• 締切済み

日本語字幕と吹き替え字幕

初めまして!お聞きしたいことがあります(><) 最近DVDの「字幕・音声メニュー」で吹替用字幕とありますが、あれは普通の字幕とはどう違うのでしょうか?? また、音声を日本語で見た場合日本語字幕と訳が違ってくるのですが、これはどうしてでしょうか?? もし過去に似たような質問があれば申し訳ありません(><)

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数9

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

>DVDとVHSでは字幕の使用文字数が違うのですか #4ですが、誤解のないように補足しますと、「劇場用の画面(たいへんに大きく、視界に納まりにくい)」と「DVDやVHSの画面(かなり小さい)」とでは字数が違うということです。DVDとVHSの間では、字数制限の違いはありません。 >字は吹き替えに比べて感情を持たない分、読んでイメージするということが非常に大切ですね。 ついでに申しますと、確かにおっしゃるとおりでもあるのですが、字幕の場合は、原語で「Oh!」だの「Wow!」だの言ってるのが、自然と耳に聴こえてきますから、わざわざ字幕で重複して「おお!」としつこく出す必要がないのです。それでも重要な部分の「Oh!」は「おお!」という字幕にしたりしますけどね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

日本語字幕と日本語吹き替え音声とで訳が違う理由については、多少、誤解があるようなので、説明します。字幕は「見やすさ」を第一に、そして吹き替えは「聴きやすさ」を第一にしているのです。 まず字幕ですが、一般的な人が1行で読める字数の限度、画面の大きさによって読める字数の限度(劇場用とDVD/VHSでは字数制限が違います)、字幕を表示する秒数内で読める字数の限度などから制限があるのは既に回答にあるとおりですが、その他に、小文字(「っ」「ゃ」など)や読みにくい漢字を避けたり、字面を考慮したりします。また、1枚の字幕で文章が完結するように作ります(字幕の画面が変わる前に文章が終わるということ)。 反面、吹き替え台本は、画面で口が動いている間は、ずっと何かをしゃべらせないといけません。そして、字面よりも言葉の響きを大事にします。例えば、吹き替えなら「あ~ら、あたしったら、まあ(笑う)おしゃべりだったらありゃしないわねえ」とするところを、字幕なら「あら 失礼」「おしゃべりが過ぎたわ」といった2枚の字幕に分けたりします。 また、ドキュメンタリーでは、できるだけ原語に忠実に訳しますが、娯楽作品の場合は四角四面な訳よりも、コメディなら笑わせ、感動作なら泣かせ、アクションやスリラーなら興奮させたりドキッとさせるのが大事です。やっぱり観客としても、ハリウッド映画を見るなら、アメリカの観客が笑うところで、ちゃんと笑いたいですよね。なので、特に原語の音声が消される吹き替えの場合、ストーリーを損なわない程度に、まったく違う台詞を当てる場合があります。 例えば登場人物が、英語では発音が同じである「sea」と「see」を引っ掛けてダジャレを言ったとします。字幕の場合は、その音声が聴こえてしまうので「海(ルビ:シー)」「見る(ルビ:シー)」などと、フリガナをふって、やや説明的な字幕を作るのが妥当でしょう。でも、あまり説明的になると笑えないので、吹き替えでは思いきって、全然関係ない日本語のダジャレを持ってきたりして場内の観客を湧かせるわけです。もちろん、本スジに関る伏線をここまで意訳するといけませんが、スジよりも、ここで一度笑っておくほうが大事だという場合は、このように言葉を替えるのです。 おわかりいただけましたでしょうか。

tika-tun
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます! DVDとVHSでは字幕の使用文字数が違うのですか(><) てっきり、同じだと思っていました。 字数制限のほかに小文字を使用しないという工夫点もあるのですね。 一枚で終わらせるための表現だといわれれば納得です。 相槌などは吹き替えられる一変、字幕に出ないと何故だか違和感を感じますね;;字は吹き替えに比べて感情を持たない分、読んでイメージするということが非常に大切ですね。 まったく関係のないセリフをあてはめるとは知らなかったです! 言葉に対して字幕が出てこないという場面は映画やドラマで何度も確認することが出来ないのですが、まったく違う文を使うとは・・意外です!しかしコメディなどで説明的になると笑えないですよね。私の好きなドラマの「フレンズ」でももしかしたら同じような場面があったと想像すると次回より英語で見て違いを探そうかなと探究心がわきました。 ご丁寧に回答頂きありがとうございました!

