• ベストアンサー

児童憲章 前文について

児童憲章 前文 われわれは、日本国憲法の精神にしたがい、児童に対する正しい概念を確立し、すべての児童の幸福をはかるために、この憲章を定める。 以上の、『われわれは、日本国憲法の精神にしたがい』の指し示す子ども観とは、 どのようなものなのでしょうか? 宜しくお願いします

  • maiky
  • お礼率100% (1/1)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • echoes
  • ベストアンサー率18% (12/64)
回答No.1

 こども観というより、子供に対する教育観の事ではないでしょうか?   憲法から読める教育観は多様ですが、さしあたり基本的人権から見てみてはどうでしょうか?

maiky
質問者

お礼

質問自体が、すごく漠然としていて分かりにくかったと思うのですが、回答ありがとうございました。子供観という方向性が分からず困っていたので、『基本的人権』『教育観』ですね!!助かりましたぁ!!!

関連するQ&A

  • 日本国憲法の前文が翻訳調なのは・・・。

    日本国憲法の前文はなかなか奇妙な文体で、 まことに“読みやすい”文章に仕上がっています。 「どうして憲法の前文はあんなに変な文章なの?」 もしも子供にそう聞かれたら、あなたはどう答えますか?

  • 日本国憲法前文

    日本国憲法前文を小学生にでも分かるような文章がほしいのです。そのような文章が載っているホームページ、または文章そのものを載せて、教えてください。

  • 日本国憲法前文の歌

    日本国憲法前文の歌を聴けるサイトを 知りませんか?

  • 日本国憲法前文について

    日本国憲法前文を読んでいて、あるひとつの文が分からないところがありました。 国語力の問題なのですが、「権威は国民に由来する」とは具体的にどういうことを言っているのでしょうか。   よろしくお願いします。

  • 日本国憲法の前文はまさに反省文だと思いました。

    日本国憲法の前文を読みました。 2点、違和感を感じました。 1. ) 日本人が作ったとは思えない。 日本に関する歴史、文化、精神などの記述が全くない。さらに言い方も日本人っぽくない。 例えば、「平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、 われらの安全と生存を保持しようと決意した。」。なんか第三者的な視点で書かれているような気がしますし、そもそもそんな言い方しませんよね? 2. )文章の初めから最後までが戦争に関すること。 日本が絶対悪だという前提で憲法が書かれているような印象を受けました。さらにその悪が戦争をしていたので、諸外国にはご迷惑をおかけしました。申し訳ございません。もう二度と戦争はしません。のような反省文になっている。 世界で類似の憲法前文はありますか? また、なぜこのような懺悔的な書き方になっているのでしょうか?

  • 『日本国憲法・前文』を早く覚えるには・・・

    中3の男子です。 6月2日までに『日本国憲法・前文』を覚えて先生の前で言わなければなりません。昨日の授業で言われたばっかりなので、全く覚えていません。 どうしたらすぐに覚えれますか?覚えるコツなどがありましたら教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 日本国憲法前文

    九条にとらわれがちだが前文がさっぱりだ! 日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、 ※(1)諸国民との協和による成果※ と、わが国全土にわたって自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によって再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。・・・ ・・・ われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであって、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、※(2)他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。 ※(1)と※(2) 諸外国との了解が得られなければ、主権も持てないような文面だ! 3バカ国家が日本に侵略することはあってもお互いの理解を深め協調を することが皆無な状況に置いて、既に時代遅れな憲法前文 憲法九条の改正を唱える前に前文の改正もしくは 撤回が先、もしくは同時改正が必要だと思いませんか?

  • 日本国憲法前文は誤訳では?

    日本国憲法前文は英語の原文を日本語訳したもの、と解釈しての質問です。 "We desire to occupy an honored place in an international society~" 上記は、日本国憲法前文の英語表記を一部抜粋したもです。日本語の条文では、「われらは、~国際社会に於いて、名誉ある地位を占めたいと思ふ。」です。 これは誤訳ではないでしょうか? "desire"は「強く望む、希求する、乞ひ願ふ」と訳した方がよいと思います。「~したいと思ふ」と訳すのなら、"want to~"だと思うのです。

  • 日本国憲法前文への疑問

    日本国憲法前文に「そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて」と国政についての告白がございます。 「そもそも」と言って国政を規定しているのは、憲法執筆者であるようなのですが、強い言葉を使いすぎているのではないかと思うのです。 「そも」とは「上を受けて下を説き起こすのに用いる」と広辞苑で言われております。 GHQ草案ではその上を「upon the universal principle:普遍的原則ノ上ニ」とし、普遍的原則であると明言しております。 しかし「そもそも」と書き換えられてしまったことで、発言者である憲法執筆者が国民の上の権威になってしまい、国民主権が侵害されているように感じます。 GHQ草案のように「普遍的原則」「世界的原則」と明言する修正が必要であると感じます。 ご意見をお願いいたします。 http://ja.wikipedia.org/wiki/日本国憲法前文

  • 一般常識の本を見て疑問に思ったのだが、日本国憲法には前文が存在しますが

    一般常識の本を見て疑問に思ったのだが、日本国憲法には前文が存在しますが、どうして前文の内容を「第○条」という風にしないのでしょうか?