• 締切済み

映画の字幕の中のNG!

先日、映画の中のシーンでのNGについての質問があり、 私も楽しく回答&読ませて頂きました。 ところで、たまに字幕の漢字にもNGがあるんですよね。 私が発見したのは゛L.A.コンフィデンシャル゛の中で、 「需要と供給」とすべき個所が「重要と供給」になっとったし、 ゛ベティ・サイズモア゛の中で、 「図書館」とすべき個所が「図書官」になっとった。 いずれも映画館で観た時に発見しました。 でも、レンタルビデオになると和訳者が変わるようなので、 ビデオでもそうなっとるのかどうかは不明です。 この他にも発見したNG箇所があったら教えて下さい。 但し、送り仮名は除きます。 送り仮名の間違いはしょっちゅうありますんで・・・。 字幕の最終チェックって誰がするんやろね? 私が推敲してあげたいぐらいだワン。

みんなの回答

  • d1293
  • ベストアンサー率50% (18/36)
回答No.1

はじめまして 漢字の間違いではないのですが、「スターウォーズ エピソード1 ファントム・メナス」のオープニングで「小惑星ナブー」という言葉がでてきます。ナブーはれっきとした惑星で、小惑星はこれです。↓ http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%BE%AE%CF%C7%C0%B1&sw=2 別物です。 原文では「small planet」なので明らかに「小さな惑星」なのですが。 調べてみたら小惑星は「asteroid」でした。 DVDでもそのままです。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%BE%AE%CF%C7%C0%B1&sw=2
kyoko-fanfun
質問者

お礼

小惑星と惑星の違いに気付いたとは素晴らしい! 字幕を担当された方に、天文学の知識が欠如してたんやろねぇ。 英語ができるだけで字幕の仕事は完璧にできん というひとつの例やね。

関連するQ&A

  • 映画「スター・ウォーズ エピソード2」の字幕と吹き替えについて

    こんにちは。 私は先月、「スター・ウォーズ エピソード2」を見に行きました。 映画はとても面白かったです。個人的に、とても満足しました。 ですが、少し気になったことがあります。 私は字幕で見たのですが、映画の画面が白っぽい時に、字幕の字も白い為、 文字が読めない所が何箇所かあった所です。 今まで、字幕の映画を見ても、こういう事はあまりなかったので驚きました。 また、今年の春に公開された「ロード・オブ・ザ・リング」では 字幕より吹き替えの方が、情報量が多く良質だと聞きました。 「スター・ウォーズ エピソード2」の字幕と吹き替え、 両方見た方はどちらの方が楽しめましたか? 今後、ビデオなどが出た時、もし吹き替えの方が良いのなら、 そちらを借りたいな、と思っています。 ご存知の方は教えて下さい。宜しくお願い致します。 なお、もし時間がありましたら映画を見た感想も添えて頂けると幸いです。

  • 輸送問題について

    輸送問題に関する最適解を求めるアルゴリズムを探しています。 (1)初期実行可能基底解 (2)シンプレックス乗数、被約費用の計算 (3)被約費用の最適化判定 (4)追出し変数と取入れ変数の決定 (5)実行可能基底解の更新 という順番で解こうとしています。 なぜこの方法で解けるか?という理論に関しては、私の頭脳では理解不能な状態でフローを考えています。m(==)m 問題は、(3)で最適化と判断できない場合、(4)で取入れ変数を決めて、移動量の±する場所を決定し、実行可能基底解を更新する場面なのですが、 多くの参考となるサイトや情報では、例えば↓のような感じです。       需要1  需要2  需要3      +----+----+----+--- 供給1  | 50 | 30 | ** |      +----+----+----+--- 供給2  |  0 | 10 | ** |      +----+----+----+----      | ** | ** | ** | 被約費用が0未満で絶対位置の大きい個所が 供給2→需要1であった場合、 ここを取入れ変数とし、この上下の実行可能解を検索すると、供給1→需要2 横方向に検索して、供給1→需要2 縦方向に検索して、供給2→需要2 となり、この四角のなかで、数値の一番小さい個所(供給→需要2)の10で±して実行可能解を更新するとあります。       需要1  需要2  需要3      +----+----+----+--- 供給1  | 40 | 40 | ** |      +----+----+----+--- 供給2  | 10 |  0 | ** |      +----+----+----+----      | ** | ** | ** | 例題等では、この状態で解けていくのですが・・ たとえば、実行可能解が       需要1  需要2  需要3      +----+----+----+--- 供給1  | 50 |  0 | ** |      +----+----+----+--- 供給2  |  0 | 40 | ** |      +----+----+----+----      | ** | ** | ** | で、取入れ変数が供給2→需要1であった場合、この処理がなりたちません。 このような場合は、どうしたらよいでしょうか? 現在、想定している需要・供給地は、500か所以上あり、こんな場面は多々出てくると思うのですが。 EXCELで少し作ってみたのですが、添付画像のような場合、取入れ変数は、工場13→倉庫6 となると思うのですが、この状況だと、±する四角ができあがりません。 理論を理解できていないので、説明がおぼつかないのですが、ご指導よろしくお願いいたします。 この輸送問題に関する他のアルゴリズムも探しているのですが、なにか参考になるサイト等ございましたら、教えてください。

