• ベストアンサー

コロン、セミコロンに対峙した時、頭の回路はどう働きますか?

ピリオド>セミコロン>カンマ という強さらしいですが、 とてもこの感覚がわかりません。英文中でコロン・セミコロンを 発見したとき、アメリカ人の脳みその中はどのような思考回路で 文章を読み続ける、読み下すのでしょうか? http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar27.html

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

以下日常的な(一般人がよく書く)文でみるケースなのので、もし学術論文とか文法的な絶対的正確な解答を求めているなら、以下忘れてください。 どうしても日本語による説明サイトは、その参照した文献が学者や英文法者がみるような本なので、「結局日常の用法ではどうなの?」と聞きたくなるような、いろんなケースが掲載されています。それは正しいのでしょうが、会話というか、メールのやりとりやネットのQAサイトなどで見るかぎりは、次のように2つ覚えておくだけで、それほど問題はないようです。 コロンは、そのサイトのコロンのところで >2 第1文を受けてリストのような形で列挙していくとき、第1文の終わるところにコロンを打ってから項目を列挙します。 のような用法を見ます。その例文にありますが There are three personal characteristics I really hate: selfishness, stupidity, and good looks. これをある意味(日本の文章でありがちな表示にわざと変えると) There are three personal characteristics I really hate:   ・selfishness   ・stupidity   ・good looks のように、例や事例を紹介したいまたは羅列したいが、英文上リストにはせずに、文章中で述べているケース。 (これでピンとくると、コロンの1の説明 Einstein can be considered in only one way: as a genius. もわかりませんか?「例」なのです) またセミコロンは、センテンスにおける「テーマの共通性」とあるように ×They welcomed the new approach to community relations, however, I felt there was still room for improvement. ○ They welcomed the new approach to community relations; however, I felt there was still room for improvement. または I welcomed the new approach to community relations. However, I felt there was still room for improvement. とありますが、最初の行(×のついた文)の書き方は実はよく目にします。これを学問的には×にするしかないのでしょうが、実際には×と○を同じような使い方で書く人は多いです。 結局、テーマは同じ(共通)だが、息継ぎをいれたい部分にセミコロンを良く見ると感じます。 しかし、セミコロンは上のコロンの事例の羅列と異なり、一般のメールなどの文章中にでてくるとちょっと堅いので、結局最初の×の行のように書いている人は、多いのではないでしょうか。 繰り返しますが、論文とか正式な英文の話ではありません。日常でよく目にする例です。

その他の回答 (5)

回答No.6

文章の中にコンマがある二文をつなぐとき、絶対にコンマは使えません。そんな時セミコロンが「必要」になります。 このようにルールはあります。日本の一般人がちゃんと句読点を打てないのと同じなだけです。 Voice of America の Word master という番組で一般にみかける文章の punctuation がひどいと、National Punctuation Day を作って、HPを立ち上げた人が出ていました。 この人のお勧めは AP Stylebook and Briefing on Media Law (Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law) http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0465004881/nationalpunct-20/

参考URL:
http://www.nationalpunctuationday.com/
  • misohan
  • ベストアンサー率28% (8/28)
回答No.5

私は次のように理解しています。  :(コロン)の後ろにはリストがあります。  ;(セミコロン)は+(プラス)の意味です。

noname#41970
noname#41970
回答No.4

これは本当にいい質問をされました。 この問題は実にグレーゾーンなので、学校で英語を教える先生方はあまり試験に出さないほうがいいと思います。

noname#41970
noname#41970
回答No.2

punctuation 句読法、はいろいろとネイティブに尋ねた経験があります。 感想としては、みんな、言うことがばらばらでした。つまり、ある人はこうすべしと言い、ある人は知らないよ、ある人は自分はこうするが自信はないと言う。でも大学院教育を受けた人ならある程度自分の方針はもっているみたいですけどね。そういう人はスタイルマニュアルなども読みますから。 ピリオドとカンマは日本語と共通。ピリオドは文を中止させ、カンマの有無はそれこそフィーリング。人によって意見がわかれるところです。息継ぎの要領で入れていいという意見や、意味のかたまりを明白にするために入れるべき、など総合して直感で決めるようです。 一番困るのは、セミコロンとコロンの使い分けです。一応いろんなサイトでも使い分けは説明してあるけど、厳密に守るひとは少ないです。論文書く人ぐらいじゃないですかね?混同が実に多いです。ハイフンについても、スタイルマニュアルと違う使い方をしている人が実に多いです。 いろんな用法はあるけど、関係ない二つの文を句点で区切るべき。関係ない二つの文を接続詞で区切るか、句点で区切らないと run-on sentence になる。これはよく指摘されますね。でも裏技があります。セミコロンを使えば接続詞を省けますね。このことからわかるのは、ピリオド>セミコロン>コンマ ということです。コンマだけだとあまりにだらだらした印象を与えるので、もっと「強い」区切りが必要なのです。ピリオドでやってもいいわけですが、セミコロンのほうが右の文と左の文との「結びつき」が示せるわけです。 コロンとセミコロンは上述したように「人によって意見がばらばら」なのでこれから述べることはあくまで参考にとっておいてください。 いくつか用法あるけど、メジャーな用法は コロンは、説明。There are two kinds of things: one is... これも説明の一種だけど、「こういった。」 He said: "I miss you!" フィーリングとしては、セミコロンより「若干緊張を強いる」。セミコロンのほうがよりなめらか。

