• 締切済み

スペイン語でこれは間違えですか?

スペイン語のsubimos por el ascensorの訳が私たちはエレベーターで上がります だったのですが、”そのエレベーター”では不正解ですか? あと、nosotros compramos los libros aquiの訳は「私たちはここで数冊の本を買います」 では間違えですか? 回答には「私たちは本をここで買います」となっています。。 教えてください

みんなの回答

  • Aliciapia
  • ベストアンサー率49% (77/156)
回答No.4

> スペイン語のsubimos por el ascensorの訳が私たちはエレベーターで上がります だったのですが、”そのエレベーター”では不正解ですか? 個人的な感覚で回答しますが。 ちょっと不自然な感じがします。 日本語でわざわざ「そのエレベーターであがります。」と言うと、エレベーターを他と区別して特定している感じがしませんか? このエレベーターでもあのエレベーターでもなく、そのエレベーターで上がります、と。 スペイン語の場合ただ単にエレベーターが1つしかない場合も el ascensor となります。 subimos por ese ascensor だと「そのエレベーターであがります」という感じが出ると思います。 > nosotros compramos los libros aquiの訳は「私たちはここで数冊の本を買います」 では間違えですか? これは間違いです。 数冊と言った時点で本は特定されませんから、los は使えません。 特に前後関係がないなら一般的に「ここで本を買う」と言う訳で良いように思いますが。 > La madre parte la sandia por la mitad 「母は西瓜を半分に分けます」でもいいと思いますよ。 要は話してるときに想定しているモノがあれば定冠詞を使うという感じかな。 お母さんが西瓜を半分に割ってるとき、目の前に西瓜があるから la sandia となるんです。 でもキッチンにお母さんといて二人の前にはたくさん西瓜がある、お母さんが西瓜を1つ選んでザクッと割りました、って言う場合は la madre parte una sandia por la mitad です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

>どうみわければいいのですか?  参考書の例文の出し方が悪いとも言えますが、意図はla sandiaでしょう。 つまりsandiaとかsandiasでは駄目ですよということです。母親が切る西瓜なので定冠詞で特定しています。日本語には定冠詞はないので、このような場合無理に「その」をつける必要はありません。 どう見分けるかは定冠詞の使い方の基礎を一通り学び、例文をたくさん読めば分かるようになると思います。「母親はその西瓜を半分に切り分けます」でも間違いではありませんが、参考書は和訳の問題集ですか。私は文法書の例文と思って回答しましたが・・・和訳の練習文でも語学教室的(初級)に訳すか、一般の日本語として訳すかによって変わってきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

入門編では定冠詞の用法は不定冠詞との対比で説明されると思います。定冠詞の用法の範囲が広いため初級では2-3通りしか説明がなく、後は文章を読みながらその都度先生が説明する(追加していく)ことが多いと思います。 subimos por el ascensorという出題の意図が分かりませんので正解は幾つか考えられます。 〇 (このビルにはエレベータがあると言ったでしょう、だから)そのエレベータで上がりましょう。 →既に話題に出た物を指す。 Maria tiene un perro. El perro es blanco 両方ともマリアの犬を指しています。日本語には 定冠詞がないので二回目は「その犬」と言いますね。 〇 (このアパートの住人達は私も含めて)エレベータで上がります。(使います) →初めて使う単語でもお互いに分かっているケース。階段ではなくエレベータで行きましょう・・エレベータがどんなものかは分かっている。 nosotros compramos los libros aqui これも出題の意図(背景、前提)が不明ですが、「数冊の本」ではありません。 Quiero comprar unos libros aqui. ここで(この本屋で)何冊か本を買いたい。 Quiero comprar los libros aqui ここであの本を買いたい。(さっき話した本) Nosotros compramos libros aqui 私たちは(いつも)ここで本を買います。→本は特定していない。 Nosotros compramos los libros aqui 私たちは本は(いつも)ここで買います。→お互いにlos librosがどのような本か分かっている。スペイン語の参考書の話をあれこれした後なら、その参考書かも知れません。或いは単に「本と言うもの」を指す場合(定冠詞の総称的使用)には初めてでも定冠詞が使用されます。 このように定冠詞の出題にはある意図があるので、回答例が正しいと言わざるを得ません。しかし、その前提がない場面で議論すると色々な解釈が出てきます。徐々に覚えて行き、最終的には中級の文法書かウェブ上の少し詳しい解説を読みましょう。

jtichan
質問者

補足

ありがとうございます。 これらの文章は、ただ訳してくださいという問題でした。これだけだと、前提も何も書いていないから「その」と訳さなくてもいいのですか?でもこれらの問題のなかにLa madre parte la sandia por da mitadという文もあり、正解は「母はその西瓜を半分に分けます」でした。この場合はそのと訳しているんですが、これもなぜだかわかりません。。。どうみわければいいのですか? 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • medcol
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.1

