• ベストアンサー

インボイスへの記載の仕方がわかりません

L/C条件で分割船積は可能となっていますが、インボイスには下記を記載するように指示されています。どのように書けばよいか教えて下さい。 SHIPPING NUMBER IN CASE OF PARTIAL SHIPMENT, TOTAL AMOUNT AND CLAIMED AMOUNT.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 文面がご質問だけでは、あやふやで、ちょっと判断が難しいですね。 本当に、この文章だけだったのでしょうか? 無理やりですが、推測できるのは、 分割船積みの場合、 船積み回数、船積みごとのI/V金額、L/Cの使用総額 を I/V上に明記 という意味にも取れると思います。 例文: Shipping number ; 1st shipment = I/V No.A001 shipped per "XXX MARU" on Nov.12,2006 in total amount US$10,000.00 2nd shipment= I/V No.B002 shipped per "YYY MARU" on Dec.20,2006 in total amount US$10,000.00 Claimed amount US$20,000.00 が、Claimed amount を 使用総額と解釈しましたが、 もしかしたら、残額の意味かもしれません。。。。 辞書に載っている意味からは、解釈不能としか 言いようがありません。 通知銀行 もしくは 買取予定銀行に解釈を 確認されてはいかがでしょうか? 銀行さんでは、とにかく 一見無理やりでも とにかくL/C条件に書いてある指示文言や単語を、I/V上に 網羅さえすれば、書類は通してくれますので 上記の解釈でも、通用?するかもしれません。 (慎重な銀行さんでは、L/Gまではいかないまでも、 念書を要求されたりしますが、再割書類としては クリーンで通してくれると思います。) とはいえ、確実ではありませんので、 銀行でも解釈に困る場合は、直接openerにご確認を おすすめします。

yteddybear
質問者

お礼

詳細なご意見とても参考になりました、ありがとうございました。 ご意見を頭において、L/C開設者に確認してみます。

関連するQ&A

  • 論文の意味がつかめません

    触媒に関する論文なのですが、いまいち英文の意味がつかめません。 The number of active sites in catalyst is usually only a small fraction of the catalyst present, and the amount of total catalyst used, a small fraction of the amount of solvent. 自分なりに訳してみたのですが、 「触媒の活性部位の数は触媒に存在するほんの一部分である。そして、使われる総触媒の量は、溶媒のほんの一部分である。」 よく意味がわかりません。 どなたかよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    日本までの配送料(手数料及び保険料)を含んだ支払い総額を教えてください。 Let me know the total amount of shipping including handling and insurance. という文章を 日本までの配送料を含んだ支払い総額を教えてください。 このようにシンプルにするには どんな文章にすればいいのでしょうか?

  • 貿易実務<スクラップ輸出 船積書類について>

    貿易実務初心者です。 周りに疑問をぶつける人がいなく、こちらに質問させていただきます。 スクラップの輸出で、L/C決済です。 そのL/Cには、『船積重量の0.5%を埃として差し引く』と書かれていますので、L/C買取時、0.5%を差し引いて回収します。 輸出地で通関時に必要になる船積書類(INVOICE、PACKING LIST、SHIPPING INSTRUCTION)の重量は、実際に船積された100%の重量を記載し、INVOIVEの金額(AMOUNT)は、重量100%に対する金額を表示してもいいんでしょうか?0.5%を差し引いた金額が表示されるように作成しないといけないんでしょうか? 質問の意味、わかっていただけましたでしょうか? うまく、説明できなくて、すみません。 宜しくお願い致します。

  • ebayのインボイスについて

    ebayで出品をしていたらこんな文章が出て出品できません。 Attention Sellers: You have reached your trade limit, please pay. You have reached your selling limit. Your trading limit is based on transaction history and reputation as a seller on eBay. Please keep in mind that your history of selling on eBay and past due balance will have impact on trade limit as well. To remove this restriction and list items again, please pay now. これはなんでしょうか。 インボイス? でもインボイスって買い手側が払うものでは? それから前回も同じ文章が出て、払わないと出品できなかったので支払いましたが、 いくら調べてもよくわかりません。 さらに、毎回インボイスの金額が違うのですがこれは売り上げに応じて変わるのでしょうか? 詳しい方教えてください。よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします

    I've seen the invoice although is still asking to pay 48$. The total amount of the blades should be 24$ and not 48$. Is it possible for you to change it?

