モモのドイツ語からの和訳お願い

このQ&Aのポイント
  • ミヒャエル・エンデの『モモ』の一節で、ドイツ語からの和訳をお願いします。
  • ミヒャエル・エンデの『モモ』の一場面で、ドイツ語からの和訳を頼みたいです。
  • モモというキャラクターのドイツ語の言葉を日本語に訳してほしいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語 和訳お願いします。

ミヒャエル・エンデの『モモ』より。上手く訳せないのでどなたかお願いしますm(_ _)m [...] >>Ich meine, musst du denn nicht wieder nach Hause?<< >>Ich bin hier zu Hause<<, versicherte Momo schnell. >>Wo kommst du denn her, Kind?<< [...] >>Wer sind denn deine Eltern?<< forschte der Mann weiter. [...] >>Du brauchst keine Angst zu haben,[...]wir wollen dich nicht vertreiben. Wir wollen dir helfen.<< Momo nickte stumm, aber noch nicht ganz uberzeugt. >>Du sagst, das du Momo heist, nicht wahr?<< >>Ja.<<

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

[...] >>こんどは、帰えんなくていいの?と いってるんだよ。<< >>ここがわたしのおうちだもん<< と, モモが とっさに いいはねました。 >>おちびさん。一体どこから来たのかな。?<< [...] >>お父さんとお母さんは いったい どんなかた なのかな?<< おとこのひとは、言い探るように つづけて尋ねた。 [...] >>怖がらなくていいよ、[...]、追い出すつもりじゃないよ。何とか力になれんかと思ってね。<< モモは、黙ってうなずきはしたっもの、まだ、しっくりない様子だった。 >>いってたけど、モモっていうんだよね??<< >>うん。<<

marin0431
質問者

お礼

ありがとうございます!分かりやすく助かりました!

その他の回答 (2)

回答No.3

X したっもの O したものの

  • marcel_h
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

「帰らなくていいの?」 モモが「ここに住んでるよ/ここは私の家だよ」と言い切った。 「どこから来たの、子ちゃん?」 「親は誰なの?」 「怖がらなくていいよ、[...]、追い出すつもりじゃないよ。私たちは助けようとしてるよ。 モモがうなづいたけど、納得しなかった。 「モモって呼ばれるって言ったね?」 「うん」 変な日本語になってしまったかもしれません。

marin0431
質問者

お礼

大変参考になります!ありがとうございました!

関連するQ&A

  • (ドイツ語)Hausに実家の意味?

    Ich habe noch zu Hause, bei meinem Eltern. この場合のHausには実家の意味があるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語でただいま

    いつもお世話になっております。 ドイツ語でただいまってなんて言うのでしょう。 例えば集合住宅だと入り口のインターフォンで、名前を 言って開けてもらうのでしょうがそのあとがわかりません。 ブログで教えて貰った Ich bin zurueck. Ich bin wieder da. Ich bin zu Hause. なんだか重いように感じます。それに見てわかるのに。 通常は言わないのでしょうか?

  • ドイツ語です。直訳お願いします。ドイツ語、わからないもので・・・

    (1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit. (2)Wollt ihr denn keine Kinder? (3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

  • ドイツ語、siehste

    sehen の活用だろうと思ってverb conjugator を見ましたが、どこにも載ってませんでした。du の現在形ならsiehst, 命令なら sieh ですが、siehste は何形なのでしょうか?以下の文章の頭にそれが出てきます。 Siehste --irgendwie musst du ja deine Kalorien holen. Aber dass man nach so einem leckeren Braten dann wieder auf Gemuese umsteigen kann -- das verstehe ich nicht!!!