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

スタンレィー・キューブリックは、戸田なつこさんがあまりにも意訳するのではずしたと聞いたことがあります。 最近の映画でもありました。クリント・イーストウッドの硫黄島の映画で、Chiefつまり、インデイアンの酋長の呼びかけをしたのに、字幕ではなんにもない。 そんなもんです。

tika-tun
質問者

お礼

意訳で映画がはずれるという事があるんですね! 驚きました! 言われて見ればたまに、喋っていることに対して字幕がでていないものがたくさんあるかも・・です! 字幕とは奥深いものですね! ありがとうございます!

  • jfk26
  • ベストアンサー率68% (3287/4771)
回答No.2

>最近DVDの「字幕・音声メニュー」で吹替用字幕とありますが、あれは普通の字幕とはどう違うのでしょうか?? これは誤解している人が多いのですが、吹替用字幕というのは吹き替えのセリフを字幕に出すということではありません。 例えば吹き替えでの放送でも、車が走っている場面で標識が出ているとそこに「シカゴまで100マイル」などと字幕が出ますねあれを吹替用字幕といいます。 >また、音声を日本語で見た場合日本語字幕と訳が違ってくるのですが、これはどうしてでしょうか?? 例えば英語を日本語に訳すと一般には長くなってしまいます、そこで吹き替えではセリフの長さをあわせるために言葉を置き換えたり、はしょったりします。 字幕の場合は字数に制限があり、吹き替えよりもさらにセリフを短くしなければなりません。 ですから吹き替えと字幕では翻訳が違ってくるのです。

tika-tun
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます! 吹き替え用字幕をDVDで選択しても、何も変わらないわけがわかりました。私も、吹き替え用字幕は吹き替えのセリフだと思っていました。 私達が映画を何気なく見ている裏で、翻訳者や映画会社の苦労が見えますね。教えていただいたことを頭において、映画を見ると、翻訳と字幕のギャップが面白く感じられますね。 本当にありがとうございました!

回答No.1

字幕は読む速度を鑑みて、表示する文字数が制限されてます。 何秒かに何文字か細かいデータは忘れましたが、その分、表現はダイブ簡略化されているので、場合によっては意味は通じるけど、不的確な翻訳になってることが多々あります。 吹替日本語訳は表示文字数の制限などのシバリがないので、比較的オリジナルに近い訳になっています。 ですので、字幕と音声の訳が全く違う表現になっていても不思議は無いワケです。 日本語のDVDでは見かけませんが、英語やその他の国のDVDでは聴覚障害者向けに、その言語で字幕表示を選択できる物のあります。音が聞こえないのが前提なので、言葉以外にエンジン音や射撃音などの音響効果も文字表示されてます。外国語学習にはちょうど良い教材になります。 文字数制限のせいで字幕だとダイブ醍醐味が減る感じはありますが、日本語字幕はその他の言語に較べたら随分親切で丁寧な訳になってますよ。他の言語がお分かりになられるようでしたら、例えば仏語映画DVDで英語字幕とかを試してみてください。話は通じますが、ずいぶんサバよんだ訳になってます。面白いものです。

tika-tun
質問者

お礼

ありがとうございます! 先ほどから何度も何度も「音声・映像メニュー」を選択して 色々と遊んでいるのですが、どうしてもこの謎が解けなくて・・。 字幕には制限があるのですね! 何気なく見ているものにも、そういった制約がかけられているとは驚きです。 洋画を日本語訳にすると、たまにまったくちがった訳が出てくるのもこういったことが関係してくるのですね♪ エンジン音や射撃音などが英語で表示されるということは勉強にも繋がりますね。英語を今必死で勉強している私にとっては凄く良い情報です。ありがとうございました。 今あるDVDを英語で見ているのですが、簡略化した表現が多く、自分の知らない言葉がたくさんあってもの凄く勉強になります。 英語字幕で映画を見た場合、スラングや自分が実際考えている言い方とは違った文法などを学べることが嬉しいです。昔は、DVDに英語字幕なんて必要ないのに・・・と思っていたのですが今は大変やくにたっています。フランス語映画ではの英語字幕、ゼヒ拝見させていただきます! ご回答頂き本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • プレイステーション2で日本語字幕2が付けられません!(泣)