「その」というのを使うときはある物体を特定する時に使います。 定冠詞はお互いで了解しているときも使いますが、その名詞が一般的な意味で原則論的な時に使います。 つまり< ~というもの・こと>という意味になります。 したがって例文の「そのエレベーター」と言えば目の前にある特定のエレベーターとなります。 定冠詞を使った場合なら何台かあるうちのどのエレベーターでも良いという事になります。 エレベーターで登りましょうと一般的に行っているわけでどのエレベーターを使うのかは言及していません。 El hombre es mortal. 人間は死ぬものだ。」ということでその人が死ぬというのではありません。 los librosも同じで特定した本をさしているものではありません。 冠詞は日本語にないので使い方に戸惑い、英語よりも頻度が多く煩わしいので文法の本で使い方を整理するのがいいと思います。 5通りぐらいの使い方があります。

jtichan
質問者

補足

ありがとうございます では、どうやってそのと訳すのか、訳さないのか見分けるのですか?問題などでは今回のようにそのと書いてしまったら不正解になってしまうのですよね? 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語 助けてください

    スペイン語できる方助けてください。文の間違いを直し、正しい文にして下さい。 もしよろしければ日本語訳もお願いします。 1 Ellos lo te dicen.→ 2 Yo le los doy.→ 3 Ella lo me regala.→ 4 Nosotros les la damos.→ 5 ¿Los les entregan Uds.?→

  • スペイン語を添削してください。

    HP上のスペイン語版を作ることになってしまいました。以下は、機械翻訳でスペイン語にしたものです。スペイン語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 El XXXX es una empresa dedicada a los vehículos comerciales y no comerciales. Estamos especializados en la exportación de vehículos de alta calidad japonesa en todo el mundo a precios baratos. Ofrecemos variedad de servicios tales como, compra, venta y exportación. Usados que compran en línea los coches de Japón es una tarea difícil y nosotros lo hacemos más fácil y más sencillo para los clientes. Somos miembros de la subasta a varios en Japón. En nuestro sitio Web, usted puede elegir los coches adecuados, camiones, furgonetas, maquinaria industrial y comercial. Por favor, no dude en contactar con nosotros uno de los siguientes surge cuando las necesidades, Teléfono, Fax.Or de correo electrónico.

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語 間違えですか?

    スペイン語基本でわからない事があるのですが、「私は両親と一緒に大阪に住んでいます」というのをスペイン語にしなさいという問題があるのですが、 Vivo en Osaka con mis padres.が正解回答になっているのですが、Vivo con mis padres en Osakaでは不正解なのですか? もしそうならそれはなぜですか?試験などがあったら不正解になりますか? わかりやすくおしえてください

  • スペイン語文法

    スペイン語に関してです。 El tiempo es oro,como decian los sabios とありこの和訳が、 「賢者たちがいっていたとおり、時は金なりです」 となっていました。 como decian los sabiosに関してですが、 動詞のdecianがなぜ名詞のlos sabiosの前に来ているのですか。 スペイン語では、動詞と目的語の順番は逆がよくあるのですか?

  • スペイン語の和訳お願いします。

    スペイン語の和訳お願いします。 muchas gracias a todos mis amigos,amigosy familiares por los saludos en mi cumple.. acordado un abrazco por haberse bendiga.. recien llego a mi casa q rico es festejar el cumple jajaja.. mentira too tranki saudozz para todos..:):)

  • スペイン語の未来完了と過去未来完了形の違いについて

    スペイン語の文法、未来完了と過去未来完了形の違いについて教えてください。 違いがわかりません。例えば、 「どこから風が入っているのだろう?」 とスペイン語で言う場合、下のどれが正しいのでしょうか? ¿Por dónde esta entrando el viento? :現在進行形 ¿Por dónde habrá entrado el viento? :未来完了形 ¿Por dónde habría entrado el viento? :過去未来完了形 どれが正解で、日本語で訳する場合どういう違いがあるのか教えてください。 お願いします。

  • スペイン語のジョーク オチがわかりません。

    スペイン語のジョークです。 Mari'a, (?) por que' no ban~as a los nin~os? (?) Para que'? Si los conozco por la voz. -マリィア、どうして子供達をお風呂に入れないの? -どうして? 声でわかるわ。 のような意味ですか? どうして面白いのか解りません。 おしえてください。

  • 訳してもらえませんか(スペイン語)

    予約したホテルからのメールですが、スペイン語が全くわからないので、ざっと簡単にで結構ですので訳してもらえませんか? Le informamos que el Hotel cuenta con servicio de Traslado de Pasajeros de , por un valor de US$ 30 dólares( valor por viaje y no por pasajero), desde y hacia el Aeropuerto de Santiago.