• ベストアンサー

スペイン語の過去形

スペイン語の過去形の日本語での呼び方を教えてください。日本人向けの教材で学習していないので分かりません。 (1)“He ido al cine.”でのように、haber+過去分詞で表されるもの。 (2)“El primero acto era malisimo.”のeraのように、フランス語やイタリア語の半過去に相当するもの。

noname#47281
noname#47281

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#37852
noname#37852
回答No.1

こんにちは。 (1)のhaber+過去分詞は「現在完了」 (2)は直説法の「線過去」とか「不完了過去」とか言うことが多いです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%82%A4%E3%83%B3%E8%AA%9E#.E6.96.87.E6.B3.95.E3.81.AE.E7.89.B9.E5.BE.B4

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私はスペイン語はフランスをベースに学習していまして、西和辞典も持っていないんですよ。西和辞典って高いですよね。(オイ、価格の問題じゃないだろって、ツッコミは入れないで、lol)辞書は西仏・仏西辞典を使っていますが、向こうの辞書って ペアになっているものが多く、ポケット版だと廉いですね。 >(1)のhaber+過去分詞は「現在完了」 英語と同じですよね。しかし、英語の現在完了よりは用途が広く、ayerなどの副詞を伴うことが出来るはずですよね。 >(2)は直説法の「線過去」とか「不完了過去」とか言うことが多いです。 なるほど、半過去よりもこっちの方が、英語の次に第2外国語としてスペイン語を学ぶ人には分かりやすいでしょうね。

その他の回答 (1)

noname#37852
noname#37852
回答No.2

No.1です。 ごめんなさい、両方とも直説法(indicativo)ですよね。。。

関連するQ&A

  • スペイン語 翻訳 過去形

    明日までのスペイン語のエッセイを終わらしたいのですが、 習っていない過去形も使わなくてはならなくて、困っています。。 (her album)was not popular とスペイン語で言いたいのですが、 (su album) era impopular とrough draftで書いたら、×と書かれました。(エッセイでは、albumのaに点を付けました&()は付けてません。) なので、できるだけ早く回答してくれると、ありがたいです;; 違う言い回しでもいいので、教えてください。

  • スペイン語の過去形と現在完了形

    英語の過去形は 形だけで考えるとフランス語の単純過去、半過去に 現在完了形は複合過去に相当しますね。スペイン語も時制はフランス語と似ていましたよね。 そこで質問なんですが、 英語の場合、時間を表す副詞がない時は 過去形でも 現在完了形でも「~した。」と訳せると思うんですが、微妙な違いが今一分かりません。(どちらも フランス語では複合過去になりますね。) それと、スペイン語にも 英語やフランス語と似た形があるはずですが、スペイン語って 日常会話の過去を 表すにも単純過去(に相当する形)が使われるのでしょうか?

  • スペイン語文法(過去形,分詞,知覚動詞)について

    こんにちは、スペイン語文法について度々お世話になっている者です。 本を読んでいて3点、分からない所がありますので、どうかご教示下さい! 【1】括弧内の動詞を線過去か点過去に活用してください。 El otro día, mientras nosotros (estar) en la playa, no (salir) el sol. (先日私たちが海辺にいた時、陽が照りませんでした。) 解答を見ると点過去(estuvimos, salió)になっているのですが、 「El otro díaがあるから点過去」だということですか? 【2】括弧内の動詞を現在分詞か過去分詞に活用してください。 La hemos visto (parar) en frente de la joyería. (私たちは、彼女が宝石店の前で立ち止まっているのを見ました。) 解答は過去分詞 parada ですが、現在分詞ではダメですか? 【3】Oyeron el reloj del salón dando las doce. (彼らは居間の時計が12時を打つのを聞きました。) 「el reloj del salón」の前に「a」がないのは、 居間の時計=人じゃない、からでしょうか? 以上、どうかよろしくお願い致します。

  • スペイン語の過去と現在完了

    スペイン語の過去形は形としてはイタリア語の遠過去やフランス語の単純過去に相当しますが、日常会話でも広く使われますよね。そして、現在完了は英語とも違って ayerなどの副詞を伴うことも出来ますよね。 そこで質問ですが、スペイン語の過去と現在完了はある程度互換性があるんでしょうか? そしてどう使い分けるんでしょうか?

