• 締切済み

英語圏の料理について

アメリカ料理に、「茄子のパティ」という料理があります。 その、「パティ」とは、どんなスペルで、どんな意味があるのでしょうか? そのアメリカ料理のデザートに、「杏や林檎のコブラー」と「林檎またはペアのクリプス」という料理があります。 この、「コブラー」と「クリプス」は、どんなスペルで、どんな意味があるのでしょうか? そのアメリカ料理に、「ボガド」という食材が、ありますが、これは「アボガド」のことでしょうか? また、オーストラリア料理に、「ベジメイト」という料理か、食材か、わからないものがあります。 是非とも、おしえてください。

みんなの回答

  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.4

パティとパテは別物です。 ナスのパティ、と言ったらEggplant Pattiesです。他の方のおっしゃるようなパテではありません。 http://www.recipezaar.com/204217 見にくい写真ですがこんな感じです。 パティというのは、ハンバーガーパティなどと使われる言葉で、たいていは円形・楕円形につぶしたり練ったりしたものをまとめて、焼いたりグリルしたりして食べるものを指します。 コブラーってのはcobbler、甘めに作ったビスケットのような生地をフルーツと一緒に調理したものです。 http://www.recipezaar.com/17316 クリスプってのは「これ」と言って定義は無いような。フルーツをスライスして黒砂糖やシナモンを加えオーブンで焼き乾燥果物みたいな感じのものと、コブラーに似た感じで、生地の部分をフワっとしたものではなくちょっとカリっとしたものをそう呼んだりもします。 ボガドってのはなんでしょうね。私もアボカドかなとは思いますが。 ベジメイトってのこそどちらかといえばパテに近いような気がします。

chrismas
質問者

お礼

懇切、丁寧な回答ありがとうございました。 とても、勉強になりました。

noname#114696
noname#114696
回答No.3

ベジマイトは、ちょっと検索すると沢山出てきますよ。 基本的には発酵食品で、トーストにタップリのバターと一緒に 薄く塗って食べますが、独特の強い味がします。 日本で言うところの納豆的な要素があって、健康には良いけど 好き嫌いが出る・・といった感じです。 cobblerとcrispですが、基本的に使うものは大して変わらない のですが、コブラーはクッキー生地とパウンドケーキの合いの子 の様な生地を下に入れ、果物を上に乗せて焼きますが、クリスプは 言葉どおりサクサクを求めているので反対で、生地が上になります。 この場合の生地はクッキー生地に近く、ロールオーツやシナモン 等で独特の風味を出す事が殆どです。 ボガドはちょっと分りません。 パティは私もいわゆるパテの事だと思います。

参考URL:
http://www.cakepia.info/blog/patisserie1/index.html?vw=bk&pm=2006-12
chrismas
質問者

お礼

とても参考になりました。 ありがとうございました。

  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.2

ベジメイトvegemite(現地読みだとベジマイト)は、オーストラリアの金メダリスト、イアン・ソープ選手が、テレビで紹介していたのを見たことがあります。 一見すると黒いジャムのようで、トーストに塗って食べたりするみたいですが、味は全然違うみたいです。 あちらでは、すごく人気のあるものだと紹介していました。 なんか、下記のページだと、酵母からできているとか・・・ 日本人のゲストが食べた感想は、あまり芳しく無かった記憶がありますが、味噌のような味だと紹介している人もいるようです。 http://www.exp.org/pictures/pict018.html コブラーは、cobbler apple cobbler などで検索されると、写真が見れると思います。 フルーツの上に、タルト生地っぽいものをのせて焼いたような感じの デザートみたいです。

chrismas
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ベギメイトやコブラーは大変よくわかりました。 参考とさせていただきます。

  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.1

パテは、pateと書いて、ペースト状にした料理のことです。 ナスのパテ(パティと書いたりしますけど)だと、焼きナスとトマトなどを細かく刻んでオリーブオイルやガーリック塩コショウなどで味付けして、パンに乗せて食べたりするものだと思います。

chrismas
質問者

お礼

「パテ」のことが、大変よく分かりました。 御回答、有難うございました。

関連するQ&A

  • アメリカの料理

    アメリカに住んでる方もしくは住んでらっしゃった方ならわかると思うのですが ポテトとチーズを使ったようなオーブン料理のレシピが知りたいです。 人がきたときに簡単だし大人数で食べれるのでポテトでなくても 何かチーズのオーブン料理を教えてください。 またデザートでよくアイスと生クリームとケーキみたいなのが出ますが りんごとシナモンを使ったようなレシピも教えてください。

  • 食材のボガドについて

    アメリカ料理に、「ボガド」という食材が、ありますが、 これは「アボガド」のことでしょうか? 是非、教えてください。

  • 妻の誕生日に、夕飯を作ってくれと言われました。お勧めは?

