スペイン語文法の過去形、分詞、知覚動詞についての疑問

このQ&Aのポイント
  • スペイン語文法の過去形について、特定の文章で線過去か点過去を使う基準やルールに疑問があります。
  • 過去分詞と現在分詞の使い方について、具体的な例と解答を教えていただきたいです。
  • スペイン語の知覚動詞について、特定の表現で前置詞「a」が不要な理由について教えていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語文法(過去形,分詞,知覚動詞)について

こんにちは、スペイン語文法について度々お世話になっている者です。 本を読んでいて3点、分からない所がありますので、どうかご教示下さい! 【1】括弧内の動詞を線過去か点過去に活用してください。 El otro día, mientras nosotros (estar) en la playa, no (salir) el sol. (先日私たちが海辺にいた時、陽が照りませんでした。) 解答を見ると点過去(estuvimos, salió)になっているのですが、 「El otro díaがあるから点過去」だということですか? 【2】括弧内の動詞を現在分詞か過去分詞に活用してください。 La hemos visto (parar) en frente de la joyería. (私たちは、彼女が宝石店の前で立ち止まっているのを見ました。) 解答は過去分詞 parada ですが、現在分詞ではダメですか? 【3】Oyeron el reloj del salón dando las doce. (彼らは居間の時計が12時を打つのを聞きました。) 「el reloj del salón」の前に「a」がないのは、 居間の時計=人じゃない、からでしょうか? 以上、どうかよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>【1】括弧内の動詞を線過去か点過去に活用してください。 >El otro día, mientras nosotros (estar) en la playa, no (salir) el sol. >解答を見ると点過去(estuvimos, salió)になっているのですが、 >「El otro díaがあるから点過去」だということですか? ⇒「単なる過去の事実」を述べているので、点過去にします。 El otro díaがあることと必然的な関係はありません。例えば、 El otro día, mientras nosotros estábamos en la playa, ocurrió el accidente. 「先日私たちが海辺にいた時、その事故が起こりました。」 では、線過去estábamosが用いられます。「事故が起きた」時点に対照させて、「海辺にいた」ことを(いわば背景描写的に)表わしているからです。それで、線過去は「相対時制」と言われるわけです。なお、この意味で上の問題文をEl otro día, mientras nosotros estábamos en la playa, no salió el sol.とすることもできると思います(発話者の主観によります)。さらに、salióをsalíaとすることさえあり得ないことではありません(ただし、その場合の意味は、「陽が照りそうもありませんでした」といったニュアンスになりますが)。 >【2】括弧内の動詞を現在分詞か過去分詞に活用してください。 >La hemos visto (parar) en frente de la joyería. >解答は過去分詞 parada ですが、現在分詞ではダメですか? ⇒現在分詞(parando)にすると、「私たちは、彼女が宝石店の前で立ち止まり“つつある”のを見ました」、となってしまいます。 一般に、動詞の非人称形(不定詞・現在分詞・過去分詞)は、いずれも知覚動詞の目的格補語になりますが、その意味区分が微妙ですね。 (各例) 不定詞:La veo bailar.「私は彼女が踊るのを見る」(例えば、「泳ぐのを」でなく、「踊るのを」見る)。 現在分詞:La veo bailando.「私は彼女が踊っているのを見る」(「踊り」が進行中)。 過去分詞:La veo sentada en el sofá. 「私は彼女がソファーに座っているのを見る」(「座った」状態)。 >【3】Oyeron el reloj del salón dando las doce. >「el reloj del salón」の前に「a」がないのは、 >居間の時計=人じゃない、からでしょうか? ⇒そのとおりです。 直接目的語が人を表わす名詞の場合、aをつけますが、事物を表わす名詞の場合にはつけませんね。ただし、 (1)動物が人間と同じような「擬人称」の扱いを受ける場合にはaをつけます。 (例)Busco a mi querido perro Tot.「私は愛犬のトットを探しています。」 (2)人を表わす名詞の場合でも、不特定の人にはaをつけません。 (例)Busco una secretaria. 「私は秘書を一名探しています。」 cf. Busco a la secretaria. 「私はその秘書を探しています。」 (3)主語も目的語も事物の場合、主語・目的語の別を示すために、目的語のほうにaをつけることがあります。 (例)La cordillera divide a la meseta en dos partes.「山脈がメセタを2分している。」 以上、ご回答まで。

