• 締切済み

格好いい文章の作り方を教えて下さい。

新しくアドレスを変えようと思うのですが、英語力が全くないのでうまく文章を作れません。 宿命を知り運命を変える みたいな文でアドレスを作りたいのですがどなたかうまく英訳していただけないでしょうか。 運命はfortuneを使っていただきたいです。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.3

C_destiny (see destiny) 2_change_fortune (To chage fortune) などと、略語を使うのもありかと思います。 後fateは運命宿命両方に捉えられるので Cdafate_Changeit とか。 (See the fate, change it) 色々と正確でなくとも意味が通用する 方向でないと長くなりそうですね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

メールアドレスのことでしたら、一つだけ @「アットマーク」の前に来る個別の名前には字数制限が 有ると思います。プロバイダーによって違うと思いますが 「.」「-」などが使えるか、合計何字までかを確認しておいた 方がよいかと。 本題ですが、 字数制限無しで、好きなように付けるとなれば mydestiny@xxxxxx.xxxxx.ne.jp この部分は上記のように長く書くべきものでもないし、例え 書けたとしても相手にそのまま素直に理解されるとは思えな いので、わざと中途半端に「mydestiny」として、必要なら「こう いう意味で素」と相手の方に説明した方がコミュニケーション がうまく行くのかなと思います。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

seeing-destiny-to-change-fortune

yuuna_00
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 参考にさせていただきました^^

関連するQ&A

  • この文章を格好良くしてもらえませんか?

    こんばんは。 一生一度のこの人生 たとえ地獄に落ちても 死神つれて舞い戻る という文章が、どこぞに落書きされているそうです。 個人的にとても気に入ったので、格好良くして何かに使いたいのですが(こういうものに著作権はありませんよね?)、どう頑張っても納得のいくものになりません。 一生一度のこの人生 たとえ地獄に堕ちたとしても 死神連れて舞い戻る ぐらいにしかなりません(二文目の語尾変えただけです……)。 どなたかもっと格好良くしていただけませんか? よろしくお願いします。

  • かっこいいセリフ

     大昔に見たときにはその良さがわからなかったのですが。  映画「アラビアのロレンス」の中にこういうセリフがあります。 「戻ってくれば、彼は必ず死ぬ、それがアッラーの描いた運命だ」という部下の忠告に対し、ロレンスは 「Nothing is written!」と答えるんです。  ・・・う~かっこいい!!!!!!(≧▽≦)/  と思いませんか?  私は最近こういう簡潔でいて、かっこよい、日本人英語の発想ではなかなかでてこない言い回しに心酔しています。でも英語下手なのでなかなかストックが増えません。  もしよかったら、英語の短い言い回しでかっこいいなぁ~と思う言葉を教えて下さい。  できればシチュエーションと簡単な訳も(^^;)。  ロレンスのセリフも、これだけ切り取って見れば「何も書かれていない」というだけの単純な文ですよね。  それを「運命などない」と訳した翻訳者さんの功績かもしれませんが。。。  

  • かっこよく訳してください!

    KREVAの「くればいいのに」の歌詞を英訳しようとしていますが 英語力が足りない為に、どうしても堅苦しい感じになります。 英語の達者な方は、どう訳しますか? 是非、皆さんの色んな英訳を教えてください。

  • 簡単な文章を英訳して頂けませんか。

    簡単な文章を英訳して頂けませんか。 こんにちは。パソコン用のパーツが壊れたので海外の工場に修理に出す予定です。 そこで以下の文章を英訳してもらえないでしょうか。 『修理または交換をして貰えないなら、私の元へ送り返さずにそちらで破棄して下さい』 外国の方向けにもっと良い表現など有りましたら修正して頂いて構いません。 英語が得意な方、宜しくお願い致します。

  • かっこいい文知ってたら教えてください!

    皆さん携帯のアドレスってどんな風に考えてますか?今日アドレスを番号から替えようと思うのですがどんなのにしたらいいか分かりません。それで英語で感動するような文やかっこいい文などありましたら教えてください。自分的には文のどこかでbrightと言う単語を使いたいのですが、何かに当てはめられますか?お願いします。

  • 下記文章の英訳をお願い致します!

    下記文章の英訳をお願い致します! 「日本語案内OKとなっていたので、日本語で質問しました。 もしも英語の方がよろしければ、その旨ご連絡下さい。」 ↑以上です。 ケアンズにあるお店に問い合わせのメールを送るのですが、 心配なので文末にこの一文を英語で載せておきたいと思っています。お願い致します!

  • 数学の文章の英訳について

    数学の文章を英訳したいと思っておりますが、以下の文に関して、よい英訳がなかなか浮かびません。もしも英訳できる方がおられれば、お知恵をお貸し頂けないでしょうか? 「この公式Aは、"depth=2"のとき、公式Bと(本質的に)同じ意味の別の表記式を与える。」

  • この文章の英訳を教えてください

    この文章の英訳を教えてください。ネットで日本と英語両方併記するサイトを作成しています。 ネットで日本と英語両方表記するサイトを作成しています。 入力する画面があり、ユーザーがその同じ入力画面を2つ立ち上げて 入力しようとした場合に、日本語だと以下のようなアラートメッセージを 表示しようとしています。 「2つの画面を同時に開いて処理することはできません。」 この文章の英訳を教えてください。

  • 以下の文章を英訳いただけないでしょうか?

    以下の文章を英訳いただけないでしょうか? 英語が苦手なのに、ビジネスで英語メールを作成しなければならず、四苦八苦しています。 短い文章なのにすみませんが、以下の英訳をお願い出来ないでしょうか?よろしくお願い致します。 それでは、そのイラストは、ダニエルにお願いしてみます。 また、私たちは、この他に添付のイラストデータが必要なのですが、これはどなたに依頼すればよいでしょうか? (添付をご確認ください) ------------------------------------------------- 以上です。よろしくお願い致します。

  • 日本語の文章とその英訳文を読む速さ

    同じ文章を、日本人が日本文を読むのとネイティブスピーカーがその英訳文を読むのとではどちらが速いですか?同じぐらいでしょうか?