  • 和訳してください!(ドイツ語)

    今勉強しているドイツ語の教科書の巻末問題で以下の2問が辞書で調べても良く分かりません。紛れもなく不勉強が原因ですがどうかご教示ください。 1.Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen. Das hei&szlig;t: man soll anderen nicht Fehler vorwerfen, die man sebst macht. 2.Du sprichst so, als ob du nichts davon geh&ouml;rt h&auml;ttest. Wusstest du denn wirklich nicht, dass wir heute in Urlaub fahren wollten? ウムラウトが打てないようです。&oumlとはoのウムラウト、&szig;はエスツェットです。

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 Der Film "Momo" ,fur den du dich sicherlich interessiert,lauft,jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Es gibt Satze,in denen das Subjekt fehlt. Gestern habe ich auf der Strabe einen Herrn getroffen,mit dessen Bruder ich an der Universitat in Munchen studiert hatte. 昨日、私は路上で一人の紳士と出会った。その~。 Die Verkauferin,die ich gefragt habe,hat mich nicht verstanden. 私が質問した~。 Weinend kam das Kind nach Hause zuruck. Du hast hier zu schweigen. Ich bin am Bodensee gewesen,um mich zu erholen. Sie hat den Kriminalroman gelesen,ohne eine Mahlzeit einzunehmen.

  • ドイツ語の和訳

    ドイツ語の和訳をしてみたのですが、どこかに間違いはないか確認をお願いします。 Woher kommen Sie? (あなたたちはどこから来たのですか。) Ich komme aus Japan. (私は日本からやって来ました。) Wo wohnst du? (あなたはどこに住んでいるのですか。) Ich wohne in Rothenburg. (私はルーテンベルクに住んでいます。) Was studiert er? (彼は大学で何を専攻していますか。) Er studiert Jura. (彼は法学を専攻しています。) Lernt ihr Deutsch? (君たちはドイツ語を学んでいますか。) Ja, wir lernen Deutsch. (はい。私たちはドイツ語を学んでいます。) Du arbeitest fleiβig. (あなたは熱心に働く。) Aber er arbeitet nicht so fleiβig. (しかし、彼はそれほど熱心に働かない。) Reist du gern? (あなたは旅行するのが好きですか。) Ja, ich reise sehr gern. (はい。私は旅行するのがとても好きです。) Sind Sie Student? (あなたは大学生ですか。) Ja, ich bin Student. (はい。私は大学生です。) Hast du Durst? (のどが渇いていますか。) Nein, ich habe Hunger. (いいえ。私はおなかがすいています。)

  • ドイツ語で「…ようにするため」 → um...zu では表現出来なそうなのですが

    お世話になります。 友人にある贈り物を贈るのに、「君が日本を恋しがりすぎないようにするためにそれを贈ります」と書きたいのですが、"um...zu"では表現出来なそうな文なので困っています。 "Ich schicke ihn, dafuer du Japan nicht zu viel vermisst." といった感じで良いのでしょうか? dafuerを使った場合の、その後の語順もよくわかりません。 上の文では、dass文のように、動詞"vermisst"を文末に持って来ましたが、もしdafuerを使うという考え方でよいとすれば、"Ich schicke ihn, dafuer du vermisst Japan nicht zu viel."でしょうか? …なんか、まとまらない質問ですみません。 「君が日本を恋しがりすぎないようにするためにそれを贈ります」を一文で書くには、どういう文にしたら自然になるでしょう?

  • ドイツ語

     1と2の訳はこれであっているでしょうか?3と4の訳を教えてください。 1.Es kommt auf das Wetter an, ob wir spazieren gehen.  (私たちが散歩をするかどうかは、天候に左右される。) 2.Entschldigung! Rufen Sie mich bitte morgen Nachmittag zu Haus an!  (すみませんが、明日の夕方に私を家に呼んでくれませんか。) 3.Ich interessiere mich nicht mehr an seine Worte erinnern. Erinnerst du dich daran? 4.Dann erfuellt sich dein Wunsch bestimmt.

  • この also の使い方あってますか?(ドイツ語)

    Hans: Ich verstehe nicht so viel von Filmen, aber welche Filme findest du denn gut? Also mir gefallen Bruce-lee- und Jackie-Chan-Filme sehr gut. Ich mache namlich Karate. Grete: Na ja, also Hongkong-Filme finde ich nicht so interessant. Hans と Grete が会話をしています。Hans と Grete がそれぞれ違う意味でalso を使っているような気がします。使い方はあっていますか?どんな意味がそれぞれにありますか?