Waime11
質問者

お礼

いつも詳しいアドバイスをありがとうございます!! 私の持っている本の説明だと現在分詞と過去分詞の使い分けの仕方がよく分からなかったのですが >不定詞:La veo bailar.「私は彼女が踊るのを見る」(例えば、「泳ぐのを」でなく、「踊るのを」見る)。 >現在分詞:La veo bailando.「私は彼女が踊っているのを見る」(「踊り」が進行中)。 >過去分詞:La veo sentada en el sofá. 「私は彼女がソファーに座っているのを見る」(「座った」状態)。 というお話を聞いてよく理解できました。 ですが、ひとつ疑問なのは『「泳ぐのを」でなく、「踊るのを」』の部分です。 お手数をおかけしますが、教えて頂けないでしょうか。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

「お礼」への書き込みをありがとうございました。 >いつも詳しいアドバイスをありがとうございます!! >私の持っている本の説明だと現在分詞と過去分詞の使い分けの仕方がよく分からなかったのですが >>不定詞:La veo bailar.「私は彼女が踊るのを見る」(例えば、「泳ぐのを」でなく、「踊るのを」見る)。 >>現在分詞:La veo bailando.「私は彼女が踊っているのを見る」(「踊り」が進行中)。 >>過去分詞:La veo sentada en el sofá. 「私は彼女がソファーに座っているのを見る」(「座った」状態)。 >というお話を聞いてよく理解できました。 >ですが、ひとつ疑問なのは『「泳ぐのを」でなく、「踊るのを」』の部分です。 ⇒不定詞が知覚動詞の目的格補語になる場合の意味機能ですね。 現在分詞が「行為の進行中」を表わし、過去分詞が「(行為が完了したあとの)状態」を表わすのに対し、この場合の不定詞は、「単なる行為(の質の区分)を表示する」機能を果たしているだけ、と考えられます。 (別の例) Oí a mi padre llamarme desde lejos.「私は父が遠くから私を呼ぶのを聞いた。」 llamarmeの部分は、ただ、hablar「話すのを」、cantar「歌うのを」、llorar「泣くのを」、gritar「叫ぶのを」…などでなく、「(私を)呼ぶのを」の意味であることを示しているだけ、と思います。 (凝った例:知覚動詞+不定詞・過去分詞・現在分詞) Vi a mi padre leer periódicos sentado en la mecedora y tomando el sol. 「私は父が揺り椅子に座って日光浴をしながら新聞を読むのを見た。」 以上、再伸まで。

Waime11
質問者

お礼

なる程、なんとなく分かったような気がします。 自分の中で消化できるまで考えてみたいと思います。 回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • スペイン語の出来る方!

    Vosotros podeis (sentarse) aqui en el medio. 括弧の中の再帰動詞を活用させるのですが、sentarを普通に活用させた sentaisでいいのでしょうか???(すみませんアクセントマークがパソコンだと付けられません;)あと再帰動詞の意味がよく分かりません(泣)seとかmeとかなぜ動詞に付けなきゃいけないのでしょうか;;普通の動詞とどう違うのでしょうか?

  • 過去形?過去分詞?

    アホなことに過去形と過去分詞の違いがわかりません。 have 過去分詞 現在完了 というのがありますが have 過去形 という形はありますか? どちらにしてもよくわかりません。 分詞を勉強したときに、過去分詞は修飾したりする 動詞の活用表で、形が違うなどということは知っています。 どなたか教えて頂けないでしょうか お願いします。

  • イタリア語 過去分詞の変化について

    イタリア語 過去分詞の変化について 独学で学んでいます。 あるテキストの例文なのですが、どう頑張っても理解できません。 どうか教えて下さい。 (人名は変えています) (1)Julia e Monica si stringono la mano.  ジュリアとモニカは握手をする。 (2)Maria e Romio si sono stretta la mano.  マリアとロミオは握手をした。 解らないのは、stringereの活用です。 (1)の方は主語が2人なので、動詞も3人称・複数形になったのだと考えます。 (2)の方は主語は2人なのに、過去分詞が女性・単数形です。 テキストを見ると「la mano」と一致して、過去分詞も女性・単数形になったと説明してあります。 でもessereを使った近過去では、過去分詞は主語と性・数一致すると書いてあったので混乱しています。 これは、どういった仕組みなのでしょうか? すみませんが、宜しくお願いします。

  • 教えて下さい。スペイン語

    お世話様です。 質問768533 について 「Daliの宝飾品の説明 」お手上げです。 前後の文を記載します。 これはダリの宝飾品に関するコメントの一部なのですが、ここにどこまで引用して良いか分かりませんでしたので、前回は断片的な文章となってしまいました。 “mi objetivo es volver a situar el arte de la joyer?a en su perspectiva exacta: aqu?lla en la que el dise?o de la joya y la perfecci?n del trabajo tienen, como en el Renacimiento, mayor importancia que el valor banal de las piedras”. 先般ご質問させて頂いたのはこの記述の中の aquella en la que el diseno de la joya y la perfeccion del trabajo tienen, como en el Renacimiento, mayor importancia que el valor banal de las piedras”. の部分です。 よろしくお教えください。