    妻の誕生日に、夕飯を作ってくれと言われました。お勧めは? 今週末は妻の誕生日なんですが、ランチは友人、家族と一緒に食べるため、夕飯に何か作れという指令が来ました。参加者は友人一人と三歳児の息子です。 何かいいアイデアはありますか?出来れば日本食で、あまり手のかからないもの。決まっているのは、パンプキン・スープと五目ご飯です。他の条件は以下の通りです。 1. テーブルにつくのは、妻(豪)、息子(三歳児・♂)、友人(伊・♀)とぼくの四人。 2. 前菜、主食、デザートの3コースを考えています。 3. 友人はイタリア人なので、イタリア料理はパス(食べ飽きているという事で)。また脂身関係、生肉はパス(豚肉の角煮とか、牛肉のタタキもアウトのようです…)。 4. 妻のリクエストは、出来れば餃子と茶碗蒸し(但し、蒸し器がないので却下)が食べたい。 5. 当日、ぼくは5pmまで仕事なので、ディナーのスタートを7pmにするとあまり時間がないです。パンプキン・スープと五目ご飯は午前中に仕上げておきます。 6. 他のメニューのアイデアはほうれん草のおひたし、きんぴらゴボウ。 7. 従って、メインとデザートを考えないといけないんです。 8. オーストラリア在住です。日本の食材はちょっと限定されますので、何かで代用という形になる事が多いです(大根、三つ葉、大葉なんかは難しいです)。 いい案があったお教え頂けますか?よろしくお願い致します。

  • 日本人は英語に対して劣等感があるのか、それともアメリカ人の方がおかしいのか?

    お世話になります。 英語で記載された映画や商品名などを見ていると不思議な感じを受けます。 たとえば、映画、アメリカンコミックスの「SuperMan」というのがあります。このSuperMan、英語が共用語ではない我々日本人が聞くと 「SuperManなんだ、スーパーなんだ、ヒーローなんだ、すごいやつなんだ!」 と思います。しかし日本語に翻訳するとショボく聞こえます。 SuperMan = 超人間 です。 こういうのは他にももっとあります。 映画タイトル スパイダーマン = 蜘蛛男 バックトゥザフーチャー = 未来へ帰れ スターウォーズ = 星戦争(?) 日常語 コンビニエンスストア = 便利商店 スーパーマーケット = 超市場 果たして、日本語でこういわれたら魅力的な響きに聞こえるでしょうか? 僕としてはあまり魅力的に聞こえません。 で、肝心なのはここからです。 英語を共用語としている国の人たちは上記のような言葉を使っているわけですが、彼らの会話はこうなります。 「今度の日曜日に映画デートでもしないか?  映画館に行く前に”便利商店”でお菓子を買って、   新作映画の”超人間”か、”蜘蛛男”を観ようじゃないか。  帰りは”超市場”によって食材を買って、君の手料理をご馳走になろう」 ロマンチックな響きはあまりしませんね。 でも、英語を使っている人間からすると、こういう意味になるはずです。変ですよね。 こういう感覚は我々日本人(もしかして僕だけ?)が英語になんとなくコンプレックスをもっているからそういう感じを受けるのでしょうか? それともアメリカ人が映画のタイトルが”超人間””蜘蛛男”でもなんとも思わないヒトたちなのでしょうか?  だって、”蜘蛛男”ですよ。気味悪いでしょ。もし邦題が”蜘蛛男”だったら絶対女の子は観に行きませんよね。江戸川乱歩原作かと思いますよね。  でもアメリカ人にとってのタイトル名は”クモオトコ”なわけですよ。むしろアメリカ国内でのタイトルを”KUMO-OTOKO”にして、輸出版タイトルを”スパイダーマン”にしたほうがウケると思いますが・・・。

  • 各種の肉と魚の特徴を教えて下さい

    最近自炊を始めました。まだ大したことはできませんが、とりあえずコンビニ弁当と比べて食費が劇的に下がっているのはありがたいです。 元々私は大の野菜好きで、おいしい野菜はいくらでも食べられそうな勢いでばりばり食べてしまいます(新鮮なセロリとか最高ですよね)。 そのおかげがポピュラーな野菜についてはある程度の価格や味や料理は把握しているのですが、 肉や魚について、味の特徴や価格などがよく分かりません。 とりあえず今知っているのは、 鶏肉は肉の中で一番安い、牛が一番高い。 低価格の牛肉は大体堅い、特にオーストラリア産は同価格のアメリカ産より今一。 低価格の鶏肉は下処理をすれば、以外とふんわりでき、日本産より旨味が今一な気はするが、十分食べられる。 と言うことくらいでしょうか。 魚も割と好きなのですが、余りに種類が多く、サンマとか名前を聞いたことがある程度で基本的に知識が不足しています。 ○○肉は値段が□□より高いが、△△よりは安くて、割と脂身のあるしっかりとした味、といった平均的なそれぞれの食材の情報が欲しいのです。 部位によってもかなり違うようですし…。高級品は価格重視のためあまり必要ないのですが、参考情報としては欲しいです。 羊肉とかでも、参考になりそうです。あまりゲテモノの域になってくると別ですが。 魚も、スーパーなどで入手しやすく、低価格な物は大体の価格帯や味の特徴などが分かるとありがたいです。 またこうした情報をまとめているサイトなどの紹介も大歓迎です。 個別の食材について詳しく書かれているサイトは見つかったのですが、様々な食材をかんたんに一覧にしたような物は見つけられなかったため質問しております。 野菜類は今のところ必要ないかと思います。 ご存じの方いらっしゃいましたら教えて頂ければ幸いです。

  • あなただけの緒口齢糖って?