  • スペイン語 文章翻訳お願いします。

    スペイン語 文章翻訳お願いします。 「Todo bn socio que era solo probando el disenp ya todo bn ya lo kite」 宜しくお願いします。

  • スペイン語

    スペイン語で過去分詞構文と現在分詞構文がでてきたのですが、違いがいまいちわかりません。 教科書には、 現在分詞構文・・・主文に対して「時」「理由」「譲歩」などの接続の意味を含む。原則として意味上の主語は主動詞の主語と同一。 過去分詞構文・・・主文に対して完了や受身の意味が付加される。主語や目的語を伴うことができるが、常に過去分詞がその前に置かれる。 とあります。いくら考えても違いが理解できないのでどなたか教えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • スペイン語

    日本で手に入るスペイン語の教材は、イベリアスペイン語準拠と、ラテンアメリカのスペイン語準拠のどちらが多いのでしょうか? ポルトガル語は、イベリアポルトガル語よりも、ブラジルポルトガル語の方が多いですよね?

  • スペイン語とイタリア語のどちらが簡単ですか?

    日本人にとって一番出来るようになる外国語はスペイン語だと言う人と、イタリア語だと言う人がいます。本当の所、どちらの方が日本人にとって習得しやすいでしょうか。 イタリア語は早口で話されると聞き取りが大変だと言う人もいます。標準的なイタリア語を身につけても、地方によって発音が違うから、地方に行くと聞き取れないと言う人もいます。 このカテを見ると、スペイン語は、地域差もあるし、スペイン国内でも方言があるそうですが、イタリア語の地域による発音や表現の違いと、スペイン語の地域差を含めて考えたら、その国に住んでも不自由しない位に出来て、出来れば、翻訳や通訳の仕事ができるようになるのに早く到達出来るのは、どちらの言葉でしょうか? スペイン語とイタリア語の両方が出来る方が、もしもいらしたら、経験を聞かせて下さい。 スペイン語の地域差とイタリア語の地域差のどちらが大きくて習得するのに大変かがわかる方がいらしたら、それも教えて下さい。

  • スペイン語の未来完了と過去未来完了形の違いについて

    スペイン語の文法、未来完了と過去未来完了形の違いについて教えてください。 違いがわかりません。例えば、 「どこから風が入っているのだろう?」 とスペイン語で言う場合、下のどれが正しいのでしょうか? ¿Por dónde esta entrando el viento? :現在進行形 ¿Por dónde habrá entrado el viento? :未来完了形 ¿Por dónde habría entrado el viento? :過去未来完了形 どれが正解で、日本語で訳する場合どういう違いがあるのか教えてください。 お願いします。

  • スペイン語と英語を同時に学ぶには。

    私はスペインに留学中です。一年留学の予定で、現在3ヶ月を過ぎたところです。スペイン語を学ぶためにきたわけですが、こちらにきて英語の重要性を痛感させられました。私立の語学学校に通っています。 ドイツ、北欧諸国の生徒は、ほぼ全員が英語を話せますし、ほかのヨーロッパの人々も簡単な英語なら理解できるし、話せます。話せないのは、日本人くらいです。 英語が話せないことで、馬鹿にされたこともあります。 悔しい思いをたくさんしました。 そこで、スペイン語を学びながら、英語もできないだろうかと考えました。ネイティブと簡単な会話ができる程度でも、と。 しかし、スペインで日本語で書かれている教材を探すのはとても難しいと思います。スペイン語での英語を学ぶ教材を探しているのですが、なにかいいものはないでしょうが。 ご存知の方かいらっしゃいましたら教えてください。 ちなみに私の現在のスペイン語力は過去形(点過去、線過去)終了程度で、単語力にはまだ問題はあるものの、ある程度の日常会話は問題ありません。 よろしくお願いします。