したら「Big Dipper」と出て、 「Big Dipper」を日本語翻訳したら 「ジェットコースター」と翻訳されてしまいましたw で「ジェットコースター」を翻訳したら 「Roller coaster」となりました。 もうわけがわかりません。 それでYahooに行って 北斗七星と検索して右上にある辞典のリンクをクリックしたら またもや「the Great Dipper」そして「the Plough」 と出てきました。 それでまたまたエキサイトの翻訳サイトに戻って 「the Plough」と日本語翻訳したら「鋤」となり 「Plough」だけを英語翻訳したら やっと北斗七星と出てきました。 はて・・・。わけがわかりません。 実際のところ北斗七星の単語はなんでしょうか? 実際に英語が堪能な方 英語の授業が得意な方 とにかく北斗七星を教えてください(TT) お願いします。

  • すみません、この英語で通じるでしょうか??

    日本語    「このビデオには、○○○○という曲は、ライブバージョンではなく、 純粋な ミュージッククリップとして収録されているでしょうか?」 英語     「 Is the tune of **** collected to this video           as not a live version but a pure music clip? 」 アメリカのアマゾンで、日本未発売、未DVD化のミュージックビデオを買いたいのですが、 ビデオの 収録曲の 説明や ジャケット写真が ありません。 エキサイト翻訳で、試してみたのですが、 上記のように、英語に訳されましたが、この英語で通じるでしょうか? エキサイトで訳すと、時々、変な訳になっていることがあるので・・・ どうぞよろしくお願いします。

  • 中国語から英語への自動翻訳

    エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への 翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への 翻訳サイトがあれば教えてください。

  • 英語と日本語で書いてください。

    https://www.youtube.com/watch?v=wKwEcWVw71g この動画を「英語」と「日本語」で書いて下さい。 翻訳機能を使うと変な日本語になり、英語字幕を出しても何処で文が切れてるのかわかりません。 会話の中で、Go through the station , across the street to the bookstoreという字幕がでるんですが、 これは、駅を通ってそれから本屋さんに行くために道を渡りなさいってことなんですか? すみませんが、よろしくお願いします。

  • タイ語を英語に翻訳

    タイ語を英語、もしくは日本語に翻訳できるサイトを探しています。 もしくは辞書でも、構いません。 excite.翻訳みたいなもののタイ語版はないのでしょうか? 肝心のタイ語がさっぱり分からなくて、探せずにいます。

  • スウェーデン語→英語or日本語

    Sweden語の文章をWeb上で英語か日本語(できれば英語) に翻訳してくれる、exciteのテキスト翻訳>> http://www.excite.co.jp/world/text/ のスウェーデン語版を探していますがなかなか見つかりま せん。。単語だけならたくさんあるのですが=( もしそのようなサイトをご存知の方がいらっしゃいました ら是非教えてください。 よろしくお願いします!