• ベストアンサー

英語圏サイトでの検索

haoyanの回答

  • ベストアンサー
  • haoyan
  • ベストアンサー率30% (8/26)
回答No.2

ここが参考になりますよ。わたしも米題を調べるときは重宝します。 DVD Fantasium 米国盤DVDを日本語で検索できます。 http://www.fantasium.com/

参考URL:
http://www.fantasium.com/
kensetsGom
質問者

お礼

ありがとうございました、でも該当するものありませんでした。

関連するQ&A

  • 侮れない固有名詞

    こんにちは。英語を勉強していて意外に軽視するものに固有名詞があると思います。日本の固有名詞を英語で表記するにはそのままヘボン式ローマ字書けばいいし、アメリカやイギリスの固有名詞は、ほぼ発音通りにカタカナで書けば済みます。問題は英語圏以外の固有名詞です。 人名なんですが、英文を読んでいて、和訳する場合にどのようにカタカナで書いたらいいのか分かりません。 1人目はベルギー人です。 Lindsay Daenen・・・・Lindsayは「リンドセイ」と読むようですが、 Daenenはどう読むんでしょう。「デナン」、「デーネン」、「ダエネン」?? 2人目はノルウェー人です。 Malin Reitan・・・・Malinは素直に「マリン」と読んでいいようです。Reitanは ドイツ語みたいに「ライタン」になるのか、素直に「レイタン」または「レータン」なのか、はたまた「リータン」とでも読むのか..... 最後はベラルーシ人です。 Ksenia Sitnik・・・・・確かベラルーシはロシア語を使っていて、 ラテンアルファベットにそのまま転換しただけですから、ひねくれた読み方はしないと思うんですが、KseniaはKも発音して「クセニア」でいいと思うんですが、Sitnikは「シットニク」か「シートニック」のどちらかなのか確信がありません。

  • 英語とローマ字

    英語が苦手な者です。最近ニュースを見ていて思うのですが、例えば三菱ふそうの場合、『FUSO』、香田さん(不憫です)の場合、『KODA』と綴るようですが、固有名詞の場合、英語表記とローマ字表記どちらを使った方が良いのでしょうか?また英語表記の場合、平凡な日本人にも解る綴りの傾向は、あるのでしょうか?詳しい方がいらしたら教えて頂けませんか?

  • ローマ字に関する、この理解は、正しいでしょうか?

    この理解は、正しいでしょうか? 間違っているところを御指摘ください。 アメリカなどの外国において、日本語などの外来語は、ローマ字で書きあわす。 これは、日本における外来語をカタカナで書き表わすのと同じことである。 で、そのローマ字であるが、良く使われるものがヘボン式、正確には、外務省式のローマ字である。 なぜ、外務省式が良く使われるかと言うと 外務省と言う公的機関が「日本と言う外来語の書き方はこうだ」と認め輸出(?)した書き方であり また、英語のスペルとも一致する面があり アメリカ人に理解(発音)しやすいからだと考えられる。 さらには、字上符なども要らないため通常のアルファベット(英字)だけで書き表せるので印刷上も都合がいいと考えられる。 なお、ローマ字は、多くの国で文章中に外来語を書き表わすさいに使われている。 諸先生の深き見識のある御回答をよろしくお願いします。m(_`_)m

  • 日本の固有名詞のロシア文字表記

    日本語の音をロシアも字で表記す際に若干疑問点があります。 ロシア語では一つの単語にёが二つ現れることはありませんよね。アクセントがないと「ヨ」はйоで表されるようですが、それでは「明星(みょうじょう)」をロシア文字で表したらどうなるのでしょうか?мйоのような 綴りはないはずですよね。 それと、「山陰」のような場合は Санъинでいいんでしょうか?これらならローマ字よりも分かりやすいけれど。 そうれからもう一つ質問ですが、日本語の固有名詞をロシア語で使う場合、アクセントはどこに置くとか規則はあるんでしょうか?

  • 英語の名前について

    英語の名前について 英語の名前ありますよね。 Tom,Mike,Linda,Susan... でもこれらってつづりが決まっているじゃないですか。 日本語(ひらがな)なら表音文字だから音と音をくみあわせて無限に名前が作れますが英語ってそうは行かなくないですか? マイクなんてローマ字でいけばMaikuなのにつづりがきまっているからMike。 だとしたら英語圏には同じ名前の人だらけじゃありませんか?! またそうならばどれぐらいの名前のつづりが決まっているのでしょうか?

  • カタカナ英語発音は、いつ、どのようにして始まったのでしょう?

    カタカナ英語発音は、いつ、どのようにして始まったのでしょう? (ここでは「借用語」や「和製英語」のことではなく、「日本語的に発音される英語」を指すことにします。) カタカナ英語発音は、全くローマ字読みをしてるわけでもなく、又、必ずしも元の発音に近い日本語の音をあてはめたわけでもなく、カタカナ発音独自のルールのようなものができあがってるように見えます。 例えば communication → コミュニケーション saw → ソウ ●ローマ字読みするなら  communication → コンムニカティオン saw → サウ ●元の音に似せるなら  communication → カミュナケイシャン 又は カミュナケイシャヌ ※アクセントの無い母音「シュワー」は「ア」に近い saw → 米ならサー 英ならソー つまり「コミュニケーション」は、ローマ字読みとも、元の発音ベースとも違う、独自のルールがあるまでに発達しているようです。 もはや英語の1方言になりつつあると言ってもいいほどの。 これはいつどうやって始まったのでしょう??

  • 英語の,nnの発音について。

    先日の読売新聞にあったけど、RUNNING,TUNNEL(ラニン,タナル)など、重なるNの綴りは2回発音しませんよね? そうローマ字通りに発音するのは日本語だけですか?

  • 漢字になったカタカナ語

    戦時中、カタカナ語は多く漢字の熟語になり、 漢字という表意文字の素晴らしさと当時の人たちの創意に度々驚かされますが、 漢字になったカタカナ語はどうやって考え出されたものなのでしょうか? 中国語にはカタカナに当たるような表意文字がなく、 意訳や音訳で外来語を表現するそうですが 中国語に倣って作り出されたものも多くあるのでしょうか。

  • キーボードの操作について。

    キーボードを打つと半角のカタカナになってしまいます。そして半角/全角を押すと日本語ローマ字になるのですがこの半角のカタカナを通常のローマ字に直すにはどのキーを押せばいいのでしょうか?教えてください!

  • 韓国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 韓国語にも「ローマ字」はありますか。