- ベストアンサー
「トマトが赤くなると医者が青くなる」の原語
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語ですと、 「A tomato a day keeps the doctor away.」となります。 直訳すると「1日1個のトマトは医者を遠ざける」、つまりトマトを 毎日食べることで医者要らずというような意味です。
その他の回答 (2)
- sheltie
- ベストアンサー率52% (280/529)
「トマトが・・・」のことわざは、No.2の方が回答されているように、もともとは 西洋のことわざです。 国は違っても、実は同じようなことわざがあるというのは、それほど 珍しくありませんので、きっと日本にあったことわざが翻訳されて・・・ というものではないと思います。 > 直訳ということは「トマトが赤くなると医者が青くなる」というのは > 意訳ということでしょうか 意訳というとちょっと語弊があるかもしれませんが・・・ 赤く熟したトマト(=カロチン・ビタミン類など体に良い栄養素が豊富に含まれている) を食べると、みんな健康になる ---> お医者さんにとってみれば、みんな健康であれば 患者さんが来なくなってしまうので、商売にならない ---> 医者が青くなる というわけです。 トマトの「赤」と医者の顔色の「青」をうまく対比させた言い方だと思います。
- char2nd
- ベストアンサー率34% (2685/7757)
原語は分かりませんが。もともとはイタリアのことわざのようです。 ただ日本にも「柿が赤くなれば医者は青くなる」といった類のことわざがあります(他にも「橙が・・・」などがある)。 http://www.wood.co.jp/kotowaza/
お礼
ありがとうございました。A No.1さんの回答と合わせて考えると、日本にもともとあった諺をもじって翻訳したということになるのかな。
関連するQ&A
- トマトと医者、リンゴと医者のことわざ
母は朝食にトマトジュースを作るのですが、私が飲もうとしないのを見ると、 「『トマトが赤くなると医者が青くなる』って言うんだよ」 と言いました。 私は、それってリンゴじゃなかったかな、と思いました。 どちらが正しいのでしょうか。 そういえば、「一日一個のリンゴは医者を遠ざける」ということわざがあったと思います。 (いかにも外国語を訳した感じですが。。。) 私はそれと混同しているのでしょうか。 他に、トマトと医者、リンゴと医者のことわざってありますか? (外国語の場合、原語も書いていただけると尚可です。)
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 1日1個のりんごは医者を遠ざける
こんにちは。 「1日1個のりんごは医者を遠ざける」や、「トマトが赤くなると医者が青くなる」は、それぞれどこの国の諺なのでしょうか。また、「トマトが赤くなると医者が青くなる」は、英語で言うとすると、どのようになるでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- オペラ・アリアを原語(原語風?)で歌いたい
先日、民放の番組『題名のない音楽会』で、一般の人がオペラ・アリアを歌っているのを観て感動しました。素人でも、あれだけ歌える(しかも原語で)ようになるんだったら、私も歌ってみたい。ただ、自慢じゃないですけど、イタリア語もドイツ語も、ちんぷんかんぷん。何か、いい方法はないでしょうか?原語のアリアにルビでも振ってくれているホームページでもあるといいのですが。
- 締切済み
- その他(ホビー・玩具)
- 「フランシア語」という語の原語はどういうの?
日本語ウィキペディアの「古フランス語」の項で言及されているフランシア語 というものは原語は何というのでしょうか? つまり、仏語/ラテン語/独語/英語/などではどのような語になっているのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 林檎・トマト・柿、どれが一番しっくりきますか?
諺(ことわざ)として、どれが一番しっくりきますか? (1) 林檎が赤くなると医者が青くなる (2) トマトが赤くなると医者が青くなる (3) 柿が赤くなると医者が青くなる 「○○が赤くなると医者が青くなる」 という言い回しは、 「○○は栄養があり体にいいので病人が減り、医者が困る」 との解釈で。 検索せず、「知ってる」や「納得!」で選んでみてください。 またその他に聞いたことのある果実を教えてください。 例:橙が色付くと医者が青くなる、蜜柑が色付くと医者が青くなる お暇な時に答えてくだされば幸いです。
- ベストアンサー
- アンケート
- 韓流ドラマ、原語のセリフを教えてください。
あるテレビドラマで、話している相手に対してのセリフですが、日本語字幕では「免職が決まった」となっていました。 原語では何と言っているのでしょうか? ハングルで書いていただいて構いません。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 海外ドラマ吹替~原語に忠実性要求派?独創性要求派?
海外ドラマを見る方にお聞きします。 日本語吹き替え版は、台詞の内容が、 (1)原語版に忠実な方が好き (2)日本語版に独特さがあった方が好き あなたはどちら派ですか? *** ※以下は筆者の個人的(主観的)感想です。 例えばNHKで放送されたドラマの中では、 『素晴らしき日々』(The Wonder Years)などは、 比較的原語の台詞内容に忠実な吹き替えです。 (高間俊子さんによる日本語台本です。) 一方、所ジョージの吹き替えで有名な『アルフ』(ALF)は、 日本語版が原語版の台詞にはあまり忠実ではありません。 所ジョージとポール・フスコ(原語音声)の声質のみならず、 台詞の内容もかなり違うため、 これはこれで見比べる楽しみがあり、 二度楽しめました。 原語版と見比べで楽しめるように、 わざとこのような台詞の作成を しているのではないかと思うほどです。 皆様は(1)と(2)のどちら派ですか?!
- ベストアンサー
- アンケート
お礼
回答ありがとうございます。直訳ということは「トマトが赤くなると医者が青くなる」というのは意訳ということでしょうか。