    タイトルの通りです。相当ショックを受けております。 型番はSCPH-37000Lです。(昨年夏の夏季限定カラーだったと思うのでたぶん…) 日本語字幕2というのは、日本語吹替用字幕です。(PS2のリモコン操作では普通の字幕が「日本語字幕1」、日本語吹替用字幕が「日本語字幕2」と表示されています。だと思います。。) DVD再生時のメニュー画面で日本語吹替用字幕、もしくはリモコンで日本語字幕2に切り替えても、字幕が表示されないんです。英語音声だけ…。 これってどうにもならないんでしょうか?(泣) 私はゲームではなく、主にDVDビデオ再生にPS2を使っているので、どうにもならないのならショックでなりません。外国語の分からない私にはたかが字幕、されど字幕です。字幕の内容で感動もだいぶ違ってきます。 一応説明書も読みましたが、どうも分かりません。 もし吹替用字幕が本当に表示できないとしたら、これはどういったことでしょうか。 PS2が「日本語字幕2」だけを拒否しているということでしょうか?? でもそれだったらリモコンに「日本語字幕2」が組み込まれていること自体おかしいし…。 すみません。こんがらがってきました。 DVDソフトは字幕メニューに「日本語字幕」に加え、「日本語吹替用字幕」があるもの、2本でためしてみたので、ソフトのほうの問題とは思えません。 PS2のほうも、日本語字幕、英語字幕、字幕オフには切り替えられるため、故障とは思えません。 すみません。長くなってしまいました。 つまりは日本語吹替用字幕は表示できるのでしょうか?という質問です。よろしくお願いいたします。

  • 洋画DVDの字幕について

    レンタルDVDって全てのDVDがメニューで音声&字幕切り替えが出来るんじゃないですか? 字幕なしで音声も英語だけの、設定の切り替えが出来ないDVDもあるのでしょうか…?(日本でのレンタルなのに…) 洋画が好きで、よくDVDをレンタルしてくるのですが、レンタルしてくる作品の中の1~2本が音声や字幕選択が出来ずに観れないことがあります。(泣) 映像が観れても英語で何を言ってるか分からない状態…。 ビデオには日本語吹き替えとか字幕で選べますよね? DVDは、みんなメニューでチャプターメニューや音声&字幕切り替えが出来るものと思ってたんですが…。 ちなみにDVDはPCで鑑賞してます。DVDはすべて洋画で旧作が多いですね。DVDは音声は英語で字幕ありで観てます。吹き替えは好きじゃないので…。たまに英語のセリフを知りたい時は、音声も字幕も英語で観たりもしますが。 という訳で、いつも泣く泣く観ずに返却してるんです。 PC側の言語設定で観れたりもするのかなぁ~? 詳しい情報を知ってる方、解決方法をご存知の方教えてください。 長い文章になってしまいスミマセン。

  • DVD 日本語音声と日本語字幕が一致しない理由

    最近、DVDを観ていて思ったのですが、 洋画を日本語音声・日本語字幕にした場合に、音声と字幕が一致していないのですが これは、耳で聞く音声の速度に、読む場合の速度を合わせるためにやっていることなのでしょうか。

  • 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

    洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。

  • DVDの日本語吹替えについて

    DVDとはそもそも多音声・多字幕が売りだったはずなのに最近のDVDには日本語吹替えが入ってない物が多数見られます。コスト面の問題も有るでしょうが、せっかくのDVDなのに残念でなりません。日本語吹替えなんて邪道だという意見も有りますが、ストーリーの理解度から言えばはるかに日本語吹替えの方が優れていると思います。みなさんのご意見をお聞かせください。

  • DVDの「日本語音声字幕」とは?

    映画「笑の大学」DVD↓ http://www.toho-a-park.com/video/new/warai/d-index.html を購入しようと思っているのですが、字幕の欄に 1.英語字幕 2.日本語音声字幕 とありました。 2の「日本語音声字幕」は、「日本語字幕」とどう違うのでしょうか? どちらも、普通にセリフが全部 日本語の字幕になって表示されるのでしょうか?

  • 吹替用字幕について

    DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 字幕{英語/日本語}×音声{英語/日本語}の切替は可能?

    素人の質問になると思いますが、お許し下さい。 どのDVDプレーヤーでも、以下のような切替が簡単に可能なのでしょうか? 1. 英語 音声 で 英語  字幕 2. 英語 音声 で 日本語 字幕 3.日本語 音声 で 英語  字幕 4.日本語 音声 で 日本語 字幕 英語のヒアリングの強化を狙っているんです(^o^)

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。

  • 字幕を消す方法

    先日DVD(パナソニック XP-10)を初めて購入したのですが、レンタルビデオ(洋画)の字幕が消えません。音声は英語,日本語と切り替えがありますが、字幕の消し方がどうしても分かりません。今は,日本語の吹き替えで字幕と言う不思議な状態で見ています。どなたかお助けを!