  • 動詞の活用 現在分詞について

    困っているというわけではないですけど以前から気になっていることがあります。 英語の動詞の活用についてです。 参考書は動詞の語形変化は現在形、過去形、過去分詞形の三つとありました。現在分詞は動詞とはみなされないのでしょうか。

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. El pájaro le dio entonces un vestido de oro y plata y unos zapatos bordados de plata y seda; en seguida se puso el vestido y se marchó a la boda; sus hermanas y madrastra no la conocieron, creyendo que sería alguna princesa extranjera, pues les pareció muy hermosa con su vestido de oro, y ni aun se acordaban de la Cenicienta, creyendo que estaría mondando lentejas sentada en el hogar. Salió a su encuentro el hijo del Rey, la tomó de la mano y bailó con ella, no permitiéndole bailar con nadie, pues no la soltó de la mano, y si se acercaba algún otro a invitarla, le decía: -Es mi pareja. Bailó hasta el amanecer y entonces decidió marcharse; el príncipe le dijo: -Iré contigo y te acompañaré -pues deseaba saber quién era aquella joven, pero ella se despidió y saltó al palomar. Entonces aguardó el hijo del Rey a que fuera su padre y le dijo que la doncella extranjera había saltado al palomar. El anciano creyó que debía ser la Cenicienta; trajeron una piqueta y un martillo para derribar el palomar, pero no había nadie dentro, y cuando llegaron a la casa de la Cenicienta, la encontraron sentada en el hogar con sus sucios vestidos y un turbio candil ardía en la chimenea, pues la Cenicienta había entrado y salido muy ligera en el palomar y corrido hacia el sepulcro de su madre, donde se quitó los hermosos vestidos que se llevó el pájaro y después se fue a sentar con su basquiña gris a la cocina. Al día siguiente, cuando llegó la hora en que iba a principiar la fiesta y se marcharon sus padres y hermanas, corrió la Cenicienta junto al arbolito y dijo: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido mucho más hermoso que el del día anterior y cuando se presentó en la boda con aquel traje, dejó a todos admirados de su extraordinaria belleza; el príncipe que la estaba aguardando le cogió la mano y bailó toda la noche con ella; cuando iba algún otro a invitarla, decía: -Es mi pareja.

  • スペイン語の動詞って何で・・

    スペイン語の動詞を覚えるのに、何故?と疑問を覚えたのですが、 それを下記に示します。 「ir」で「行く」の動詞ですが、活用して使っていくと下記の様に変化しますよね? (yo) voy (tu) vas (el,ello,usted) va 上記の単語の活用3つを覚えるのは良いと思うのですが、 「ir」自体を覚えていても、使える時は来ないですよね? 活用して使う物なので、ir自体は言葉で使わないのに、覚えておかないと、駄目なんでしょうか? irとvoyなどは、アルファベット自体にはまったく共通点がないので、覚えにくいので、苦心します。 勉強なさった皆さんは、どうされていますか? とても初歩的な質問ですが、よろしかったら教えてください。 宜しくお願いします。

  • スペイン語の点過去と線過去についての質問です。

    私自身も回答したのですが、自信がありませんよろしくお願いします。 カッコ内の動詞を使い、点過去か線過去を選んで記入してください。 。 Cuando (trabajar) __1___ en la oficina de empleo, (vinir)__2___ muchas personas que (necesitar)__3___ trabajar porque (tener)___4___ una familia,porque (estar)___5___ recién llegados a la ciudad o porque (ser)___6___ estudiantes que (tener)___7____ que pagar sus estudios. (Haber) ___8___ situaciones muy duras. El año (cambiar)___9___ de trabajo porque en mi anterior trabajo el horario (ser)__10__ muy malo. (Tener)__11__ turnos de noche y no (gustar)__12__ . Ahora estoy muy contento. Este año por ejemplo,(ascender)__13__ y (empezar)__14__ a viajar por España, (visitar)__15__ a muchos clientes importantes y (hacer)__16__ ventas importantes. Mis jefes están muy contentos con mi trabajo y yo también. Creo que (ser)__17__ una buena decisión el cambio del año pasado. よろしくお願いします。

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral. El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: -Es mi pareja.