• ベストアンサー

文章記号(韓国語の読み方)

文章記号で韓国語の読み方を調べています。 ?(疑問符)!(感嘆符)( )(括弧)などは、手持ちの辞書に載っていましたが、以下の記号はありませんでした。 ,(カンマ) .(ピリオド) :(コロン) ;(セミコロン) *(アスタリスク) …(省略記号) -(ハイフン) こういったものが掲載されている教材やサイトはありますか? (ここではハングル表示ができないので、できたらサイトを教えていただけるとありがたいです)

noname#12466
noname#12466

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.2

では,韓国文教部が88年に公示したハングル正書法のサイトを紹介しておきましょう。(ハングル学会のページです) http://www.hangeul.or.kr/2.htm これのおしまいの方に「文章符号」という規定があり,それぞれの正式名称と用法が載っています。 ただ,ご質問であげられた記号のうち,アスタリスクだけは見あたりません。 アスタリスクはそのままハングルで「エストリスク」と書くか,あるいは「ピョルピョ」です。 No.1さんの紹介されたサイトは便利ですね。 ただ,「韓国では。は使いません。」と書かれていますが,これは違います。 横書きでは「,.」を,縦書きでは「、。」を使います。 新聞記事でも,マンガの吹き出し中のセリフでも,かなり厳密に使い分けられています。

参考URL:
http://www.hangeul.or.kr/2.htm
noname#12466
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「文章記号」というより「文章符号」のほうがよかったんですね。 教えていただいたハングル学会のサイトは、詳しい説明もあり、とても助かります。 また、横書きと縦書きでは句読点を使い分けるんですね。 これは初めて知り、非常に勉強になりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんばんは☆ こちらのページはいかがですか? あたしは全く読めませんが^^;

参考URL:
http://homepage1.nifty.com/maedata/hugou.htm
noname#12466
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語のサイトであったんですね! 私もかなり検索したんですが、見つからなかったもので・・・。 一覧表になっていてとてもわかりやすいです。

関連するQ&A

  • . , : ; のちがい

    . ピリオド , カンマ : コロン ; セミコロン の違いがなんとなくしかわかりませんので 詳しく教えてください

  • 日付を区切る適切な記号は?

    英文での句読点としての意味で用いるのではなく、区切りとして使うときの記号について教えてください。 『ハイフンは前後の単語の意味をつなげたり、もともとひとつの単語を改行の都合で切り離している、この後も続きます、といった意味を持つ。 ピリオドも、そこで文や意味が切れることを表わす。あるいは、省略形であることを表わしたりする。 これに対して、アンダーバーは空白スペースの代わりとして認識されている。』 http://www.nttpc.co.jp/yougo/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC.html とのことで、ハイフンとピリオドは不適切で、アンダーバーがよいらしいですが、日付の数字(2西暦、月、日)それぞれを区切る場合ではハイフン、ピリオドやアンダーバーが使われているのを見かけます。 また「・」(中黒(なかぐろ)、中ポツ)は語句の区切り記号ですが日付ではあまり見かけません。 日付を区切る適切な記号は?何がありますか?

  • コロン、セミコロンに対峙した時、頭の回路はどう働きますか?

    ピリオド>セミコロン>カンマ という強さらしいですが、 とてもこの感覚がわかりません。英文中でコロン・セミコロンを 発見したとき、アメリカ人の脳みその中はどのような思考回路で 文章を読み続ける、読み下すのでしょうか? http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar27.html

  • accesskeyに使える文字を全部教えてください

    accesskeyに使える文字を全部教えてください 私が参照している本によると「HTML4.0で利用可能な文字セット中の1文字」とのことですが、私には、この説明では、どの文字が使えて、どの文字が使えないのか分かりません。 今までの自己調査によると・・・ A~Zのアルファベット26個 0~9の数字10個 単独キーで入力できる記号10個 コンマ(,) ハイフン(-) ピリオド(.) 斜線(/) コロン(:) セミコロン(;) アットマーク(@) 大カッコ([と]) キャレット(^) シフトキーと組み合わせて入力する記号16個 びっくりマーク(!) シャープ(#) ドル記号($) パーセント記号(%) アンパサンド(&) アポストロフィー(') 小カッコ((と)) アスタリスク(*) プラス(+) 等号(=) はてなマーク(?) 逆クォート(`) 中カッコ({と}) チルダ(~) 以上62個が使用できました。 次の記号3個 ダブルクォート(") 山カッコ(<と>) はIE6で動きましたが構文チェックサイトで減点を食らってしまいます。 HTMLの特殊文字だからダメなのか?と思いきや、アンパサンド(&)はOKでした^^; IE6では他にもスペースキー、エンターキー、バックスペースキー、シフトキー、漢字キーが使えましたが、これらも構文チェックサイトでは、はじかれます。 以上より、最初に挙げた62個の文字が正式にaccesskeyに使用して良い文字だと思うのですが、正解でしょうか。

