• ベストアンサー

スペイン語の未来完了と過去未来完了形の違いについて

スペイン語の文法、未来完了と過去未来完了形の違いについて教えてください。 違いがわかりません。例えば、 「どこから風が入っているのだろう?」 とスペイン語で言う場合、下のどれが正しいのでしょうか? ¿Por dónde esta entrando el viento? :現在進行形 ¿Por dónde habrá entrado el viento? :未来完了形 ¿Por dónde habría entrado el viento? :過去未来完了形 どれが正解で、日本語で訳する場合どういう違いがあるのか教えてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9729/12103)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >スペイン語の文法、未来完了と過去未来完了形の違いについて教えてください。 ⇒まず、次のことを確認しておきましょう。 (1)未来形には、「現在形の代りに用いて現在の推量を表す」機能がある。 (2)過去未来形には、「過去形の代りに用いて過去の推量を表す」機能がある。 (ご質問とご回答) >違いがわかりません。例えば、 >「どこから風が入っているのだろう?」 >とスペイン語で言う場合、下のどれが正しいのでしょうか? ⇒まず、各文の訳を考えます。 >¿Por dónde esta entrando el viento? :現在進行形 ⇒¿Por dónde entra el viento?「どこから風が入るか?」に対して、このような進行形(ただし、esta→estáと訂正)にすると、「どこから風が入ってきている(きつつある)のか?」といったニュアンスになります。 >¿Por dónde habrá entrado el viento? :未来完了形 ⇒この文は、上の(1)から、現在完了形¿Por dónde ha entrado el viento?「どこから風が入ってきたか?」に推量の要素を加えた表現になります。「どこから風が入ってきたのだろうか?」といったニュアンスです。 >¿Por dónde habría entrado el viento? :過去未来完了形 ⇒この文は、上の(2)から、過去完了形¿Por dónde había entrado el viento?「(あのとき)どこから風が入ってきてしまったのか?」に推量の要素を加えた表現になります。「(あのとき)どこから風が入ってきてしまったのだろうか?」といったニュアンスです。 ここで最初のご質問に戻りますが、「どこから風が入っているのだろう?」という文の意味がいまいちはっきりしませんが、これを「現在の推量」とみなしますと、上記3つの文はいずれも合わないように思います。 もし、「現在の推量」にしたい場合なら、 ¿Por dónde entrará el viento? 「どこから風が入るのだろうか?」 と未来形で言うのがいいでしょうね。 また、「現在進行の推量」にするなら、 ¿Por dónde estará entrando el viento? 「どこから風が入ってきているのだろうか?」 と未来の進行形で言うのがいいと思います。 以上、ご回答まで。(さらにご不明な点などがありましたら、補足してください。)

yyy100009
質問者

お礼

本当にありがとうございました。 早くNakay702さんのスペイン語レベルに追いつきたいです。 またご教示ください。

yyy100009
質問者

補足

詳しく説明していただきありがとうございました。 理解は出来るのですが、使いこなすのはまだまだ難しいです。 スペイン語だけでなく日本語も混乱しそうです。 とりあえずは未来形に変形させることで、 その時制に推量の意味を付加させることが出来るということですよね? この解釈で合っているのか、もう一度質問させてください。 例えば、 未来完了と過去未来完了形に関して言えば、 試験を終えて落ち込んでいるミゲルを見て、 「ミゲルの試験はどうだったんだろう?」 という場合は、現在完了の推量ということで未来完了 ¿Qué habrá pasado con el examen de Miguel? (現在完了+推量=未来完了) *ちなみに現在完了は 「ミゲルの試験はどうだった?」 ¿Qué ha pasado con el examen de Miguel? 大学試験に合格したミゲルを見て、 「(あのときの)ミゲルの試験はどうだったんだろう?」 という場合は、過去完了の推量ということで過去未来完了 ¿Qué habría pasado con el examen de Miguel?(過去完了+推量=過去未来完了) *ちなみに過去完了は 「(あのときの)ミゲルの試験はどうだったのか?」 ¿Qué había pasado con el examen de Miguel? この解釈で合っていますでしょうか? 申し訳ありませんがもう一度教えてください。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9729/12103)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >この解釈で合っていますでしょうか? ⇒はい、すべておっしゃるとおりだと思います。実に見事に整理なさいましたね。 ついでですので()補足されたことで添削等は何もありませんので、少しそれますが、蛇足を追加します。 (1)完了時制は、「相対時制」とも言われるように、(文面に現われないまでも)必ず対照されるもう1つの時が背景にありますね。例えば、 Cuando Miguel llegó a la estación, ya había / habría salido el tren. 「ミゲルが駅に着いた時、すでに列車は出てしまっていた/いただろう。」 (2)過去未来形は、推量文では過去の推量を表わしますが、婉曲文では現在形の代りに用いて語気を緩和します。質問や依頼の表現で多用されます。 Deseo / Desearía hablar con usted por un rato. 「ちょっとの間あなたとお話したい/したいのですが。」 (3)通常、推量文では未来形や過去未来形が用いられますが、疑惑文では接続法が用いられます。「事実性」に対する確信が低く、疑いの気持ちが入る場合です。 Tal vez será / sea verdad lo que dice Miguel. 「ミゲルの言うことは多分本当だろう/本当かもしれない。」 以上、再伸まで。