    皆様、こんにちは。 旅先では財布の紐が緩んでしまうのでしょう。 普段は絶対に行かないような高級な日本料理店へと足を運んだ訳ですが、 お品書きを見てびっくり、謎の食べ物、『栗緒口齢糖塗抹』なるものを発見致しました。 メインデッシュの後だし、栗と書いてあるので、デザートということはなんとなく判ったものの、 想像力が乏しい私には、この漢字、何処で切れば良いのかも判らない。 いよいよ、その謎の食材が目の前に。 う~ん、この茶色と香りは… 判った!!!チョコレートだ!!! 和服を着た女性店員の説明では、 蒸した栗を一旦潰した後で丸め、そこにチョコレートを塗り、栗の実のような形にととのえ、その周りを包むイガは、モナカ生地に蕎麦を折って1本1本貼り付けた手の込んだ一品とのこと。 流石、和の職人、やることは違うなと感心しながらも、 同時に出てきた茄子のコンフォートのお品書きは、何故、漢字じゃないのだろう?もし、漢字にしたら葡萄酒煮とかになるのだろうか?とモヤモヤした気持ちで食事を終えました。 ふ~う、前書きが長くなり申し訳ございません。 それでは質問です。名は体を表すとも言いますが、 片仮名(カタカナ)が一般的なものを、無理矢理漢字にした場合、あなたならどんな漢字をカタカナに当てますか? 試食の加須底羅(カステラ)を食べ過ぎて、お土産にカステラを買い忘れてしまったこの私にどうか教えて下さい。 ちなみに、私だけの、リーゼントはこれ!⇒『履前頭』 ※もし、同じような御質問を他の方がされていたとしても、最近健忘症気味なので御容赦願います(涙)。

  • 英語×料理!!

    ケーキをつくろう! 英語で文を作ろう! というわけで、材料を30個くらいあげるとしたら、 どんなモノがあるでしょうか? 英語で教えてください。(箇条書き) 本当に材料なので、 その30個でケーキが完成すればいいです。 この30個でパーティーのケーキを作ろうと用意するのです。

  • 義母のありがた迷惑な行動

    先日、上の子供の幼稚園の運動会がありました。 実父と義父は仕事の都合で来れず、実母と義母が来ました。 その際のお弁当についてのことです。私がおにぎりを握り、実母が筑前煮とデザート(果物)を作ってきてくれることになっていました。義母は仕事をしており、運動会に来れることが確定した1週間ほど前、電話でお弁当に関する話をしました。「自分は何も作らなくてもいいのか?」「何か作っていこうと思うんだけど」と何度も尋ねるので、本当はこちらで準備するつもりでいましたが、下の子が食べられそうな柔らかいものをお願いしました。 しかしです。 当日、お昼の時間になり、私がおにぎり、母が筑前煮の入った箱を取り出すと、義母が自分の荷物から、下の子のご飯の他、タッパーに入った揚げ物×2、漬け物、おひたし、卵焼き、煮干し、焼き豆腐、デザート、そして、赤飯がぎっしり詰まった正方形の大きなタッパーを次々と広げ始めたのです。 私と母は目がテン状態。 当然、すべての料理が中途半端に残り、たくさんの荷物を抱えて帰宅することとなりました。 義母は料理を作るのが好きで、このようなことが過去に何度かあります。 こちらに遊びに来る際、ご飯を作ってあげると言われたので、「夕飯はもうこちらで考えてあるので、お昼だけで大丈夫ですよ」と伝えたにもかかわらず、夕飯の食材まで勝手に買い込んできたり、ダイエット中だからおかしは持って来ないで欲しいとお願いしているのに、毎回どっさりおかしを買ってきたり。 今回の件はさすがにびっくりで、「私たち何も作ってくる必要なかったわね」「これでうちまでおこわ作ってきてたらどうするつもりだったんだろうね」と母も呆れ顔。わざわざ事前に電話もしているのに、これでは何の意味もないです。本当にうんざりしました。 本人は好意のつもりでも、頼んでもないことをされるのは予定が狂うし、ありがた迷惑なんです。 義母の「好意」を受け取れない私は心が狭いのでしょうか?

  • 料理の英語名

    豚の角煮って英語でなんていうのですか?

  • 英語で「創作料理店」

    「創作料理店」を英語に訳したいと思っています。 例えば、和風創作料理 とか、 無国籍創作料理とか。。 cuisineというコトバを使っているお店が結構見受けれますが、 これがちゃんと「創作料理店」を言い当てているのでしょうか? だからといって、「Creation restaurant」は。。。(汗) 詳しい方、おしえてくださーい

専門家に質問してみよう