- 締切済み
日本の映画の中国名No.7
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
簡体字では「沈」の字が「シ冗」(さんずいに「冗」)と言う字になります。 (「沈没」と言う意味の単語としては) まあ、非公式には「沈」という字もありますので(「瀋陽の瀋」を簡体字で「沈」と書きます。)、「日本沈没」のままで使っているサイトもありますね。 こちらをどうぞ。 http://ent.sina.com.cn/m/f/rbchm/index.html
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
こんなところでは? www.kdocn.com/bbs/archiver/tid-202931-page-5.html
関連するQ&A
- 日本の映画・ドラマの中国名No.6
・ごくせん ・ミナミの帝王 ・夜逃げや本舗 ・ナニワ金融道 ・日本以外全部沈没 ・富豪刑事 ・Nsあおい ・ナースのお仕事2 この映画・ドラマを中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか? ※参考HPがあるとうれしいです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本のドラマ・マンガの中国名No.2
・ナースマン ・ごくせん ・サラリーマン金太郎 ・電池が切れるまで この4本のドラマを中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 日本のドラマ・マンガの中国名No.1
・Drコトー診療所 ・女王の教室 ・デスノート(マンガ) この2本のドラマ・マンガ名を中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 映画を観て外国語の勉強の仕方(中国語)
中国語の勉強暦1年5ヶ月の者です。去年6月に中検3級を取得し、 今年3月に合格圏内ではありませんが2級を受ける予定です。 ヒアリングや中国語の表現を学ぶために 中国から音声が普通話で字幕が簡体字のでる映画のDVDを 取り寄せました。 観ている映画はチャン・ツィイーの「初恋の来た道」でまだこの日本語吹き替え版は観たことがありません。 他には「北京ヴァイオリン」などを取り寄せました。 最初に中国語の音声で簡体字の字幕で見てだいたいの内容は分かりました。そこで簡体字の字幕を全部書き写して訳し始めていますが 無駄なことをしているかな~と不安になってきました。 皆さんは映画やドラマではどのように勉強されましたか? またその効果を教えてください。 他の言語でもOKです。
- ベストアンサー
- その他(語学)