- 締切済み
スペイン語でこれは間違えですか?
スペイン語のsubimos por el ascensorの訳が私たちはエレベーターで上がります だったのですが、”そのエレベーター”では不正解ですか? あと、nosotros compramos los libros aquiの訳は「私たちはここで数冊の本を買います」 では間違えですか? 回答には「私たちは本をここで買います」となっています。。 教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Aliciapia
- ベストアンサー率49% (77/156)
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
- medcol
- ベストアンサー率38% (5/13)
関連するQ&A
- スペイン語 助けてください
スペイン語できる方助けてください。文の間違いを直し、正しい文にして下さい。 もしよろしければ日本語訳もお願いします。 1 Ellos lo te dicen.→ 2 Yo le los doy.→ 3 Ella lo me regala.→ 4 Nosotros les la damos.→ 5 ¿Los les entregan Uds.?→
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン語を添削してください。
HP上のスペイン語版を作ることになってしまいました。以下は、機械翻訳でスペイン語にしたものです。スペイン語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 El XXXX es una empresa dedicada a los vehículos comerciales y no comerciales. Estamos especializados en la exportación de vehículos de alta calidad japonesa en todo el mundo a precios baratos. Ofrecemos variedad de servicios tales como, compra, venta y exportación. Usados que compran en línea los coches de Japón es una tarea difícil y nosotros lo hacemos más fácil y más sencillo para los clientes. Somos miembros de la subasta a varios en Japón. En nuestro sitio Web, usted puede elegir los coches adecuados, camiones, furgonetas, maquinaria industrial y comercial. Por favor, no dude en contactar con nosotros uno de los siguientes surge cuando las necesidades, Teléfono, Fax.Or de correo electrónico.
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン語の訳を教えてください
スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の添削をしてください。
同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語 間違えですか?
スペイン語基本でわからない事があるのですが、「私は両親と一緒に大阪に住んでいます」というのをスペイン語にしなさいという問題があるのですが、 Vivo en Osaka con mis padres.が正解回答になっているのですが、Vivo con mis padres en Osakaでは不正解なのですか? もしそうならそれはなぜですか?試験などがあったら不正解になりますか? わかりやすくおしえてください
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の和訳お願いします。
スペイン語の和訳お願いします。 muchas gracias a todos mis amigos,amigosy familiares por los saludos en mi cumple.. acordado un abrazco por haberse bendiga.. recien llego a mi casa q rico es festejar el cumple jajaja.. mentira too tranki saudozz para todos..:):)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の未来完了と過去未来完了形の違いについて
スペイン語の文法、未来完了と過去未来完了形の違いについて教えてください。 違いがわかりません。例えば、 「どこから風が入っているのだろう?」 とスペイン語で言う場合、下のどれが正しいのでしょうか? ¿Por dónde esta entrando el viento? :現在進行形 ¿Por dónde habrá entrado el viento? :未来完了形 ¿Por dónde habría entrado el viento? :過去未来完了形 どれが正解で、日本語で訳する場合どういう違いがあるのか教えてください。 お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語のジョーク オチがわかりません。
スペイン語のジョークです。 Mari'a, (?) por que' no ban~as a los nin~os? (?) Para que'? Si los conozco por la voz. -マリィア、どうして子供達をお風呂に入れないの? -どうして? 声でわかるわ。 のような意味ですか? どうして面白いのか解りません。 おしえてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 訳してもらえませんか(スペイン語)
予約したホテルからのメールですが、スペイン語が全くわからないので、ざっと簡単にで結構ですので訳してもらえませんか? Le informamos que el Hotel cuenta con servicio de Traslado de Pasajeros de , por un valor de US$ 30 dólares( valor por viaje y no por pasajero), desde y hacia el Aeropuerto de Santiago.
- 締切済み
- 中南米・カリブ
補足
ありがとうございます。 これらの文章は、ただ訳してくださいという問題でした。これだけだと、前提も何も書いていないから「その」と訳さなくてもいいのですか?でもこれらの問題のなかにLa madre parte la sandia por da mitadという文もあり、正解は「母はその西瓜を半分に分けます」でした。この場合はそのと訳しているんですが、これもなぜだかわかりません。。。どうみわければいいのですか?