- ベストアンサー
チョナン・カンさんはどうやって韓国語を学んだ?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私も人から聞いた話なので真偽はよくわかりません。 独学もあるそうなのですけど、同時に韓国語の先生がついていたそうです。 でも、普通の英会話レッスンのような形式ではなかったようです。 普段喋っている日本語を同時通訳のようにハングルに直して喋っていたそうです。 彼が日本語の喋りながらも、同時に先生がハングルを喋っていたとか。 そうしてハングルを馴染ませていって、ついにはあそこまで喋ることができるようになったようです。 それにしても・・・彼はすごいですね。私もハングルの勉強を今しているので、目標に頑張っています(笑)
その他の回答 (5)
- piccola
- ベストアンサー率26% (88/330)
何かで読んだのですが、半年くらい韓国の人と一緒に居たとか・・・。同居までは分かりませんが、生活の会話を韓国語にして居たらしいです。米倉涼子さんも、英語の先生をつけ、撮影所にもズーット一緒で、会話は全て英語だそうです。外国語づけで生活するのが、早道なのかも知れませんね。
- fum-fum
- ベストアンサー率44% (17/38)
先ほどの「広島に来られていて」ですが、ごめんなさい。全国放送かもしれません。
- fum-fum
- ベストアンサー率44% (17/38)
ちょうど今広島に来られていて、FMでどうやって韓国語を勉強したのか話されてましたよ。 一番身になった勉強方は、書いて覚える事と実際に韓国の方と話したのが良かったと言われてました。 今後「番組が終わっても韓国の方とずっと交流を持っていきたい」と話されていたのでやはり、意気込みというか韓国(語)への熱い思いもあったんでしょうね。 短期間ですごい!って関心させられちゃいました。 あんまり具体的じゃないけれど、回答になるでしょうか?
- mahha25
- ベストアンサー率26% (32/120)
「うたばん」で独学だといってました。
- dovob
- ベストアンサー率23% (26/112)
詳しい事は知らないですが テレビ番組で韓国語講座(?)のレギュラーをしてるそうです
関連するQ&A
- 韓国語読みが知りたい!
SMAPの『草なぎ剛』さんが『チョナン・カン』となるように、自分の名前の韓国語読みが知りたいです。 でも、本名をここに書くのはちょっとイヤなので、名前や漢字の韓国語読みを知ることができるサイトを探しています。 知っている方がいましたら、教えてください!よろしくおねがいします。(^▽^*)/
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語
韓国・韓国語に興味があるのですが。 日本人の名前は例えば藤原紀香なら フジワラノリカ イムニダのように そのまま日本語読みになると思うの ですが、草なぎ剛のチョナンカンの ように韓国読みする場合「良子(り ょうこ)」は何と読むでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 草なぎ剛が出た韓国ドラマ
以前、チョナン・カンとして草なぎ剛さんが韓国ドラマに出演されたと思うのですが、全く思い出せません。(チョナン・カンメイクではないですが) ほんとにちょっとだけ出てらっしゃったとおもいます。 共演者のかたの名前だけでもわからないでしょうか?
- ベストアンサー
- ドラマ
- 自分の日本名を韓国語でなんと読むのかが知りたいです。
自分の日本名を韓国語でなんと読むのかが知りたいです。 草なぎ剛さんの名前を韓国語で読むと「チョナンカン」と読むようなのですが、自分の日本名を韓国語での読みかたを調べるにはどうしたら良いのでしょうか? そういう本があるのですか?私の名前は「友希」で「ユキ」というのですが、自分の名前だとなんと言うのかが知りたいです。
- 締切済み
- 韓国語
- 自分の日本名を韓国語で知りたいです。
スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと 「チョナンカン」と読むそうですが、 日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか? だとしたら自分の名前も調べてみたいです。 どういう方法で調べられますか? 今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- チョナン・カンって誰?
もちろん「チョナン・カン」=「草なぎ剛」君ということは知ってるんですが,私の言いたいのは名前というのは固有の物であって,世界中どこへ行っても一つしか存在しない物だと思うんです。 たとえばアメリカなどの国で慣習的に氏・名が入れ替わることはあっても「くさなぎ・つよし」という言い方(発音)は絶対のものですよね。 これは草なぎ君のことを言ってるんじゃなく以前から気になっていたことなんです。例えば中国人や韓国人を日本語読みする必要はまったくないと思います。(最近,韓国の方はちゃんとした発音に変わっていますが) 「私の名前は中国語で○○○って読むんですよ。」って変だと思いませんか? (草なぎ君の戦略については別問題です。草なぎ君ばかり引き合いに出してごめんなさい。)
- 締切済み
- その他(社会)
お礼
やっぱり努力しているんですね。回答どうもありがとうございました。