    • ベストアンサー
    • HTML
  • 「,(コンマ)」と「:(コロン)」の位置について

    英文で、「,(コンマ)」と「:(コロン)」を連続して入力したい場合、入力する順番はどうなりますでしょうか? 例) 1)... using, for example,: A; B; and C. (コンマ→コロンの順) 2)... using, for example:, A; B; and C.(コロン→コンマの順) 3)... using, for example: A; B; and C.(for exampleの後のコンマを省略する) ※for exampleは、A、B、C全てに係る。 アメリカ英語で、「“”(クォーテーションマーク)」の場合は、「.(ピリオド)」と「,(コンマ)」の内側に来るという理解なのですが、「:(コロン)」について教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • ExcelのCSVファイル出力について

    Excelが出力したCSVファイルを扱うプログラムに関する質問です。 Windwosの[コントロールパネル]⇒[地域と言語のオプション]で、 小数点の記号を「.(ピリオド)」から「,(カンマ)」に変更しました。 するとExcelからCSVファイルを出力したときの各データの区切り文字が 「,(カンマ)」から「;(セミコロン)」に変わるようなのですが、 これに対応できるプログラムを作りたいと考えています。 CSVファイルの区切り文字は、Windowsのロケール情報として プログラム上から取得可能なのでしょうか?

  • 英文テキストから単語を抽出するソフト

    英語のテキストからその中に入っているすべての英単語を取り出して大まかには次のような条件で単語表を作りたいと考えています.既製ソフトを使ってできるだけ手間のかからない方法で行いたいと考えていますが,どのような方法があるでしょうか. 条件0:意味の違いは無視する. 条件1:名詞,動詞の変化形は原型に戻す.     desks→desk     men→man     studied→study     began→begin     beginning→begin 条件2:同じ単語は一つだけ表に入れる 条件3:記号の取り扱い     ‐は,成語はそのまま取り入れ,行替えのハイフンは数えない     ピリオド,カンマ,括弧など無視     

  • SQL面でのオンライン英単語辞典での検索について

    英語のオンライン辞書サイトで、熟語を検索する際に、「delete from」という熟語の意味を調べたいと思い検索したいのですが、 セキュリティ上の面で心配です。 「delete from」はSQLでの攻撃文字列の一つなのでしょうか? 記号は入っていません。 また、「delete from」の後ろに単語をつけて調べてしまった場合、そのデータ消える可能性はあるのでしょうか。 繰り返しになりますが、半角セミコロンや半角ハイフンをつけていません。 試すつもりもありません。 検索する際に不安なので質問させていただきました。

  • コロン&セミコロン と カンマ の併用

    ピリオド>コロン>セミコロン>カンマ と理解しています。 以下のように、コロンとセミコロンで隔てられた名詞句(でいいのかな?)の中に、カンマが含まれているのは問題ないと思うのですが、  -I read three books about Japan: Japan Today, which I bought yesterday; Modern Japan, which you gave me last week; and The Future of Japan. (http://someya1.hp.infoseek.co.jp/G-punctuation.html より拝借) 例えば、  「昨日買ったJapan Todayと、先週君がくれたModern Japanと、The Future of Japanの、日本について書かれた本3冊を読んで、全部の感想文を書いたんだ」   (上記英文を勝手に和訳して勝手に付け足しました。) という和文を英訳する場合、  -I read three books about Japan: Japan Today, which I bought yesterday; Modern Japan, which you gave me last week; and The Future of Japan, and I wrote book reports on all of them. などと、カンマで続けてもいいものなのでしょうか。 ちょっとおかしい気がするのですが、 かと言って、明確性を保持したまま一文におさめる案が浮かびません。 元の英文と、"I wrote book reports…" の二文に分けるしかないのでしょうか。

  • ジーニアス英和辞典の*マーク

    CASIOの電子辞書EX-WORDに含まれるジーニアス英和辞典のマークについての質問です。 単語の左側に*マークがあるのに気づきました。 例としまして - referには2つの**が縦に並んでます。 - acomplishには1つの*が縦に並んでます。 - achieveには3つの***が縦に並んでます。 この「*(アスタリスク)」マークの数は何を意味するのでしょうか? また、電子辞書の場合、*以外の記号の意味をどこかのサイトなりヘルプなりで調べることはできるのでしょうか?