• ベストアンサー

ドイツ語で「…ようにするため」 → um...zu では表現出来なそうなのですが

お世話になります。 友人にある贈り物を贈るのに、「君が日本を恋しがりすぎないようにするためにそれを贈ります」と書きたいのですが、"um...zu"では表現出来なそうな文なので困っています。 "Ich schicke ihn, dafuer du Japan nicht zu viel vermisst." といった感じで良いのでしょうか? dafuerを使った場合の、その後の語順もよくわかりません。 上の文では、dass文のように、動詞"vermisst"を文末に持って来ましたが、もしdafuerを使うという考え方でよいとすれば、"Ich schicke ihn, dafuer du vermisst Japan nicht zu viel."でしょうか? …なんか、まとまらない質問ですみません。 「君が日本を恋しがりすぎないようにするためにそれを贈ります」を一文で書くには、どういう文にしたら自然になるでしょう?

  • MORGEN
  • お礼率100% (466/466)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

dafuer は前にあることをさして「そのために」となります。これは副詞なので定形倒置になります。 目的文は dass や auf dass で表せます。 , (auf) dass Du Japan nicht zu viel vermisst

MORGEN
質問者

お礼

ご回答をどうもありがとうございます。 そういう使い方をするものだったんですか。 教室に通ったりして勉強したドイツ語ではないもので、あちこち知識不足です。もう少ししっかりした本を買い込んで勉強するべきですね。 それに、dassって、そこまで便利だったんですね。 両方の疑問にお答え頂きましてどうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

so dassでつなげばよいのでは? Ich schicke ihn, so dass du Japan nicht zu viel vermisst.

MORGEN
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 so dassという使い方は今まで触れたことが無かったのでwebや電子辞書で調べてみました。 「上手く行くようにとりまとめる」みたいな文にもso dassを使うんですね。 勉強になりました。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 分かりません。ドイツ語のzu不定詞

    dass文をzu不定詞句に書き換えるという問題なのですが、さっぱりわかりません。一応やってみたのですが、間違っていると思います・・・。 Es ist wichtig, dass man viel Gemuse isst.→Es ist wichtig, man viel Gemuse zu isst. Ich freue mich darauf, dass ich diesen Sommer nach Deutschland fliege.→Ich freue mich darauf, diesen Sommer nach Deutschland zu fliegt. 至急回答欲しいです。よろしくお願いします。

  • ドイツ語 bitten zu 不定詞

    上司は彼に、引き続き報告書を作成する事を依頼した。 Sein Chef hat ihn gebeten, die Erstellung des Reports fortzusetzen. Sein Chef hat ihn gebeten darum, dass er die Erstellung des Reports fortsetzt. zu不定詞を用いた場合と、dass構文にした場合の2通りが考えられると思いますが どちらの文も合っていますでしょうか?

  • ドイツ語について

    Ich weiß noch nicht, was ich zu trinken bestelle. の文のwasは不定代名詞ですか?

  • ドイツ語 和訳お願いします。

    ミヒャエル・エンデの『モモ』より。上手く訳せないのでどなたかお願いしますm(_ _)m [...] >>Ich meine, musst du denn nicht wieder nach Hause?<< >>Ich bin hier zu Hause<<, versicherte Momo schnell. >>Wo kommst du denn her, Kind?<< [...] >>Wer sind denn deine Eltern?<< forschte der Mann weiter. [...] >>Du brauchst keine Angst zu haben,[...]wir wollen dich nicht vertreiben. Wir wollen dir helfen.<< Momo nickte stumm, aber noch nicht ganz uberzeugt. >>Du sagst, das du Momo heist, nicht wahr?<< >>Ja.<<

  • ドイツ語で「知っている」

    wissen,kennenについて質問です。 wissenは「知識として知っている」の意で、人を知っている場合はbekannteという言葉もあることからkennenを使うのだろうと思うのですが、「人の名前を知っている」という場合はどちらを使えばいいのでしょうか?すなわち、 Ich kenne den Namen des Diplomaten. と Ich weiss den Namen des Diplomaten. のどちらが正しいのでしょうか? また、「(誰々を)知ってる?」-「知らないなぁ」というのは Kennst du ~? Nein, ich kenne ihn nicht. でよいのでしょうか? kennen,wissenの使い分けで悩んでいます。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語 was と dass

    was は関係代名詞でdass は従属接続詞ですがどちらも定動詞後置でつぎのような文の場合どのように使い分けるのかわかりません。 Was er gesagt hat, ist nicht wahr. Ich weiss, dass sie nicht kommt. was と dass の使い分けの基準をどなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について

    ()に適切な人称代名詞を補い、訳してください。 1: Lässt du ()schon wieder warten? ---- Wartet er noch auf ()? 2: Da ist ja das Museum. Ich danke () herzlich. ---- Nichts zu danken. Ich wünsche ()viel Spaß. 3: Ryota, Martin hat heute Abend keine Zeit. --- Statt ()helfe Ich ()gern. Ich bin auch gut in Mathematik.

  • この also の使い方あってますか?(ドイツ語)

    Hans: Ich verstehe nicht so viel von Filmen, aber welche Filme findest du denn gut? Also mir gefallen Bruce-lee- und Jackie-Chan-Filme sehr gut. Ich mache namlich Karate. Grete: Na ja, also Hongkong-Filme finde ich nicht so interessant. Hans と Grete が会話をしています。Hans と Grete がそれぞれ違う意味でalso を使っているような気がします。使い方はあっていますか?どんな意味がそれぞれにありますか?

  • ドイツ語を日本語に訳してください!

    ドイツ語の文章を日本語訳していただけないでしょうか。 大変困っております。 1段落程度の文章ですが、 おおざっぱでも一部でも良いのでどうかお願いします。 ジャーナリストを目指していた筆者の文章です。 *************************************************** Eins vorne weg: Es hat nicht geklappt mit dem Volontariat. Allerdings habe ich noch gefühlte hunderttausend Bewerbungen offen und erfreue mich an meinem Master in Literaturwissenschaft. Gleichzeitig wandle ich als rasende Reporterin für dies und jenes durch die Republik. Wenn ich gefragt werde, ob das nicht alles anstrengend ist, denke ich zunächst: Ja. Für Bewerbungsgespräche musste ich bisweilen bis zu acht Stunden mit dem Zug fahren, um gegen 11.00 Uhr in einer Kölner Redaktion zu sein. Ich habe unendlich viel Zeit investiert in all die Bewerbungsschreiben und Kontaktdaten-Recherche. Aber das ist mir egal. Ich würde jederzeit wieder einen Drei-Tage Marathon wie in Hamburger absolvieren. Denn ich weiß, was ich will: Journalistin sein. 元々の文章のURLはこちらです。 http://www.schekker.de/content/eins-zwei-drei-%E2%80%93-volo

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 Der Film "Momo" ,fur den du dich sicherlich interessiert,lauft,jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Es gibt Satze,in denen das Subjekt fehlt. Gestern habe ich auf der Strabe einen Herrn getroffen,mit dessen Bruder ich an der Universitat in Munchen studiert hatte. 昨日、私は路上で一人の紳士と出会った。その~。 Die Verkauferin,die ich gefragt habe,hat mich nicht verstanden. 私が質問した~。 Weinend kam das Kind nach Hause zuruck. Du hast hier zu schweigen. Ich bin am Bodensee gewesen,um mich zu erholen. Sie hat den Kriminalroman gelesen,ohne eine Mahlzeit einzunehmen.