  • この映画のタイトルを教えて下さい

    10年以上も前にテレビで深夜放送していたので、かなーり古いと思います。各シーンで覚えているのはこんな場面です。 ・砂浜で縄跳びをしているビキニのおねーさんの胸の動きにつられる3人の男。なぜかシャボン玉を口から吐き出します。(最後のNGシーンで、これの失敗シーンがたくさん出てきました(^^;) ・女殺しの光線?を目から出すプレイボーイがいて、男にも向けて負かし、最後のところでは逆に負かされました。 ・雨の中で背中をかしむしるように抱き合うアベックがいました。 ・最後のところ?で、坂を歩きながら口喧嘩していました。 なにか台湾系の映画かなーと思う(字幕があったし)のですが、主人公の男性が黒ブチ眼鏡だったのは覚えています。レンタルビデオでもあったら、ちゃんと最初から見てみたいのですが、これだけでタイトルがわかる人はいらっしゃるでしょうか?(^^;

  • この映画の台詞何て言ってますか?(YouTube)

    ロバート・レッドフォードの映画「ナチュラル」を 先日NHKのBSでやっているのを録画して息子と見ました。 私が好きな作品なのですが、 以前、レンタルビデオで見たときのものとは字幕が違うのか 1ヶ所、違和感があるシーンがありました。 しかし私は英語ができないので、何度聞いても 英語のセリフがまったく聞き取れず 何を言っているのかさっぱり分かりません。 とても大切な最後の野球の試合のクライマックスで、 主人公のロバート・レッドフォードのバットが折れてしまったので、 代わりのバットをグラウンドボーイの少年に持ってこさせるシーンです。 YouTubeで探したら、この映画の該当シーンがありました。 http://www.youtube.com/watch?v=88ft_enkr9c&feature=related このYouTubeの、1分40秒のところです。 ロバート・レッドフォードが、少年に言う短いセリフです。 バットを持ってきて、ということを言ってるのだと思いますが……。 何て言っているのでしょうか? このセリフを英文で書き起こしていただけませんでしょうか。 英和辞典で自分なりに訳してみようと思います。 (訳すほどのことはないセリフなのかもしれませんが…) あと、字幕的に意訳をするなら、このセリフにはどんな翻訳が適当でしょうか。 よろしくお願いします。 この映画「ナチュラル」は私が好きな映画で、 小学生の息子と先日の放送を録画したものをみました。 この映画には子どもに見せるはちょっと早いと思われるシーンもあるのですが、 最後が感動的なので、いっしょに見たのです。 しかし、先ほど挙げたシーンの字幕に違和感がありました。 本当は主人公は少年に何と言ったのか、息子に説明したいのです。 なにとぞよろしくお願いします。

  • 映画の中の不思議映像を教えて!?

    前回、スティーブン・キングの作品の一つ、「ランゴリアーズ」内にて、不可解な、と、言うかちょっと不思議な映像を、自分の妹が発見しました。 確かに、無人と言う設定の飛行場内の映像の中に、おそらくはそこにいてはいけない人物が一人、わざとらしく移動する姿が二ヶ所ほど確認できました。 その際の質問に対する回答は、低予算、並びに、劇場公開ではなく、TV向けの映画だから仕方ないよ。 との回答を頂きました。 ただ、個人的に思うのですが、たとえ低予算であろうと、わざわざおそらく実際の飛行場を無人化しているわけですから、誰かが映像内に映り込むような妨害をしているとしたら、問題になると思います。 それが、無いという事は、ある意味、撮影当時、その映り込みに気付かなかった可能性があると今は思っています。 心霊とか、そんな意味合いで、これらの映像をとらえるつもりはありませんが、やはり、ちょっと不気味である事は、気付いてしまうとそう思ってしまいます。 また、アメリカの映画にはよくあるとの回答も頂きましたが、本当に、よくある事なんでしょうか。 そこで、そのことを確かめたくて、この作品以外で、同様な不可解映像を知っている方。 宜しければ、作品名と共に、動画じゃなくても結構です。画像だけでも紹介していただけませんか。 後、サスペリアやインディージョーンズ。その他のホラー系の映画や、心霊的な番組などで放送それた動画や画像はご遠慮ください。 本当に、自分以外おそらく気付いた人は否かもと言う画像をお願いします。 本当に、映画の中に、今回の様なある種のミス映像があるか確かめたいと思います。

