- ベストアンサー
日本のアニメ・ドラマの中国名No.5
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
のだめは中国語大陸では「如歌般的野田废 」(最後の字は廢の簡体字)で、カンタービレの意味+「だめ」と「廃」の意味、meとfeiの音を引っ掛けています。 因みに台湾では「交響情人夢」となっています。
その他の回答 (1)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1
「頭文字D」はそのままなので、簡体字にすると「頭」は「斗」の「十」が「大」になった字ですね。 とりあえず、こちらをご覧ください。 http://et.21cn.com/topic/movie/d/index.html
関連するQ&A
- 日本の映画・ドラマの中国名No.6
・ごくせん ・ミナミの帝王 ・夜逃げや本舗 ・ナニワ金融道 ・日本以外全部沈没 ・富豪刑事 ・Nsあおい ・ナースのお仕事2 この映画・ドラマを中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか? ※参考HPがあるとうれしいです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本のドラマ・マンガの中国名No.2
・ナースマン ・ごくせん ・サラリーマン金太郎 ・電池が切れるまで この4本のドラマを中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 日本のドラマ・マンガの中国名No.1
・Drコトー診療所 ・女王の教室 ・デスノート(マンガ) この2本のドラマ・マンガ名を中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換
中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語