- ベストアンサー
(王様のレストラン)アローモンペペ、ダブーシュヌルマルシェパ』のフランス語表記が知りたい
ドラマ『王様のレストラン』の第7話『笑わない客』で、鈴木京香さんがコンスタンタン氏に向かって言った、『アローモンペペ、ダブーシュヌルマルシェパ』(坊や、お口が動いてませんよ)のフランス語表記をご存知の方が居られましたら、宜しくお願い致します。
- dick_dicks
- お礼率75% (272/359)
- ドラマ
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
関連するQ&A
- 王様のレストランのレストラン
10年くらい前、松本幸四郎さん主演で山口智子さんなどが出演していたフレンチレストランを舞台にした「王様のレストラン」を覚えてらっしゃいますか? 私はあのドラマが大好きだったのですが、ドラマのエンディングにどこかのレストランの名前が流れていたと思うのですが、あのドラマのロケを行ったレストランが実在するということですよね。 撮影に使われた実際のレストランの名前、場所(また古いドラマなので今も経営されてらっしゃるか)などをご存知の方いらしたらお教え下さいませ。お願いします。
- ベストアンサー
- ドラマ
- フランス語表記に直す方法
フランス語のマックを使用しており、そこで日本のポッドキャストなどをダウンロードしていたらある日ituneのツールバーがすべて日本語表記になってしまいました。 フランス語にどうしても戻したいのですが、、どうやったらなおるのでしょうか? 突然日本語表記になってしまい大変困っております。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
- ベストアンサー
- Mac
- シロガネーゼをフランス語表記すると?
はじめまして!! フランス語がお得意な方、ぜひお返事ください! 今「シロガネーゼ」とか日本でよく言われていますよね。 それをフランス語で表記するとどうなるのでしょうか。 「Shiroganese」でよいのでしょうか。 同様に「コマザワンヌ」「ミサキーヌ」は どのように表記するか、見当がついたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語での社名表記
日本ではよく会社名にCo,.LtdやTM(?)などがついていますが、 フランス語でそういった略式の表記はあるかどうか、 もしご存知の方がいらっしゃいましたらおしえてほしいです! またどんなものがあるのか、種類も知りたいです。 よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- フランス語表記のフォントについて
HPを作成したいと考えているのですが HP名や文章の中のフランス語を フランス語表記(例えばNoelの上に・・を付けたり cafeの上に・を付けたりなど)にしたいと 思うのですが、どのようにしたら良いのかわかりません。 フリーソフトなどを利用できたら嬉しいのですが ご存知でしたら教えていただけますか? よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- 「王様のレストラン」の店内構成が知りたい
三谷幸喜脚本のドラマ「王様のレストラン」は,「ベル・エキップ」というフランス料理店が舞台でした。 その店内構成が,私はドラマを何度繰り返してみてもよく分からないのです。 どこに厨房があって,ワイン倉があって,事務所があって・・・ 店内の図面が分かると一番よいのですが,だれか分かる方いないでしょうか。 私の見るところ,レストランの外観と店内セットが合致していないような気がするのです。 それに,事務所の位置,更衣室の位置,ワイン倉の位置が,回によって違うような気がします。 昔のドラマですが,名作ですので,きっと誰か分かるはずと思っていますが・・・
- 締切済み
- ドラマ
- タロットカードのフランス語表記
タロットカードのフランス語表記 タロットカード名の正式なフランス語表記が知りたいのですが、ネットで検索しても よく分かりませんでした。 情報をお持ちの方は教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(占い・超常現象)
- フランス語の表記で正しいのは?
フランス語で店名を考えており、考えている言葉の表記が正しいかが全く分からずに困っています。 まつげエクステの店なので、「もっとより良く」という言葉もいいなぁと思い調べていました。 mieux en mieux mieux le mieux どちらのほうがおかしくないですか? できれば、読み方も正しく教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語『Clair』の店名表記について
今度お店(雑貨)を開くことになり店名を検討していたところ フランス語の『clair』が響きも綺麗で気に入りました。 形容詞としての意味は「透明な、明瞭な」などとなりますが、 店名を分かりやすくしたいのでこのまま使用してはどうか?と考えています。 店名に『Clair』ではフランス語の表記上おかしいでしょうか? (すみません。あまり詳しくないので、困っています・・・) もし良い表記の仕方やそのほか関連する言葉などありましたら ご教授いただければ助かります。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
『Alors、 mon bebe .Ta bouche ne marche pas』だったんですね! ありがとうございました^^