  • 映画館に幼児

    先日、映画を観に行った時に 2歳か3歳くらいの幼児を連れた家族が 観に来ていました。 わたしと同じ列に座っていました その姿を見た時に 『うわ、こんな小さい子を連れて 映画を観に来るの? 静かに観れるのかな?大丈夫かな?』 と思っていました。 案の定、映画が始まった後で 何回かその子が 映画に集中できなくなるような大きな声で 泣いていたし、あまりにも泣きやまない時は 私の前を『すいません』と言いながら 視線を遮りつつ横切って、 (おかげで何回か、字幕を見逃してしまった) 子供を連れて出て行って、 しばらくすると、また、子供を連れて戻ってくる ということも 2時間半の上映の中で3回くらいありました。 わたしは、 「自分も子供が泣く度に周りに気をつかって、 泣きやまない時は、 クライマックスの盛り上がってるシーンでも 席を立って外に出ないといけない そんな中途半端な状態で見て、 映画を楽しめるんだろうか? 誰かに預けたりして、 二人だけで見に行くことができないなら、 ビデオになるまで我慢するべきなんじゃないだろうか? 周りの迷惑は考えないんだろうか? 映画館も、入れなきゃいいのに」 って、思って思ってしまいました。 私が狭量なのでしょうか? その親子が常識がないのでしょうか? みなさんは、どう思いますか? ※ちなみに、その映画はSFで、 2歳か3歳くらいの幼児が 楽しめるような内容ではない 映画だと私は思いました。

  • 中国映画は何故DVD化されにくいのでしょうか?

    古くは劉暁慶の「西太后」、コンリーとチャン・イーモウの「紅夢」からの中国(香港映画も含めて)のファンです。かなり中国映画はDVDと共にパンフレットも購入しているのですが、ビデオからDVDになる率が、非常に低いので、とても残念です。特に古い映画がビデオでしか見る事が出来ず、レンタルでも購入できず、結局オークションかアマゾンで、比較的安いのを探して購入して見ておりますが、劣化は免れませんし、今の私には高価なビデオが多いです。。韓流ドラマはたくさんDVD化されているのに、どうして中国映画はDVD化されにくいのでしょうか?需要がやはり少ないからでしょうか?アマゾンなどでDVD化されているのを見ても、結構直ぐ売り切れてしまい、高値がついているとがっかりしてしまいます。YESASIAもかつて利用していたのですが、「大紅燈籠高高掛(紅夢)」や「西太后(火燒圓明園)(垂簾聽政)」 「続・西太后 (一代妖后)」も、全部廃盤になって、手に入らなくなってしまっています。(一度「大紅燈籠高高掛」と「火燒圓明園」「垂簾聽政)」は購入したのですが、整理の為売ってしまったことをつくづく後悔しています。感情的になってしまったので、もう一度質問を整理させていただきます。何故中国映画はDVD化にならない作品が多いのでしょうか?また,YESASIAのように、字幕が英語・中国語(出来たら簡体字)でDVDで手に入るネット販売など無いでしょうか?ご存知だったら是非教えて頂きたいと思います。よろしくお願い致します。

  • 文字放送のある番組の録画について可能ですか?

    ある見たいアニメ番組があり、ケーブルテレビの契約を検討しています。 その番組は四角のなかに字がはいったマークがありますので、 文字放送(字幕いり)だと思います。 多分字幕入り映画のように、台詞が字幕になっていると思いますが。 そこで録画するときに、字幕入りのままで録画できますか? 教えてください。 テレビは何にするかなど迷っているところなので (液晶テレビとふつうのビデオデッキを考えている)、 字幕入りで見る方法はおいといてください。

  • 英語圏の聴覚障害者用装置を使っての英語の勉強方法

    以前アメリカに住んでいた時に使っていた聴覚障害者用装置についてお尋ねします。 テレビとビデオデッキの間にこの装置を接続すると米国の一般的な英語のビデオに英語の字幕が出るようになります。 米国で耳が不自由な人がこれを使って映画の内容を理解出来るようになっています。 外国人がこれを使えばビデオの中の会話が聞き取れなかった場合字幕を見れば理解度がかなりアップしますし、日本語の字幕のようについ字幕に釘付けにはなりません。 必要なときだけ見るようにすればかなり楽に英語だけのビデオを見ることが可能でした。 もし国内でこの装置を販売している所があれば教えて下さい。

  • Premiere Proで静止画に動画を重ねると動画が表示されない

    Premiere Pro 1.5で友人の結婚式で流すビデオを編集しています。 今やろうとしていることは、静止画(友人の写真)の上に動画(ちいさな画面にして)を重ねてさらに字幕を入れるという作業です。 動画を静止画に重ねる前はレンダリングも通常どおりできてきちんと見えていたのに、重ねた途端、動画の画面が真っ黒になって表示されなくなります。音は再生されているので、メモリ不足が原因かと思い、メモリを2Gまで増設しましたが解決しませんでした。 粘り強くやっていたら1箇所は成功したのに、もう1箇所はNGでした。 でも成功した部分に字幕を重ねようとしたらフリーズします。 原因は、なんなのでしょうか。 私は初心者なので、もしも、分かる方は教えてください。