  • amip
  • ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.1

私は、that isやnamelyの類、つまり「具体化」のマーカーだと思って読んでいます。

関連するQ&A

  • 文中でのカンマ(,)、セミコロン(;)、コロン(:)の役割について

    よく、難しい英文を読んでいるとカンマ(,)、セミコロン(;)、コロン(:)が出てくるのですが、 これらに出会った場合はそれぞれどのように理解すればいいのでしょうか? どなたか、教えていただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • コロン&セミコロン と カンマ の併用

    ピリオド>コロン>セミコロン>カンマ と理解しています。 以下のように、コロンとセミコロンで隔てられた名詞句(でいいのかな?)の中に、カンマが含まれているのは問題ないと思うのですが、  -I read three books about Japan: Japan Today, which I bought yesterday; Modern Japan, which you gave me last week; and The Future of Japan. (http://someya1.hp.infoseek.co.jp/G-punctuation.html より拝借) 例えば、  「昨日買ったJapan Todayと、先週君がくれたModern Japanと、The Future of Japanの、日本について書かれた本3冊を読んで、全部の感想文を書いたんだ」   (上記英文を勝手に和訳して勝手に付け足しました。) という和文を英訳する場合、  -I read three books about Japan: Japan Today, which I bought yesterday; Modern Japan, which you gave me last week; and The Future of Japan, and I wrote book reports on all of them. などと、カンマで続けてもいいものなのでしょうか。 ちょっとおかしい気がするのですが、 かと言って、明確性を保持したまま一文におさめる案が浮かびません。 元の英文と、"I wrote book reports…" の二文に分けるしかないのでしょうか。

  • . , : ; のちがい

    . ピリオド , カンマ : コロン ; セミコロン の違いがなんとなくしかわかりませんので 詳しく教えてください

  • 「,(コンマ)」と「:(コロン)」の位置について

    英文で、「,(コンマ)」と「:(コロン)」を連続して入力したい場合、入力する順番はどうなりますでしょうか? 例) 1)... using, for example,: A; B; and C. (コンマ→コロンの順) 2)... using, for example:, A; B; and C.(コロン→コンマの順) 3)... using, for example: A; B; and C.(for exampleの後のコンマを省略する) ※for exampleは、A、B、C全てに係る。 アメリカ英語で、「“”(クォーテーションマーク)」の場合は、「.(ピリオド)」と「,(コンマ)」の内側に来るという理解なのですが、「:(コロン)」について教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • 独立分詞構文について。

    お世話になります。よろしくお願い致します。 As we entering the building, the fossil dinosaurs came into view. は誤りでしょうか? http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar17.html の後半部分です。 分詞構文に接続詞が付いたり、意味上の主語が付くことはあると認識していたのですが…。 よろしくお願い致します。

  • 文章記号(韓国語の読み方)

    文章記号で韓国語の読み方を調べています。 ?(疑問符)!(感嘆符)( )(括弧)などは、手持ちの辞書に載っていましたが、以下の記号はありませんでした。 ,(カンマ) .(ピリオド) :(コロン) ;(セミコロン) *(アスタリスク) …(省略記号) -(ハイフン) こういったものが掲載されている教材やサイトはありますか? (ここではハングル表示ができないので、できたらサイトを教えていただけるとありがたいです)

  • 「As we entering the building, the f

    「As we entering the building, the fossil dinosaurs came into view.」 は文法的におかしい文でしょうか? アルクの英文法インデックスというHPの後半部分に http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar17.html この文が典型的な誤用文として載せられています。 私としては分詞構文に接続詞を付けたり、分詞の意味上の主語と文の主語が一致しない独立分詞構文の例などからこの文に違和感を感じなかったのですが、 やっぱりこの文はおかしいでしょうか? 皆様の御意見をお聞かせください。 よろしくお願いします。

  • 私の頭はIQや道徳観、判断力や分析力は人並みにあると診察されました。

    私の頭はIQや道徳観、判断力や分析力は人並みにあると診察されました。 ですが頭が悪いのです。 思考が凝り固まっているようです。 物事に対する理解はあっても「じゃあどうすれば良いか」まで頭が働きません。お客さんとかの前ではマニュアル接客は出来るのですが、例外があると思考回路はショート寸前です。 脳味噌を柔らかく活発にさせる方法はありませんか?

  • 前置詞句が複数並んだ場合の修飾関係

    前置詞句が複数並んだ場合において、前置詞句の修飾について、比較的簡単な例を一例として質問します。 The architect built the houses for those people with a lot of volunteers. という英文があります。このとき、前置詞句with a lot peopleは、意味的に なんとなく builtを副詞的に修飾しているような気がします。そう考えると、 その建築家は、多数のボランティアと協力して、そのような人たちのための家を作った。 と訳するのがだとうなんじゃないかなーと思います。 しかし、ちょっとさっきの英文をいじくって例えば The architect built the houses for those people with a lot of small children. The architect built the houses for those people with white wall.. のようにした場合、with以下は、意味的に別のところを修飾するように思います。 このようなケースにおいて、意味を介さずに修飾関係を把握する、 あるいは、修飾関係を、明示するような手法について教えてください。 http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar29.html まぁ、たとえば関係詞を使うとかいった方法を ぐじぐじと使えばよいのでしょうが…。

  • コロンとセミコロン

    論文などを見ていると、ある文章の後にコロンを置いて その詳しい説明を何文かセミコロンで区切って並べるというのを見ますが、 これは正しい用法と理解していいんでしょうか? セミコロンだけで考えると前節の原因や結果を示すときに使うものですが、 質問の場合はコロンで続いている文なので、各文をセミコロンで区切っていると考えていいのでしょうか? この場合、コロンの後もセミコロンの後も大文字で始まっているんですが 正しいですか?