• 締切済み

映画で使用されている字幕書体を探しています。

映画の字幕で使われている書体っていいなぁっていつも思っていて、こんど仕事のプロジェクトに使おうかと考えています。 映画字幕の書体って、お店で購入できるのですか? 扱ったことのある方、どんな名前の書体なのか、どのようにして手に入れるのかぜひ教えてください!! どうか、よろしくお願いします。

みんなの回答

  • ki_shi
  • ベストアンサー率10% (7/68)
回答No.2

今のようにコンピューターが発達していても __手作業で書き込んでいるのです。 コンピュ-ター処理の字幕は ゴシック体のはずです。

  • yura999
  • ベストアンサー率17% (21/122)
回答No.1

フォント名は存じませんが、似たようなフォントがフリーであります。 参考URLからダウンロードできますが、平仮名しか置いてません。あしからず。 (nekoyanagiというフォント名です)

参考URL:
http://www.orange.ne.jp/%7Eden7/index.html

関連するQ&A

  • 映画で使用されている字幕書体を探しています。

    映画の字幕で使われている書体っていいなぁっていつも思っていて、こんど仕事のプロジェクトに使おうかと考えています。 映画字幕の書体って、お店で購入できるのですか? 扱ったことのある方、どんな名前の書体なのか、どのようにして手に入れるのかぜひ教えてください!! どうか、よろしくお願いします。

  • 日本語字幕がある映画または映画館

    日本語字幕がある映画または映画館 こんにちは。今度カナダ人の友達と映画を見に行こうと思うのですが、日本語字幕がある映画または映画館って都内にあるかご存知ですか? よろしくお願いします。

  • 字幕スーパーの書体(レッド・クリフ)

    映画の字幕って 独特の書体ですよね? 手書きふうっていうか、普通のフォントにない字体してます。 ところが、先日「レッド・クリフ」を観たら、フツーのゴシック体(丸ゴシック?)でした。 DVDやテレビでの字幕は、このゴシック体が一般的に思えますが、 映画館で観る作品では、私にとってこれが初めてでした。 最近の字幕の文字は、手書きで型を起こしてフィルムに刻印(焼き付ける)するというようなことはしなくなり、「レーザー焼付け」という方法が開発されて、作業工数の大幅な短縮となったそうです。 (かなり昔は、フィルムに直に書き込んだため、あのような字体が生まれたらしいです。) そのように、コスト低減にも成功してるのに、ナゼ、普通の字体で字幕スーパー入れられたのでしょう? 読みやすさからでしょうか? また、その他の作品でも、こういうフツーの字体使ったのはありますでしょうか?

  • もし、映画を見るなら吹き替え派?字幕派?

    素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。 字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。

  • レトロでモダンな日本の書体

    レトロでモダンな日本の書体を探しています。 漠然としたイメージしか無いのですが…。 「映画女優」という市川昆監督の映画のタイトル文字のような感じです。 書体の名前がわかれば教えていただきたいと思います。 また、その資料がどうすれば手にはいるのかも教えていただければ嬉しいです。

  • 字幕が映書体のDVDありますか?

    ふつう、DVDの字幕っていったらなんのこともない 書体ですよね。 映書体(字幕体)っていうのは映画館の字幕のあの独特な書体です。 今まで出会ったのは『王女マルゴ』だけです。 どなたか映書体のDVDをおしえてください。

  • 字幕制作

    こんにちは、アメリカ留学予定の高2です。 将来は映画の字幕制作者になりたいのですが、 映画の最初や最後に出てくる名前を見ると いつも決まった人が字幕を作っているようです。 5,6人しかいないのでは?と思えます。 新たに字幕制作者になるのは、厳しいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

    「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

  • 「家庭画報」書体で使用されてる書体(フォント)の名前を教えて下さい。

    「家庭画報」という婦人向けの月刊誌の、 本文の中の見出しで使用されている、書体の名前をご存じの方、 いらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか。 この書体の雰囲気がとても好きなので、仕事でしたいと思っております。 書体のタイプは明朝体で、漢字とカナを組み合わせた使い方をしています。ご存じの方いらっしゃいましたら宜しくお願いいたします。  

  • 映画・ブルーレイの日本語字幕について

    ブルーレイの映画をよくアマゾンで購入するのですが、 何枚か、「日本語の字幕」が表示されないものがあります。 海外輸入ものではなく、正規の日本で販売しているブルーレイです。 パッケージも日本語表示、字幕も「日本語」とケースに表示されています。 以前も「ブルックリン」という映画ブルーレイを購入して、いくら探しても 日本語字幕が見つからないので、近くのお店で再生してもらったところ、日本語字幕 が表示されました。今回「運び屋」という映画のブルーレイを購入したのですが、 やはり日本語字幕が探せません。本体が原因なのでしょうか?LG電子の本体デッキ です。フランス語他、7つの言語の字幕があるのに・・・? 詳しい方、教えてください。よろしくお願いいたします。