  • 海外通販でトラブル、助けてください

    海外通販で初期不良品が届いてしまい、返品手続きを行っています。 相手側から返信が来ましたが1、2は何となくわかるのですが3について自動翻訳でうまく翻訳できずに困っています。 どなたか助けてください、お願いします。 After reviewing your case, please review our possible solutions: 1)Return the item back to us You can return the item back to us in China as per our terms and conditions indicated in the link above. Once we receive the item , we can exchange or offer a product refund( 200USD).As long as the item does not exceed the 45 day money back guarantee limit. 2)Keep the item and accept a partial refund 30USD on your payment account. 3)Resend a replacement (No return) We can resend you a replacement but we kindly ask you cover partial cost of item and the shipping fee which is 140USD. We will then arrange a shipment and send you an invoice if you choose this option.

  • shipment accompanying ?

    貿易関連の文章で、 「Payment shall be made within ○ days after receipt of the invoice and against shipment accompanying transport documents.」 という文章がありました。 「支払いは、インボイスの受領後15日以内に、運送書類に伴う船積みに対しておこなわれる」という訳になるのでしょうか? 「shipment accompanying transport documents」の意味がわかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 貿易英語の意味がわかりません

    貿易関連の英語が分かりません。 支払いの部分の英文「70% of the price is paid by T.T. remittance pro rata each invoice value against shipping documents」 は、「価格の70%は、船積書類に対する月割送り状面価格として、電信送金にて支払う」という意味になるのでしょうか? pro rata each invoice valueの意味がよく分かりません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    オークションで出品しているとナイジェリアの方から「クリスマスプレゼントに買いたいと思います」というメールが来ました。もうPayPalで支払ったそうなのですが11万円振り込んでくださいと送ったのに見てみると15ユーロとなっているのです。メールの内容はこうです Hello , Thanks for your mail back , Well am happy to receive your message in my email box . The payment will be made by Bank to bank Transfer or PayPal , So Here is the shipping Information below : Olamide Oladimeji Address: No 13 Ui Rode Agbowo City: Ibadan Zip Code: 23402 State: Oyo State Country: Nigeria Phone Number: +2348079813952 Am buying this item for my wife in Nigeria as Xmas Gift , So kindly get back to me with this details below : Bank Transfer : Bank Name Holder's Name Account Bank Item Name Total Cost with the shipment via Ems Speed Post office PayPal : Full Name PayPal Email Address Item Name Total Cost with the shipment via Ems Speed Post office So i will wait for you to send me this details so that i will be able to make the payment of the item . I Wait for your message back . John で、どうやってお金を受け取ればよいか分からないので聞くと、 Thanks for your message back , Well the payment of the item have been confirm by PayPal now , All you have to do now is to go and make the shipment of the item with the shipping address given to you .So go to Ems Speed Post Office and make the shipment of the item and send the shipment too PayPal with this E-mail below : service@charitybankintl.org . So kindly go now and make the shipment of the item and send the shipment details for PayPal to verify it , Then make the funds of your money once they can confirm the shipment details of the item from you . と来たのです。意味がわからず、どうすればよいのでしょうか?

  • 違法なことに協力できないと伝えたい

    please mark it as a gift with low value (e.g. $25) also please provide dummy invoice with the total less than $50 after the shipping cost (e.g zippo $25, shipping $20, total $45) thanks! オークションサイトの落札者から というメールが来ました。 ダミーの金額を書いた請求書を送付しろと書いてあるのだと思ったのですが、違いますか? これは義務でも、強制でもないので、やりたくありません。 そこで、下記のような返事をしたいのですが、合っていますか? 私が書いた英文を採点してください I am afraid we cannot meet your request You can not modify the amount of money. We do not ship also invoice. I have ships already. ごめんなさい リクエストに応えることはできません 金額の修正はできません 請求書は同梱してません すでに出荷済みです

専門家に質問してみよう