yyy100009
質問者

お礼

Nakay702さん、本当にすごいですね。 どんな文法本よりもわかりやすく詳しい解説ありがとうございました。 また補足までしていただき、未来形に関する文法知識を改めて理解することが出来たように思います。理解は出来るのですが、使いこなせるようになるにはまだまだ厳しいです。 今後はアウトプットの練習が必要かなと思っています。 また行き詰った際にはご教示ください。

関連するQ&A

  • スペイン語の過去形と現在完了形

    英語の過去形は 形だけで考えるとフランス語の単純過去、半過去に 現在完了形は複合過去に相当しますね。スペイン語も時制はフランス語と似ていましたよね。 そこで質問なんですが、 英語の場合、時間を表す副詞がない時は 過去形でも 現在完了形でも「~した。」と訳せると思うんですが、微妙な違いが今一分かりません。(どちらも フランス語では複合過去になりますね。) それと、スペイン語にも 英語やフランス語と似た形があるはずですが、スペイン語って 日常会話の過去を 表すにも単純過去(に相当する形)が使われるのでしょうか?

  • スペイン語)hayとestarの使い分け方を教えてください!

    serとestarの違いはなんとなく分かるのですが、 hayとesta'の違いがよくわかりません。 例えば Alli' hay edificios modernos と Alli' esta' el famoso calle という二つの文章の中でそれぞれhayとesta'を 使う理由はなんでしょうか? またそれぞれの文章のhayとesta'を逆にしたら 文法的におかしくなりますか? それともニュアンスが変わるだけでしょうか? スペイン語の文章でhaberとestarを使う時に 最も注意にしないといけない点などを教えていただけたら幸いです。

  • スペイン語のserとestarについて

    スペイン語で英語のbeに当たる動詞にserとestarがありますよね。大体の違いは分かるつもりですが、「彼は若い。」と言う場合は “El es juvenil.”と“El esta juvenil.”のどちらが普通でしょうか?

  • スペイン語の過去と現在完了

    スペイン語の過去形は形としてはイタリア語の遠過去やフランス語の単純過去に相当しますが、日常会話でも広く使われますよね。そして、現在完了は英語とも違って ayerなどの副詞を伴うことも出来ますよね。 そこで質問ですが、スペイン語の過去と現在完了はある程度互換性があるんでしょうか? そしてどう使い分けるんでしょうか?

  • スペイン語でこれは間違えですか?

    スペイン語のsubimos por el ascensorの訳が私たちはエレベーターで上がります だったのですが、”そのエレベーター”では不正解ですか? あと、nosotros compramos los libros aquiの訳は「私たちはここで数冊の本を買います」 では間違えですか? 回答には「私たちは本をここで買います」となっています。。 教えてください

  • 過去完了や未来完了は口語で使う?

    過去完了や未来完了というのは、口語で頻繁に使うような文法なのでしょうか? 例えば過去完了だと I had already finished the cleaning when she came. とありますが、こういう文章って日常で使うのでしょうか? そのほか未来完了だと I will have finished the report by tomorrow. とありますが、特に未来完了なんてfinishを強調しているだけのように思うので、普段はただの未来形でもいいと思うのですが・・。 もし、よく聞く過去完了や未来完了の口語がありましたら教えてもらえないでしょうか?

  • 未来完了形と未来完了進行形

    未来完了形と未来完了進行形の違いが例文を見てもよくわかりません教えて下さい!

  • スペイン語、estar nervioso

    スペイン語で「神経質な」はnerviosoと言いますよね。ですから、「彼は神経質である。」は“El es nervioso.”で いいはずですよね。 それでは、esをestaに変えて“El esta nervioso.”とすると、訳はどう変わってくるでしょうか?

  • 未来完了の継続用法と未来完了進行形

    英語の勉強をしているのですが、理解できない箇所がありますので回答をよろしくお願いいたします。 未来完了の継続用法と未来完了進行形の違いについて、参考書を読んでも使い分けがいまいち分からないので教えていただけないでしょうか? どのような場合において未来完了継続用法と未来完了進行形を使い分けるのか、また、意味においてはどのようにちがうのかが分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • 過去完了形と過去進行形の違い

    (a) We believed that he had lost himself in the wood. (b) We believed that he was losing himself in the wood. この二つのどちらかは文法上間違っているのでしょうか? また、どちらも正しい場合どのような意味の違いになるのでしょうか? 過去完了形の完了・結果の用法と過去進行形の違いがよく分かりません。